APP下载

《红楼》哪是《红楼梦》?
——兼论海外戏仿之作难成中华经典国际传播正道

2019-12-09王丽耘徐方雯

关键词:陈氏红楼黛玉

王丽耘,徐方雯

(上饶师范学院外国语学院,江西上饶334001)

2012年西方世界出了一本美籍华裔作家创作的英语小说The Red Chamber,最早由英国维拉戈(Virago)出版社7月1日率先推出平装本(paperback),4天后公布 Kindle版;美国科诺夫(Knopf)出版社稍后(7月10日)同时推出精装本(hardback)、Kindle本、普通电子本(ebook)、有声读物本(Audio)和有声光盘(audio CD)系列。2012年8月荷兰语译本出版,9月意大利语译本问世,两年后又有了法语译本和西班牙语译本。陈氏自己亦开辟专门网页从作品梗概、作品所获好评、作家简介、作家作品相关的重要访谈与报道以及销售链接、联系方式等等方面予以在线宣传与推介。①《红楼》的传播与影响显然不可小觑,它也相继获评“《华盛顿邮报》2012年度最佳有声读物”(Washington Post Best Audio Book of 2012)、“Indigo 2012年度最佳图书”(Indigo Best Book of 2012)、“巴诺书店当月最佳图书”(Barnes and Noble Best Book of the Month)和“《每日野兽》热点读物”(Daily Beast Hit Read)②。

作者陈佩玲女士并不避讳该作与中国经典名著《红楼梦》的衍生关系,她甚至宣称“本书尝试续完曹氏原作,同时向这部人人喜爱的杰作致意,并将其分享给更多的读者”③。《红楼梦》霍克思、闵福德英译本2500多页的内容在陈氏一番删改后只剩400多页,她却认为“许多改动是为了更忠实于原作的深层含义与上下文语境”。④检索全球最大的在线图书社交平台Goodreads,有关The Red Chamber的近200条书评,其中高达50%(99条)的评论根本无视《红楼梦》原作的存在,另29%(57条)的评论虽意识到The Red Chamber与原作可能存在差异,却并不介意。⑤彼《红楼》非我《红楼》⑥,在西文报刊杂志与作者密切配合的宣传下,我国学者有关陈氏《红楼》的学术见解作为原著所在国的发声更具迫切性与必要性。

陈氏一书实属曹雪芹《红楼梦》原作的戏仿⑦之作,原古典人物被矮化与现代置换,原恢宏主题遭降格与变调,加之性与政治因素的篡入,逐一祛魅了原作的崇高与权威,它与原作犹如鱼目之于珍珠,云泥立判。我们主张“用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音”⑧,但切不可忘记要讲述的是中国故事,倘若传播中的“文化折扣”打得太多,甚至于歪曲严重,则无论如何也不能成为中华民族经典逐渐走进西语世界所应倚赖的正道。对此不可麻痹,亦不可取纵容之态。

一、古典人物的矮化与现代置换

原作《红楼梦》包罗万象、蕴含丰富,描画的人物据各家统计从421人至975人不等⑨,陈氏笔下主要女性有宝钗、黛玉和熙凤三位,笔涉贾母、平儿、薛姨妈等;男性角色有宝玉、贾政、贾链、甄士隐和贾雨村几人。人物不多,但基本面目全非。以宝黛钗、熙凤和贾母为例简述如下:

