飞机维修手册的语言特点及翻译
2019-12-18戴欣力
戴欣力
(东方航空技术有限公司,上海 201202)
引言
维护手册(MM)是航空维修技术人员进行维修工作的圣经,维修工作中的航线检查、定检、大修和排除故障,都必须严格依据手册进行。这些手册一般都由国外飞机制造厂商提供英文资料,定期修改。由于美国联邦航空管理局(FAA)批准的维修手册是用英语撰写,不提供汉语版本,因此很多中国维修基地的维修人员对维修手册的使用和理解就会出现困难,出错的风险就会增加。
一、手册、人为因素与航空安全的关系
人为因素涉及到人、机器和环境三个要素。此三要素中,人的可靠性最低,人为差错是导致飞行事故的直接因素。导致人为差错的主要因素很多,包括空勤或地勤人员负担过重、设计缺陷、培训不足、疲劳及疾病、违背检查单操作以及缺乏知识、经验等。而与手册有关的人为差错更是影响飞行安全的重要因素。一项 2002年针对美国国家宇航局航空安全报告系统中事故报告程序问题的研究表明,下列因素造成了与手册相关的错误:程序设计的缺陷、使用者的错误、手册的有效性和可索取性及手册编写机构的实践经验。对手册的理解不到位、手册自身编写缺陷以及违反手册规定,这些都是造成人为差错的关键,也是导致飞行事故的主要原因。另外,在各种人为因素中,飞行机组的差错对航空安全的影响是最大的,其基本事件数量占了总数的58% 左右。这与航空事故的统计资料相吻合,据统计,中国民航 50年来发生的二等和重大以上的 133 次飞行事故中,按直接责任者约有 65%是飞行员原因。国际民航发生有人员死亡的飞行事故中,有 68% 也是飞行员原因 。在所有造成航空安全事故的人为因素中,飞行机组的失误约占 2/3。其次航空维修人员的差错对于航空安全的影响也非常大,其比例约占 37%。从以上分析可以看出,飞行机组和航空维修人员在航空运行环节中出现影响航空安全的差错行为具有数量较多的特点。因此,他们是影响航空安全的最重要的两类人员。造成航空事故的大量原因都是由他们的差错与失误造成的。如果能够将这两类人员的差错发生概率大幅度降低,那么航空安全事故的发生概率将会明显降低,保障航空安全将有一个质的飞跃。
二、飞机维护手册的语言特点
维护手册在编写时,编写人员、机械人员、工具设备人员都必须到场对每一个维修过程进行测试,甚至维修工具、设备的使用,维修程序的准确性,语言描述的唯一性都要经过整个团队验证。而在使用手册时,对语言的理解却会呈现出非唯一性。比如 over-all 和 in total 这两个词,在通用英语中其用法、含义并无大的差异,甚至在很多语境下可以替换,可是在编写手册的时候,如果使用 over-all,那么就要保证所有手册都使用该词,而不能其他的手册使用 in total,导致由于用语不规范产生的理解错误。
三、飞机维修手册的语句翻译技巧
(一)被动语句的处理
飞机维修手册语言的另一特点是被动句多。这是因为科技语言侧重叙事推理,强调客观准确。第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此多使用第三人称的叙述,采用被动语态。民航机务英语叙述的是工作原理和操作规程,其内容主要强调的是行为,而非动作的执行者。旨在突出行为状态本身,而不强调行为的主体。英译汉时要注意汉语习惯表达法,不要一味地拘泥于英语原文的被动结构。对于将被动句转为主动句可用以下方法:
保存原文主语:英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由 by 引导的行为主体时,应根据汉语语法和习惯,或根据上下文的语气,译成主动句,原文中的主语仍作译文的主语,即取消一个“被”字使译文通顺流畅。
2.主宾颠倒:被动句子在表示行为主体的名词前都加上 by,翻译时可将这类 by 结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。3.译介词宾语为主语:英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短语,该短语中的介词宾语从意义上可视为动作的执行者。因此,这类英语被动句翻译成汉语时常将原句中介词的宾语译为主语,主语译为宾语。
(二)增译
语言、文化或者句法上的差异,导致某些段落或语句不能完全按照原文翻译,需要增加相应的解释来说明原文本,以使目的语受众能够更好的理解,同时,增译一些科技用词惯用的语气词“务必”,“切记”等,可以表达出和原文本同样的语气效果。
例 1
原文:WARNING: Be careful when you use consumable materials.Obey the material manufacturer’s instructions and your local regulations.
译文:
警告:谨慎使用消耗材料;严格遵守消耗材料厂商使用说明及所在单位的规章;分析:原文使用了 obey 做主语的祈使句来强调使用消耗材料厂商使用说明时应谨慎小心,如果只翻译成”遵守...”,则使原文失掉了原有的语气效果,因此,笔者增译了“严格遵守...”,这样同样突出了原文的强调作用。
(三)不同措辞下的长句翻译技巧
除了不同手册用词不统一,意思容易产生歧义外,由于撰写者的写作措辞和语言功底不同也可能带来理解障碍。民航手册与技术文献有明确的读者对象,因此其翻译的目的性非常明确,那就是要满足目标语读者的使用需求。因此,把这些手册与技术文献翻译为另一种语言时,除了要遵循上述编写规范与语言规范外,还要符合民航从业人员的使用习惯,遵循约定俗成的原则,依照术语的翻译原则避免过多的行话与俗语,这样才能真正实现手册与技术文献的翻译意图。
结语
通过上述对飞机维修手册的词汇特点、语句特点等方面的分析,我们发现句式结构简单、遣词造句严谨准确、用词取义多单义等特点构成了飞机维修手册的语言特点。译者在翻译过程中,对看似简单的词语也要溯本求源尽可能规范化翻译,搞清楚每一个程序、每一个定义的确切含义,然后再进行翻译。