目的论视角下电子说明书的中日对译
——以华为手机《快速指南》为例
2019-12-26王海洋高西峰
王海洋,高西峰
(北京科技大学外国语学院,北京100083)
随着我国对外开放的不断深化,及成功加入世贸组织,中国对外经济交流不断扩大,因此,相应而生的产品流通也日益频繁。商品说明的翻译越来越显示出巨大的作用。据研究显示,关于说明书的翻译,以2001年为界,从2002 至今迎来了研究高潮。这些翻译研究,大多以“食品药品、化妆品、机器设备”为主题进行研究,对于电子说明书的研究,十分有限。并且这些研究大多以英语研究为主,仅有的一篇关于苹果手机说明书的英汉对译研究,也并未深入。虽然上述研究在内容上覆盖了大多数领域,但对于电子说明书的研究尚不充足,英语翻译研究虽能给日语翻译研究一些借鉴,但并非为日语翻译本身研究,基于上述原因,该研究拟讨论目的论视角下电子说明书的中日对译策略。华为作为中国自主品牌,是中国“走出去”战略是强有力支撑,并且目前已进军日本市场,电子说明书的翻译,是介绍宣传华为手机的重要途径之一,对华为手机融入日本市场具有重要作用,因此,有必要对其进行研究。目的论是德国功能派的主要理论学说之一,目的论尊崇翻译的功能和目的,其最高准则也是由目的而决定的。产品使用说明书为一种应用型文体,这就要求译者在翻译时能达到符合其文体特征的功能与目的,以起到对该产品的使用方法、用途、性能的宣扬和说明的作用。因此,通过华为手机MATE 20 PRO《快速指南》的中日对译研究,旨在探讨目的论视角下手机使用说明的特点及其中日对译的策略方法。
1 电子手机使用说明书
1.1 电子说明书
电子说明书,就是通过互联网,把以往的纸质电子产品的说明书电子化。一般情况下,包括产品介绍、功能介绍、安全使用注意事项等几个方面。是对产品的信息、功能、优点的一种说明。具有传递产品的知识、信息、宣传其优点功能等特点。由于是对产品的介绍、使用的说明与指导,也要求它真实、准确、通俗、易懂。电子产品的电子化说明书,一方面由于其便捷,高效的传播方式,广受欢迎。另一方面,对于节省纸质资源,提高利用率等方面亦有诸多用处。
1.2 电子手机使用说明书的特点
1.2.1 实用性
电子说明书按照方梦之对文体的分类,属于“普通科技文体中E 层次较低正式程度的文体”,也就是说要求其对普通大众也适用。同时,按照目的论理论下赖斯的文本分类图,属于程度极高的信息型文本,但无论属于何种文本类型,其目的都在于向受众者传播知识,传达信息。以电子说明书为例,就是介绍交流产品信息,指导、说明使用方法。例如,华为手机MATE 20 PRO《快速指南》中,有如下内容:“了解设备 使用前请先熟悉设备的基本操作。·开机:长按电源键,直至屏幕亮起。·关机:长按电源键,然后点击 ”。
该《快速指南》中,讲述了最基本的操作方法,如,“了解设备” 使人们对该款手机有一个最基本的了解,通过对“开机”“关机”的说明,让人们获知最基本的操作方法,帮助指导人们使用该款手机,以最基础最实用的内容为主。同时,说明书作为应用文体的一种,本身也具备实用性这一特点。实用性要求最真实、最直接,给人们最迫切的需求以帮助。这是说明书的特点,也是应用文体的要求。
1.2.2 准确性
说明书作为生产厂商对产品的介绍说明,引导消费者对产品了解,正确操作而使用的文本,还要求其具有准确性,不能出现偏差,否则将会给消费者带来财产上的损失,也会给自身带来信誉、经济上的损失,例如在该《快速指南》中,特别列出一条关于装入储存卡的说明。“·请使用标准的nano-SIM 卡和超微型储存卡CNM Card ,插入非标准卡可能导致卡托(槽)损坏或设备无法识别卡片。·如果您使用的SIM 卡与设备不匹配,请您联系运营商处理”。
并且在该条信息下,又分别列出了3 种卡片的图示以便人们能够正确区分。该说明书中对插入的卡片及型号要求进行了准确、详细的说明,避免使用户产生误操作和不必要的损失。准确性是对产品消费者的负责,同时,也是企业自身形象的维护。
1.2.3 宣传性
说明书不仅仅是对产品的操作方法,使用流程的介绍,同时,它还带有宣传的目的,使消费者在阅读过程中进一步了解产品的优势性能,同时,也进一步增强对该产品的喜爱,这一宣传功能既包括对该产品性能优势的宣扬,又包括对该公司的宣传,例如,“·请将超微型存储卡(NM Card)插入卡槽2 使用。如果需要,您可以在华为专卖店和华为商城购买。”在介绍产品使用规则的同时,又宣传了该公司的线上线下专卖店,推荐顾客去华为专卖店和华为商城去购买相关产品。通过宣传性,以消费者为中心,在扩大产品影响力的同时,提升企业影响力,并且有助于消费者的购买。