黛玉原出身世禄之家、书香之族,轻灵脱俗、不食人间烟火,身为林家独女在陈氏笔下行径却犹如村姑。“返回葫芦街上的厨房,黛玉又忙起了日常家务,生火、洗米、切菜,菜刀用来娴熟无比,木质刀柄磨得光亮。她目光柔和,周遭一片熟悉之景,青花餐具、墙头褪色的灶神像,还有打开的窗户里不时飘来的邻人话语声。水缸余水不多,黛玉去了井边汲水。”⑩这里社会生活和文学细节双重失真,家务于黛玉而言竟是日常的了。后文尚有更为离谱的情节,黛玉回苏州照看病重的父亲,她不仅能独自去喧杂肮脏的集市买菜,返回后能熟练生火熬汤、煮粥,能连续几小时蹲在炉边为父煎药,甚至能独自手刃活鸡。“她稳住颤抖的双手扭断小鸡的脖子。她一边拔去小鸡松软身体上的羽毛,一边想着宝玉要是知道了会如何看呢。”⑪难以想象《红楼梦》里弱不禁风的小姐在这里竟能摆弄炊火、手握刀具、井边汲水,那双手还是原来的手吗?《红楼梦》里满腹诗书、才华横溢、双手从未沾染过家事的黛玉,在陈氏《红楼》里自开篇即降格为一位家务熟络的庸常女子。在宝黛关系描画上,书中更是荒唐不已,宝玉常常深夜溜进黛玉闺房,在黛玉身侧长坐、同盖一褥,某次别离,黛玉竟怅然若失喊出“你难道不要吻我吗”⑫这样现代性的语句。美国华裔汉学家余国藩先生在分析曹氏《红楼梦》相关情节时指出:“(黛玉)其实渴望宝玉担保此情不渝,而宝玉果真如此说,却又会冲犯社会大忌。中国社会里的少男少女,我们不能期望他们各个像莎士比亚的朱丽叶一样对着意中人就说道:‘如果您真的对我有情,有多少就请说多少吧!'”⑬《红楼梦》中那个质本洁来质还去的稀世女子还在吗?《红楼》结局中,陈氏安排黛玉嫁给对其有救命之恩的铁匠甄士隐,并育下一儿一女,两人快乐知足地生活,更是根本抽离了那个追到尘世还泪、为情牵为情苦、视爱如命的阆苑仙葩之神质。

与黛玉牵连的两位女子宝钗、熙凤亦不复原作的丰蕴与典雅。美丽、沉稳、聪慧、有主见、有城府的宝钗,在陈氏笔下是一个对自己相貌耿耿于怀的自卑女子,“小嘴、薄唇、大脸,单眼皮的小眼睛,面无表情”⑭,让她即使新婚妆扮之际仍信心阙如。面对黛玉,她在故事推进中耍了明显的阴谋诡计,精心设计洗头情节以发现黛玉脖上所戴宝玉之玉,并告发于贾母,从而导致黛玉的被关押与流落民间,原作“宝钗扑蝶”的模糊笔法在此被置换成赤裸裸的争斗。与宝玉婚配后,有关宝钗情欲的大篇幅细腻描写亦不符封建贵族女子的行止,失真严重,时代错位。再论陈氏笔下的熙凤,其形象亦复荒诞,开篇一副不受丈夫待见、内心渴望男性爱抚的面孔,小说铺排不久即与贾雨村苟且,不仅宝钗撞上过,连年老昏聩的贾母也是心知肚明。没有原作的狠辣、精明与大气,《红楼》中的熙凤俨然一个受尽大家子气的当家小媳妇形象。

贾母是另一不忍卒读的扭曲形象。《红楼梦》里的贾母人称“老祖宗”“老佛爷”,通达睿智、雍容华贵、既富于“老太太”的慈祥,又颇具一家之威,是中国文学史上一个不可多得的人物形象。陈氏笔下,贾母形象严重歪曲,作品文韵陡降。她对黛玉冷漠至极,反对宝黛爱情的理由现实得不符“史老太君”的身份⑮,她计较钱财,计较人脉,甚至诋毁女儿的家教,对外孙女没有半点的慈爱。她“大声”(noisily)⑯喝汤,“喜怒无常,即使对疼爱之人也喜找茬”(capriciousness and eagerness to find fault even in those whom she claims to favor)。⑰没有原作的通达、睿智与理性⑱,也没有原作的担当、体恤与大义⑲,封建贵族大院老祖宗身上承载的深厚文化底蕴被一个苟且偷生、自私冷漠的庸常老人形象所瓦解,了无时代特征。

二、恢宏主题的降格与变调

被抽离文化底蕴的异变人物服务的是作者女性主义视角的现代言说。《红楼梦》主题宏大,周汝昌先生不止一次指出:“《红楼梦》不同于别的小说,……讲的(含的)内容至关重大——中华民族文化物质和精神两方面的结晶式宝库”⑳,“虽然雪芹像是只写了一个家庭、一个家族的兴衰荣辱,离合悲欢,却实际是写了中华民族文化的万紫千红的大观与奇境。”㉑而到了陈氏笔下,那就只是关于“三位主要女性的内心生活与内在动机的再想象,她们在那个女性无权、妻妾成群的社会里浮沉纠缠,彼此间远不止争风吃醋的关系,她们坚强而令人难忘。㉒”单一的女性视角㉓导致原作恢宏主题的降格式变调。

