APP下载

多维度口译员角色研究
——《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》评介

2019-12-25上海外国语大学

外文研究 2019年4期
关键词:口译员译员口译

上海外国语大学 张 鑫

一、内容概述

《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》(TheChangingRoleoftheInterpreter:ContextualisingNorms,EthicsandQualityStandards)全书包括前言、正文及后序,正文中4个部分的主题分别为:社会文化视角下的译员角色、译员角色中的伦理挑战、口译职业中的规范与质量以及对前3个部分的探讨和反思。

第一部分包括第一到第三章,主要从社会文化视角探究口译员角色。在第一章,作者Nista通过文学作品对译员的刻画来探索译员角色。她选取了8部含有口译员角色的文学作品,对其中的译员角色进行分析。同时,她通过网络搜集专业译员对这些文学作品中译员角色做出的评论,将文学作品中的译员角色与现实生活中的译员角色进行对比研究。她的研究表明,译员乐于成为文学作品中的角色,但文学作品对这一职业的刻画与真实译员的角色之间存在偏差。在文学作品中,口译员常被描述为“鹦鹉学舌”一般近乎隐身的角色,但在现实生活中,口译员认为自己在工作过程中具备一定的权力,并且会对交际过程和结果造成影响。第二章从社会历史的角度考察了后现代化和全球化背景下会议口译职业的发展历程以及口译员社会形象的演变。结合科技发展,作者Paola分析了全球化对口译职业造成的影响——社会公众通过大众传媒了解到口译职业,而大众传媒对口译职业的“传奇化”刻画,在某种程度上导致口译员的真实形象与大众对口译员角色的认知之间存在差异。大众传媒片面关注口译工作光鲜的一面,将口译描述成日入斗金的高薪职业,却忽略了口译技能的习得过程和译员在工作中面临的其他挑战。最后,她从社会学角度考量了口译职业从出现到20世纪,再到21世纪3个阶段中口译员社会形象的演变,指出人们对口译员的认识经历了由“先赋地位”到“自致地位”的转变,也即由 “口译员是天生的”到“口译员是经过大量训练习得口译技能的职业人士”的转变。在第三章,作者Cornelia借助社会学中的角色理论研究译员对其社会角色的自我认知。Cornelia采用网络问卷调查的研究方法,对AIIC(1)AIIC: International Association of Conference Interpreters,国际会议口译员协会。、VKD(2)VKD:德国会议口译协会。以及Assointerpreti & AITI(3)Assointerpreti & AITI:意大利专业会议口译者国家协会及意大利翻译和口译协会。口译协会成员展开调查,研究其对自身角色的认知,并探究译员角色的自我认知与口译质量间的内在关联。问卷调查结果反映了会议口译员在工作中的满意度以及不同反馈信息对译员产生的作用。该研究发现,职业译员对自身工作的认可度普遍较高,但不同译员在年龄、性别以及所属机构方面的差异会影响其对自身角色的认知。

第二部分着重讨论职业译员在不断变化的工作环境中所面临的伦理挑战。在第四章,作者Annette聚焦指定手语译员(designated interpreter),她首先将指定手语译员定义为“长期服务于失聪职业人士的手语译员”,这些译员长期与固定客户合作,具备客户工作领域的基础专业知识,帮助客户完成工作所需的交流。在该研究中,作者采用访谈法,与7名指定手语译员以及2名失聪职业人士进行访谈,并借助软件ELAN对访谈结果进行分析。研究发现,指定手语译员相较其他手语译员,具有3个独特之处:需促进和维护客户人际关系、与客户间信任度高、面临诸多挑战。此外,作者就指定手语译员面对的伦理难题展开讨论,指出其在工作过程中并非完全中立,其工作对客户的人际关系产生影响。第五章中,作者Turner和Best从另一个角度对译员的伦理规范问题进行探究。他们借用医学中“防御性医疗”(defensive medicine)的概念,将其应用于口译活动,提出“防御性口译”(defensive interpreting)。“防御性医疗”指医务人员为减少医疗风险、保护自我而实施的偏离规范化医疗服务准则的医疗行为,而“防御性口译” 则指译员为规避风险、避免受到事后责备或为了口译雇主方利益而调整自己在口译活动中立场的口译行为。与“防御性口译” 相对应,作者还提出了“解释性口译”(expository interpreting)。在“解释性口译”中,口译员暂时抛开个人利益,不过分自我保护,敢于面对来自外界的评论,坚守透明与合作的原则,是作者认为应推崇的口译模式。在第六章,作者Bahadir强调口译员在交流活动中发挥的作用,指出口译员在沟通中扮演着3种角色:观察者(observer)、参与者(participant)及变化促成者(agent of change)。她认为口译活动并非仅“双方参与的”(dyadic)交际活动,而是包含口译员在内的“三方参与的”(triadic)交际活动,口译员作为第三方对交际过程及结果产生影响,并且在特定情况中会成为伦理主体。她进而提出“口译扮演”(interpreting enactments)的教学方式,主张改良常规化的教学流程,将角色扮演引入口译教学,关注口译员作为交际第三方的身份,培养学生的角色意识。最后,Bahadir也呼吁译员及学者在追求“中立、平等”伦理原则的同时,对不同场合中译员发挥的主观作用进行反思。