2 目的论视角下的中日对译分析
通过上述分析,总结出电子说明书具有实用性、准确性和宣传性的特点。目的论视角下的翻译活动,要求应能达到其目的。从目的论视角来看,华为MATE 20 PRO《快速指南》的翻译,就是为了翻译后的说明书也要力求实用、准确、以及宣传性。那么,怎样去达到这一目的呢? 通过对材料的分析,应从增添使用注意事项,词、句的功能对等,美感的传递性入手。
2.1 增添使用注意事项
目的论视角下,说明书要求在目的语中实现一次新的信息传递,以实现其本身指引、介绍的功能,因此,翻译不再是源文本与译文本的对等,而是一种交际。电子说明书的目的,就是传播信息,以期指导人们的实践,发挥其实用性。在目的论视角下,对电子说明书进行翻译,就要达到其实用性的效果。华为MATE 20 PRO《快速指南》的日译本中,就增添了大量的使用注意事项,较之原文,译文竟多达28页。例如,在第二页中就介绍了安全上的注意事项。
例1:
「安全上のご注意
·ご使用の前に、この「安全上のご注意をよくお読みの上、正しくお使いください。また、お読みになった後は大切に保管してください。
·この表示は取り扱いを誤った場合、「死亡または重傷を負う可能性が想定される内容です。」
而在中文版本说明书中,开始的部分是关于设备的开关机介绍。这种日语版本说明书中增添大量的注意事项的内容,是出于对日语使用者的提醒,以及更详细地介绍产品的一些其他特点,使日语受众者更多地了解该产品,为我国自主品牌开拓更多的国外市场为目的而进行的。同时,也出于考虑到日本消费者不了解我国产品的特点,防止在使用过程中省略不便而加入的。
虽然在日语版本中加入汉语版本中没有的部分,但从目的论来说,这确实达到了翻译的目的,满足了日语受众者的实际需求。华为手机作为我国本土品牌,民众对其了解度、认可度肯定要比日本国民高,作为一本《快速指南》,汉语版本中没有刊载一些注意事项等内容,而直接进入到设备的开关机介绍,信息快速,直白。更符合我国消费者的需求与目的。而作为日本消费者,对于外来品牌,首先会感到陌生,并且若企业是刚进入到某一新市场的话,消费者对其产品也没有初步了解,在这种情况下,详细、细致的说明,才能更符合消费者的需求。因此,在这一层面上说,增加这些使用注意事项的翻译活动,是很符合翻译目的的。
2.2 语义功能对等
功能对等,指译文文本其形式首先由其功能(即目的)决定,功能(目的)决定翻译,即,翻译策略、方法与文本形式。“译者应采用最恰当手段对文本进行翻译以达到其目的”。为了使日语消费者更好地明白其使用方法,华为MATE 20 PRO《快速指南》中将一些词、句采用了意译的方法,使其更加符合译入语的思维方式,语言习惯,文化心理,从而达到让日语读者更好地接受。同时,中日两国对专业词汇的用法不同,我们必须采用功能对等的方式,将其准确地译为相应国家、文化的词汇,以免给消费者带来不必要的麻烦。举例如下。
例2:
“了解设备
使用前请先熟悉设备的基本操作。”
“各部の名称
各部の名称について説明します。”
例3:
“获取更多
您在使用过程中,遇到任何问题可以通过以下途径和方法获取更多帮 助信息。
·访问http://consumer.huawei.com/cn,查阅产品信息,产品预置应用软件公示信息,常见问题以及其他信息。
·本指南仅供参考,不构成任何形式的承诺,产品(包括但不限于颜色、大小、屏幕等)请以实物为准。”
「詳細情報
本機の使用中に問題が発生した場合、 以下の方法でヘルプを取得することができます。
·端末情報やよくある質題などの情報は、http://consumer.huawei.com/jp/をご参照ください。
·本機の色、サイズ、表示内容をはじめ、本書のすべての写真とイラストは参考のためにのみ提供されています。そのため、実際の製品とは異なる場合があります。」
例2、例3 中通过对词、句的意译,使文本的可接受性远大于词句的表达方式,也使文章的专业术语词汇符合该国的用法,避免产生歧义。因而更易被日语读者接受,从而能更迅速,便捷、全面地了解该款手机的功能与特色。这也是实现了翻译委托人更快,更好地宣传其产品的目的。