换而言之,陈氏主体意识和女性主义视角的强势介入,无限放大了《红楼梦》的性别问题,其《红楼》完全围绕女性意识改写,实是陈氏为己所创之作,时代错位严重。这一点陈氏《红楼》出版后的相关博文、访谈及特刊报道可以佐证。《红楼》吸引的阅读、评论者多为女性㉔,《红楼》扉页也清晰表明该作用以纪念其母,亦为旁证。

陈氏博文《战胜癌症、创作〈红楼〉》(Surviving Cancer and Writing The Red Chamber)标题已显豁道明《红楼》创作与其患病经历的关系。2001年刚产子不久的陈氏被诊断出卵巢癌,生活开始偏离原先的轨道。原本一向以学术生涯为重、追求经济独立,即使闲暇也舍不得浪费点滴时间的职业女性突然被迫放弃了一切,被隔离在芸芸众生的繁忙生活之外。那段灰暗的日子让她的女性意识更加活跃,年届耳顺之年的母亲义无反顾前来悉心照料,更让成年的陈氏摭拾重新审视母亲一生的机会。陈氏母亲20多岁即只身从台买棹赴美攻读药理学博士学位(a Ph.D.program in Pharmacology),如此勇敢追求的女性在后来事业与家庭两难抉择中,似乎轻易偏向了家庭。她为子女一次次放弃工作,(外)孙辈出生后她更是完全回归家庭。纵使母亲与父亲一同忙于工作的日子,每晚家中切好水果送与电视机前一家人的从来都是母亲;虽然母亲一天的工作时间比父亲长,可家务活大部分仍然被认为该由母亲包做。诸此种种,年轻的陈氏不能理解,她感受到父亲对母亲的轻视(contempt),告诫自己切莫成了母亲那样的女性。她认真学习,学业优异;她努力奋斗,婚姻直等到博士毕业、工作稳定后才予以考虑。要不是这场突如其来的疾病,她会沿着自己规划的职业女性路线走下去。来势凶猛的可怕疾病,无微不至的悉心照料,刺促陈氏窥见日常琐屑生活的意义,她理解了平凡母亲的可贵,也了悟了女性作为母亲在人类繁衍后代中不可替代的作用。病愈后的陈氏辞去了高校教职,静心在家哺育一儿一女。八年的全职妈妈,她像自己的母亲一样给了孩子幸福温馨的童年。而这八年也正是她创作《红楼》的八年(2002年动笔,2010年交稿),“无论如何,那段我仅是家庭主妇的日子真正定义了我作为女性、作家与母亲的身份。我创作的《红楼》是那段时间自己灵魂求索的见证”㉕。借助《红楼》,陈氏言说的是其自身关于女性命运与生存境遇的所历所思。

实际上,陈氏最初接触《红楼梦》时已有女性视角的带入。她无意间和家人一起看过“黛玉焚稿断痴情”的戏曲片断,黛玉悲悲凄凄、伤心欲绝,挣扎着焚毁宝玉赠送的旧帕与写有诗文的绢子,之后泪尽而亡。这一凄美的经典场景在陈氏看来并不感人,反是令她激愤。她并不同情宝黛,她将《罗密欧与朱丽叶》与之相比,愤愤然道:“当家中长辈命令他们分开时,宝玉和黛玉根本没有做什么实质性的反抗……我被他们的被动激怒了。”㉖如此现代化的误读,源于作者女性主义意识的前见,亦因其对中国文化及《红楼梦》的疏离而致。

《红楼》出版的次年,陈氏曾接受过Terry Hong的特刊专访,特刊报道《陈佩玲与〈红楼〉:为自己完成的故事》(Pauline A.Chen and The Red Chamber to Finish the Story for Myself)进一步透露了陈氏关于《红楼》的看法与定位。陈氏告诉Terry Hong,她是在普林斯顿大学攻读博士学位期间得知中国古典名著《红楼梦》的,“小说中那些出色、天生禀赋的女性困于深闺、毫无自由与机会,……她们的故事与我的家族史产生了共鸣,我有所触动:我的祖母和外祖母均目不识丁,我的母亲得奋力争取才能获得与她兄弟们一样的受教育机会。”㉗并道:“仔细探求从小姐到奴婢等各色人物的内心世界、挖掘日常琐屑交往中情感的深度与力量的悬殊,《红楼梦》比我之前所阅读过的任何作品都更贴近我的人生经历。”㉘上述表明,陈氏的主体意识与女性视角无疑是其走近中国经典《红楼梦》的契入口。