第三部分围绕口译职业中的规范与质量展开。口译是与社会语境高度相关的交际活动,社会文化背景对译员的制约在一定程度上会影响译员角色,也即口译规范与译员角色息息相关。在第七章,作者Schäffner聚焦高级别口译场合——国际新闻发布会,她通过语料分析研究该场合中同传译员对隐喻的处理方式,以探索口译中是否存在处理隐喻的准则或规范。研究表明,口译与笔译处理隐喻的方式相似,且口译员的处理方式在某种程度上反映出其在翻译过程中的自我监控意识。在第八章中,作者Dal Fovo关注电视口译中的译员行为。作者选取政治演讲和电视辩论材料,同样使用语料库工具对口译行为进行研究,指出政治演讲和辩论听众多,影响广泛,一定程度上会影响口译行为。通过语料分析,作者发现口译员对信息的传递十分忠实,但对于情绪转达则有所欠缺。在翻译具有“竞争性”或情绪较为强烈的内容时,口译员有试图缓和话语情绪的倾向,这对于研究口译员在该场合中扮演的角色有所启示。第九章关注民事诉讼调解程序的口译活动。作者Monacelli和Boyd首先指出,在不同场合中,口译员需遵循不同的职业规范和准则。由于民事诉讼调解的机密性,研究者无法获取真实口译语料,因此她们在研究中使用的是模拟调解的语料。此种场合下,调解人是口译规范的主要制定者,其制定的规范在很大程度上影响口译员的角色定位。作者也指出,该场合中口译员的角色期待和角色定位模糊,有待进一步研究和梳理。

该书的最后一个部分是对前9章的总结与反思,由Carlo Marzocchi、 Helle V. Dam和Daniel Gile 3位经验丰富的口译研究者执笔。他们回顾并分析了前9章中的研究,批判性地提出意见和建议,并对译员角色的研究趋势进行展望。第十章的作者Marzocchi提出对口译规范的研究具有一定挑战性,并认可了第九章中采取模拟情境中的语料进行研究的方式,前提是样本质量及数量有所保证。同时,由于受到具体条件的影响和制约,译员在不同场合中应遵循的规范并不相同,随着具体条件的不断变化,口译规范并非一成不变,而是同样处在一个动态发展的轨道中,因此在对口译规范进行研究时应关注不同口译场合的特殊性。“职业性”(professional)是贯穿前9章的关键词,口译职业、职业化进程以及职业译员都是研究者的重点考察对象。在第十一章,作者Dam从职业化的角度对前9章中的研究进行分析,并且就译员角色、译员伦理及口译规范议题发表了自己的看法。她回顾了口译员的“管道”(conduit)角色,指出虽然当代口译研究已经开始重视译员在交流过程中发挥的主体性作用,但“管道”这一角色仍根深蒂固地存在于口译用户、培训者甚至口译员的心中。另外,在大多数情况下,口译规范的制定者都是专业译员之外的人员,这就造成了口译职业的低职业自主权(professional autonomy),对于口译职业化进程十分不利。最后,作者Gile在第十二章着重讨论了译员角色研究的方法问题。他指出,在口译研究中,质性研究大有可为,但研究者必须尽可能详尽地展示自己的研究过程。在定量研究中,研究者要避免对研究数据进行简单罗列和描述,应进一步深入分析。在跨学科口译研究的问题上,他提出,借助其他学科的理论的确能帮助我们更好地进行口译研究,但具体操作时,应以研究问题为导向,将相关学科的理论体系恰当灵活地运用到口译研究中,从而避免研究中口译本体的边缘化和对其他学科理论的生搬硬套。

二、简评

口译活动为跨语言、跨文化活动的顺利进行提供了保障,口译员作为口译活动中的主体,是沟通能否顺利进行的决定因素之一。长期以来,根据口译职业道德规范对译员行为的描述,译员角色被限定为“语言转换者”,而这与现实情况并不完全相符(Pöllabauer 2015: 355),这种矛盾使得译员角色成为口译研究中最为复杂的议题之一。该书在呈现译员角色研究成果时,体现了以下几个特点。