目的理论下翻译活动要达到其功能目的。对于说明书来说,准确地传达出说明书对产品的介绍说明是重要的。但“译文应该在思想内容与内在逻辑上与源文相一致,而不是指语言形式或遣词造句上的一致。”因此,必须通过词、句的功能对等(采用最恰当的手段)对文本进行翻译,以达到在译入语文化的准确。中日两国为不同民族,虽有语言同源的说法,到语言文字作为思维的外壳、文化的符号,必定存在差异。目的理论下虽强调忠实原则,但这“不是指语言形式或遣词造句上的一致”而是“采用最恰当的手段”对文本进行翻译。这就是说,应保持某个文字符号背后的象征意义的高度一致,而在该《快速指南》中,虽然打破了字字对应的形式,但这并不是不保持原文的准确,而是在高度符合译入语文化背景下,对该文字符号的最准确的翻译。这也正如弗米尔所说,“翻译的任务不是尽可能逐字逐句地将一个源语‘框架’(源文)转换成一个译语‘框架’(译文)。”而是“通过恰当的语言形式诱导出与翻译目的相符的‘场景’。”
2.3 美感的传递性
说明书除了对产品进行介绍、宣传外,还兼有广告成分,以便更好推销产品,树立企业形象。在目的论视角下,产品说明书就应该不仅注重对信息、知识的传递与交换,而更应使受众者对文本中所传达的信息接受。而能顺利地使消费者接受,就要产生美与感召力。华为MATE 20 PRO《快速指南》中,为更符合日语读者的接受,更好地宣传介绍自身产品,在该《指南》的日文版本中,还通过对行文方式的重新调整或直接进行商业宣传来达到这一目的,举例如下。
例4:
“·开机:长按电源键,直至屏幕亮起。
·关机:长按电源键,然后点击
·重启:长按电源键,然后点击
·强制重启:长按电源键10s 以上。可强制重启。”
“·本機の電源をONにするには、画面が点灯するまで電源ボタンを長押しま す。
·本機の電源をOFFにするには、電源ボタンを長押しし、をタップしま す。
·本機を強制的に再起動するには、電源ボタンを10 秒以上長押しします。”
例4 中,为了让日语读者更好地接受,在日语版本中采用句子的形式对其翻译,而没有像中文版本一样通过标题加冒号解释的方法进行。这种叙事方法更符合日语读者的接受心理与阅读习惯。这一过程中,是采取“译文文本在目的语中实现其实际交际功能的标准”而进行的。
说明书要求其具有宣传性,只有通过接受美,产生喜爱,通过说明书的使用者,阅读者的可读性和接受性的提高才能实现这一目的。翻译目的论将目的置于优先的地位。因此,对说明书的翻译就也应提高阅读者的可接受性、可阅读性。来达到说明书的这一功能特征。通过调整行文方式、叙述方法来达到这一目的。
3 结语
说明书作为应用翻译的重要组成部分,具有实用、准确与宣传性的特点,在目的论翻译理论视角下,要求在翻译中也能达到这样的效果。它是生产方或制造商对该产品的使用操作、产品介绍、宣传引导的一种实用性很强的文体。因此,首先其带有实用性,要对产品进行介绍说明,对操作及使用方法进行介绍,从而实现让消费者了解、认识该产品。其次,它还具有准确性的特点,由于是对产品的实际性操作、具体参数等的说明,必须保持其正确性与精准性。不能出现偏差与失误,以免造成经济或其他方面的损失。最后,还具有宣传性,通过对该产品的介绍,进一步彰显其优点与特色,更进一步增加人们对其了解与喜爱,从而鼓动和引导人们的使用、消费与购买。
要达到上述实用、准确、宣传性的效果,说明书的中日对译首先应增添使用注意事项。中日文化习惯不同,接受心理不同,对产品的期望、要求各异,为使目的语读者更好地接受,认同产品,在目的论理论中,就应使其达到其翻译的目的。更好地对目的语读者进行说明。使目的语读者能更全面、清晰地了解该产品,以达到该说明书的作用。即介绍、说明、解释产品。因此,对于日本消费者所期望、要求的内容、就应该充分增添出来。其次,要实现语义功能对等,也就是说在目的论理论下,以最恰当的手段对文本进行翻译,以达到为什么要翻译的目的,也就是说,说明书翻译更要求对不同专业术语在不同文化中的表达,准确精准地译入到目的语中。适合的才是最好的,中日文化同根不同源,且拥有各自的接受方式与方法,因此,对说明书翻译时,为使其符合日语接受者的接受,就应适当意译,使其更符合日语表达习惯。最后,为使信息再次传递,要注重美感的传递性,以使文段符合日语语言思维习惯。传达美感,以兼顾说明书所具有的宣传引导作用。