陈氏开始真正阅读《红楼梦》是在其进入奥柏林学院从教之时,最先拜读的是大卫·霍克思与约翰·闵福德合译的英文版The Story of the Stone。“我立即爱上了小说人物互动的细腻描画,尤其是书中关于女性的刻画。”㉙显然,陈氏最初的阅读体验即受女性视角的牵制。她在奥柏林学院工作期间,发现大多数学生未听说过《红楼梦》,即使少数知道的也因其篇幅的冗长与内容的陌生而对之望而却步,并且同陈氏当年一样,这个年龄阶段的学生还根本不知道中国文学有多丰富。鉴于此,陈氏产生了日后创作《红楼》的念头。“创作中,作为现代读者与作者,我加入了令自己感兴趣的思考,即女性在机会与行动均受到无情限制的文化中是如何把握自己命运的?”㉚这里,作者明白无误地向读者交待了其在《红楼》创作中加入的女性主义关注视角。

三、性与政治因素的篡入

《红楼》另一歪曲原作之处是性与政治的篡入。原作描摹了一群行止见识皆出于须眉之上的稀世女子,黛玉超凡脱俗,宝钗聪慧自爱,宝玉博爱心劳,三人间涌起的只是少男少女的情怀,另一奇女子熙凤才干了得、泼辣无比,但作为已婚的贵族少妇,即使有个爱偷腥的丈夫,其言行也决无浪荡逾礼之处。熙凤毒设相思局,虽残忍绝情,但也不乏大家闺秀的风范。原作第七回“送宫花贾琏戏熙凤”可谓一处较为明显皴染熙凤与丈夫夫妻生活的文字,但其落笔仍然十分含蓄。而陈氏笔下,完全没有封建贵族大家的礼法顾忌,三位奇女子全部降格,庸俗化为普通封建家庭争风吃醋的妻妾。

黛玉不是那个因了宝玉一句“我就是个‘多愁多病的身',你就是那‘倾国倾城的貌'”就气得腮红竖眉红眼圈儿的清纯少女,而是一个能接受闺房私会,甚至发生肉体关系的青年女子㉛,她公然戴着宝玉之玉,被发现后理直气壮向贾府最高权威声言:“是宝玉给我的,你们无权拿走”“他要娶我”“宝玉不会同意的,他才不怕你们”㉜。诸如上述大胆前卫的话语与举止,实与18世纪封建贵族大家文化不符,清纯超凡的黛玉突降为俗世一个为爱与大家长抗争的小女子。

而宝钗也没幸免性爱情节的露骨描写,原作中那个看望大承笞挞的宝玉时说了句“早听人一句话,也不至今日”就“自悔说的话急了,不觉的就红了脸,低下头来”的宝钗㉝在陈氏《红楼》中变得非常成熟、直白。《红楼》中,不仅有二人新婚之夜的细节描写,还有宝钗婚后对床第之事的缱绻回顾及面对眼前认真温习备考功名之宝玉的欲望与情愫描写,更有宝钗主动引导宝玉两人白日行事的情节,诸此等等将小说口味降格并脱离原作文化语境。㉞

熙凤的形象就更加离谱丑陋。美丽泼辣的封建大家掌门人在《红楼》里一出场就是一个被丈夫冷落、极度缺乏男人之爱的深闺怨妇,轻易与贾雨村私混一处,两人很快云雨不断,小说中多次关于二人偷欢的直接描写,更以熙凤的心理活动暗示雨村唤醒了她长期麻木的痛苦神经,封建大家族当家媳妇丰富多姿的持家生活被剥离为一个缺爱女人的出轨故事,完全脱离了18世纪清代封建贵族礼法传统,变得甚是荒诞不经。