首先,该书的一个特点便是跨学科研究。口译是发生在特定情境下的交际活动,口译员扮演的角色也随工作场合的不同而发生变化。因此,单一学科的理论很难帮助我们全面、立体地了解译员角色,借鉴其他学科的知识和理论探究口译员角色几乎成为一个必然。社会学作为研究社会行为与人类群体的学科,关注社会环境对行为的影响,而译员角色研究关注的也正是不同场合中参与口译的各方对译员的角色期待与译员自我角色认知等议题,因此借助社会学研究译员角色十分契合。该书中不乏从社会学角度探索译员角色的研究,如第二章、第三章中Paola和Cornelia都借助社会学的理论研究译员角色。此外,书中也有借助医学领域相关概念探究译员角色的研究,如“防御型口译”和“解释型口译”的提出,都能为我们带来新的研究视角,提供新的研究思路。

第二,该书的另一大特点便是关注口译职业中的伦理和规范问题。译员角色是口译职业道德与行为规范的一项关键内容,更是口译质量评估的一项重要指标(Pöchhacker 2004: 147-154)。书中多次提到和研究的译员伦理、规范以及职业化议题,都尚未在国内学界得到足够关注,但这些议题对于译员角色的构建和形成都有重要影响。译员面对的交际环境复杂多变,交际目的千差万别,译员的个体行为往往与行业规范并不相符(张威 2013: 17-25),也因此面临不同的伦理挑战。正如书中不同章节的研究所示,在不同口译场合中,译员面对不同的伦理问题,所需遵循的规范也各有不同,例如第四章讨论的指定手语译员,在工作中就面临着与其他译员完全不同的特殊的伦理挑战。合理的口译规范能帮助译员更妥善地应对工作中的各类挑战,同时也有利于提高口译职业化程度。该书中的译员角色研究与伦理、规范、质量紧密结合,能更科学、更全面地探讨译员角色这一议题。

第三,该书的第四部分是全书的一个亮点。大部分论文集仅包括导言、研究论文及后序,但该书在此基础上增加了一个评论章节,由3位资深的口译研究者对书中的研究和译员角色这一研究课题进行点评和讨论,这种“专家点评”对研究者构思和开展研究都十分有益。正如Daniel Gile在该书中所言,在进行跨学科研究时,需十分注重跨学科理论与研究对象的契合性,保证口译本体在研究中的地位,绝不能为了附和“跨学科”的趋势和热点而盲目跨学科,或本末倒置,借助口译现象验证其他学科的理论。同时,在学术研究中,问题意识非常重要,必须先提出需解决的研究问题,再根据自己的研究问题和研究对象来确定研究方法。他进而在研究方法方面提到,无论是定量研究还是质性研究,研究者都要避免单纯的数据堆砌和现象描述,对数据和现象背后隐藏的动因进行深度解读及分析,从而回答研究问题才是重中之重,这一点对于口译研究来说十分重要。

该书也存在一定的不足之处。在内容编排方面,书中每个部分都有鲜明的主题,这无疑能帮助读者更清晰地把握该书脉络。第一部分与第二部分的内容都紧扣其译员角色和伦理挑战的主题,但第三部分选取的文章都是具体的个案研究,内容稍显分散,若能另辟一章从更为宏观和全面的角度探讨口译规范、质量与译员角色之间的关系,则更能突出第三部分对于全书的意义,也能使全书布局更加紧凑。此外,在借助语料对口译规范和译员行为进行研究的几个章节中,作者使用的语料都相对较少,若能使用更大范围的多模态口译语料进行研究,应能增加研究结论的科学性。

三、结语

该书将有关译员角色的最新研究结果集合出版,能帮助研究者了解研究现状,对进一步开展研究具有借鉴意义和参考价值。与国外相比,国内针对译员角色研究的起步相对较晚。但随着近年来愈来愈多学者的参与和努力,国内对译员角色的研究也从单一的会议口译员角色研究拓宽为对更多口译场合中的译员角色研究,如法庭口译和医疗口译等。在欣喜于已有进展的同时,我们必须认识到,译员角色研究仍有待进一步深化。随着中国开放的广度和深度不断加大,各种场合的口译活动也日益丰富,在这繁荣的口译现象背后,是尚不成熟的口译规范与口译员面临的愈加复杂的伦理挑战,这些问题都与译员角色直接相关。另外,随着口译职业化进程的发展,口译场合的细化对口译规范提出了更加精细化的需求,探明不同口译场合中译员应承担的角色及应遵守的规范都是目前口译研究者应努力的方向。

猜你喜欢

口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别