最后,政治背景、事件的嵌入,恰与原作作者的回避态度相悖。陈氏自认为为了更忠实于原作,应该补入曹氏修改原作删除的政治因素描写㉟。她虚构并描写了抄家及雍正继位等政治事件作为《红楼》的次要情节,小说里的宝玉也变得对政治甚为关切,甚至夜里与黛玉幽会时亦忧心忡忡地谈起,而贾政与贾雨村就王子继位的不同站队及后续出现的可怕结果也在书中得到细致描画。这些满足了西方读者的阅读期待,但确实偏离了原作。

中国文学资深翻译家葛浩文曾在其个人访谈中指出,一般的美国读者“大概喜欢两三种小说吧,一种是sex(性爱)多一点的,第二种是politics(政治)多一点的,还有一种侦探小说,……。其他一些比较深刻的作品,就比较难卖得动”㊱。陈氏《红楼》中的sex细节和添入的18世纪中国politics描写显然在西方正是卖点。她本人曾将自己的作品与美国女作家玛格丽特·米切尔通俗言情小说《飘》相提并论,并认为两者间存在“惊人的相似”(strange resemblance)㊲,这也间接说明陈氏对《红楼》的定位与原作《红楼梦》的经典地位相差甚远。

四、结语

《红楼》以世俗之心度曹氏人物,对原作情节低级歪曲,既无原作的含蓄蕴藉,也无原作的超凡脱俗,与原作可谓神离貌不合,完全“祛魅”了经典的崇高与权威。这样一个低俗的有关封建贵族家庭的猎奇故事,以闺闱秘闻、争风吃醋及刺激的性爱描写落入关于东方刻板想象的巢臼,误导读者多于引导读者,《红楼》实难通《红楼梦》。海外戏仿,我们无法禁止,也并不反对,毕竟文化是多生态的,但戏仿之作无法增强对原经典的理解,也无益于原经典的海外传播,对其应取谨慎的态度,绝不可倚赖其为海外传播的正道。至于《红楼》究竟如何疏离中国文化、又产生了怎样不佳的影响,则待另文探讨。

注释:

①http://paulineachen.com/media/.

②http://paulineachen.com/.

③ Pauline Chen: “Author's Note”,The Red Chamber,London:Virago Press,2013,p.iii.原文如下: “What follows is my attempt to finish the story for myself,while paying homage to this beloved masterpiece and sharing it with a wider audience.”

④ Pauline Chen: “A Note on the Text”,The Red Chamber,London:Virago Press,2013,p.481.原文如下: “…to create a cohesive and more compact work.At the same time,many of my changes have been guided by an attempt to be faithful to the novel's deeper meaning and context”.

⑤ 按:笔者关注到美国Goodreads平台是受到师长刘泽权《〈红楼梦〉的蝉蜕——品陈佩玲之英语〈红楼〉》(《红楼梦学刊》,2015年第五辑)一文启发,特此致谢。

⑥ 参看冯全功:《这〈红楼〉不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说〈红楼〉评析》,《当代外语研究》,2016年第4期。

⑦ 戏仿(parody)从词源学意义上来看,起源于希腊语paroidia,par-表示“旁”“侧”“接近”“相似”“从属”“错乱”“异常”等相反相成的含义,oidia相当于odes歌曲,故而戏仿原初含义为“一种特殊的歌曲,它在模仿附和某一现成的歌曲的同时又对其进行反向地变调和改编”。戏仿强调对源文本的“间离与转换”,“是对源文本的明显地‘脱冕'或降格式的颠覆性模仿,而不是虔诚的景仰式的亦步亦趋”。参看程军:《戏仿与仿作:当代文学理论两个概念差异的阐释》,江南大学学报,2014年第1期,第98页,第 100页;Hutcheon,Linda.A Theory of Parody:The Teachings of Twentieth-Century Art Forms.New York: Methuen,1985,p.38。

⑧ 杨振武:《人民日报:把握对外传播的时代新要求》,http://opinion.people.com.cn/n/2015/0701/c1003-27233635.html。

⑨ 参看朱一玄:《红楼梦人物谱》,天津:百花文艺出版社,1986年,第3页。

⑩ Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,p.8.原文如下: “Back in the kitchen at Bottle-Gourd Street,Daiyu distracted herself with her daily tasks.She makes up the fire,washes the rice,and chops the vegetables.The wooden handle of the cleaver,smoothed by years of use,fits effortlessly in her hand,and her eyes are soothed by the familiarity of the room:the blue and white dishes,the faded picture of the Kitchen God on the wall,the sound of neighbors'voices through the open window.She sees the bucket is almost empty and goes to the well to draw water.”

⑪ Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,p.175.原文如下:“Daiyu settles in to caring for her father.She goes to market to load her basket with winter bamboo shoots and fresh carp from the lake.She makes soups and rice porridge,and spend hours hovering over the stove brewing her father's medicines.For the first time,she forces herself to kill and pluck a chicken.When she feels the frantic leaping of the pullet's heart beneath her fingertips,she almost gives up …she firms her trembling hands and twists the poor creature's neck.As she plucks the now limp body,she wonders what Baoyu would think if he were to see her.”

⑫ Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,p.268.原文如下: “Suddenly she feels bereft.‘Aren't you going to kiss me?'”

⑬ 余国藩著,李奭学编译:《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他:余国藩论学文选》,北京:生活·读书·新知三联书店,2006年,第81页。

⑭ Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,p.31.原文如下:“Her mouth is rather tight and thin-lipped for her broad face,and her smallish,single-lidded eyes make her face look expressionless.”

⑮ Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,p.192.原文如下: “She doesn't have a penny,and the Lins have all but died out!What's worse is her upbringing.Her manners are disgraceful.”

⑯ Pauline Chen:The Red Chamber, London: Virago Press, 2013,p.193.

⑰ Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,pp.215-216.

⑱ 原作第84回贾母跟贾政提起宝玉的亲事,贾政暗示宝玉不成材、没出息,怕耽误了人家好姑娘,贾母听着心里有些不舒坦,说了一席话,话中可见其对宝玉的理性宠爱及与贾政并非剑拔弩张的母子关系,是一位通情达理的老太太。“论起来,现放着你们作父母的,那里用我去操心?但只我想宝玉这孩子,从小儿跟着我,未免多疼他一点儿,耽误了他成人的正事,也是有的;只是我看他那生来的模样儿,也还齐整,心性儿也还实在,未必一定是那种没出息的、必至遭塌了人家的女孩儿。也不知是我偏心?——我看着横竖比环儿略好些。不知你们看着怎么样?”又如第95回宝玉丢玉疯癫、贾母带过同住,王夫人讨好说贾母的福气大能替宝玉压邪,贾母的答话立显其明事理、头脑灵活,不封建的一面,“什么福气!不过我屋里干净些,经卷也多,都可以念念,定定心神。”第107回,即将充军与发配海疆的儿子、孙子获准回家向老人请安,贾母一手拉着一个,大哭起来,并让二人去与媳妇话别,没有责骂、没有怪怨,那份伤心既真切又理性。见曹雪芹、高鹗著,启功注释:《红楼梦》(共四册),北京:人民文学出版社,1964年2月第3版,1973年8月第10次印刷,第1087页,第1227页。

⑲ 原作第94回宝玉院里海棠不时而发,众人惊疑,贾赦认为是花妖作怪主张砍去,贾政亦觉怪异,贾母一言九鼎,“谁在这里混说?人家有喜事好处,什么怪不怪的!若有好事,你们享去;若是不好,我一个人当去。你们不许混说!”又如第106回贾府获罪,贾母含泪祝告天地:“……皆由我一人罪孽,不教儿孙,所以至此。……总有阖家罪孽,情愿一人承当,只求饶恕儿孙。”见第1211页,第1346页。

⑳ 周汝昌:《欧西〈红楼梦〉研论得失之我见》,姜其煌:《欧美红学》,大象出版社,2005年,第5-6页。

㉑ 周汝昌著,周伦玲编:《红楼十二层》,太原:书海出版社,2005年,第6页。

㉒ “Author's Note” in Pauline Chen:The Red Chamber,London:Virago Press,2013,p.iv.原文如下: “a reimagining of the inner lives and motivations of the three major female characters.In a world where women lacked power and were pitted against one another by the system of concubinage,these characters are strong and unforgettable,forging bonds with each other that far transcend sexual rivalry.”

㉓ 注:西方语境下对《红楼梦》的解读不止陈氏一人有此偏误,曾在中国生活了近40年的美国著名作家赛珍珠亦取女性视角的评价。“This novel seized hold of the people primarily because it portrayed the problems of their own family system,the absolute power of women in the home…Women reigned supreme in the Chinese house,and because they were wholly confined in its walls and often illiterate,they reles to the hurt of all.They kept men children,and protected them from hardship and effort when they should not have been so protected.Such an one was Chia Pao Yu,and we follow him to his tragic end in Hong Lou Meng.”(Pearl S.Buck.Chinese Novel.Shanghai:South Asia.1938.pp.49-50.)

㉔ C.f.Goodreads book review.Date: 10thAugust,2017, https://www.goodreads.com/book/show/13115538-the-red-chamber?from_search=true.

㉕ Pauline A.Chen: “Surviving Cancer and Writing The Red Chamber(Published on Sept.6th,2012)”,http://www.goodreads.com/author_blog_posts/2956547-surviving-can cer-and-writing-the-redchamber.原文如下:Nevertheless the time when I was“just a housewife” had irrevocably defined who I was as a woman,as a writer,as a mother.The book that I wrote,The Red Chamber,is a testament to the soul searching of that time.

㉖ Terry Hong: “Author Interview: Pauline A.Chen”,https://bloomsite.com/2013/02/19/qa-with-pauline-a-chen/.原文如下:Daiyu and Baoyu offer no real resistance when the family elders decree that they are to be apart…I was infuriated by their passivity.

㉗ Terry Hong: “ Terry Hong's feature piece on Pauline A.Chen:Pauline A.Chen and The Red Chamber ”,https://bloom-site.com/2013/02/18/pauline-a-chen-and-the-r ed-chamber-to-finishthe-story-for-myself/.原文如下:Chen… was struck by how the“story of brilliant and talented women whose lives were constricted by lack of physical freedom and opportunity…resonated with my own family's history: my two grandmothers were both illiterate,and my mother had struggled to gain access to the education her brothers received.”

㉘ Terry Hong: “ Terry Hong's feature piece on Pauline A.Chen:Pauline A.Chen and The Red Chamber ”,https://bloom-site.com/2013/02/18/pauline-a-chen-and-the-r ed-chamber-to-finishthe-story-for-myself/.原文如下:“…and yet tracing with exquisite care the inner worlds from princesses to maids,and unearthing the depths of feeling and disparities in power beneath the most every day interactions,Dream of the Red Chamber more closely mirrored my experience of life than any work I had previously read.”

㉙ Terry Hong: “Author Interview: Pauline A.Chen”,https://bloomsite.com/2013/02/19/qa-with-pauline-a-chen/.原文如下:I immediately fell in love with the subtle depiction of the characters'interactions,and especially how the female characters were drawn.

㉚ Terry Hong: “ Terry Hong's feature piece on Pauline A.Chen:Pauline A.Chen and The Red Chamber ”,https://bloom-site.com/2013/02/18/pauline-a-chen-and-the-r ed-chamber-to-finishthe-story-for-myself/.原文如下:“I added a question that gripped me as a modern reader and writer:in a culture where women's opportunities and movements were ruthlessly restricted,in what ways could they shape their own destinies?”

㉛ C.f.Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,pp.292-294.

㉜ Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,pp.296-297.原文如下:“Baoyu gave it to me.You have no right to take it away.” “He wants to marry me” “Baoyu won't let you.He's not afraid of you—”.

㉝ 参看脂批:“行云流水语,微露半含时”,朱一玄编:《红楼梦脂评校录》,济南:齐鲁书社,1986年,第427页。

㉞ C.f.Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,pp.430-431,438-439,443.

㉟ C.f.Pauline Chen:The Red Chamber,London: Virago Press,2013,pp.183,189,212.

㊱ 季进编:《另一种声音:海外汉学访谈录》,上海:复旦大学出版社,2011年,第124页。

㊲ C.f.Terry Hong: “Terry Hong's feature piece on Pauline A.Chen:Pauline A.Chen and The Red Chamber ”,https://bloom-site.com/2013/02/18/pauline-a-chen-and-the-red-ch amber-to-finish-the-storyfor-myself/.

猜你喜欢

陈氏红楼黛玉
义宁陈氏家风
红楼菊花会
红楼女排
品潇湘妃子
陈远
林挺
《国韵红楼》
《红楼梦》“述古翻新”管窥——黛玉不喜义山诗、正邪两赋及意淫新论
黛玉为什么爱哭?
红楼:曲终人散,一片白茫