APP下载

地质英语英汉翻译策略浅析
——以《新编地质英语教程》为例

2019-12-03肖悦邹灿成都理工大学外国语学院李文韬四川建筑职业技术学院

传播力研究 2019年31期
关键词:缩略词示例含义

肖悦 邹灿 成都理工大学外国语学院 李文韬 四川建筑职业技术学院

一、引言

近年来,经济全球化进程、全球能源危机和“一带一路”倡议推动各国在地质学、石油和矿业等领域的交流,扩大了这一领域的翻译需求。但地质学专业性极强,且涉及众多相关学科,同时作为科技类英语,地质英语又有其自身的语言特点和难点,这给非地质专业的译者造成了较大的困难。本文系统分析了地质英语词汇和语言特点,结合大量翻译实例,旨在探讨地质英语实践翻译中重难点的翻译策略,为地质英语准确翻译提供一定参考借鉴。

二、地质英语的词汇翻译策略

(一)专业词汇

地质英语中涉及到的词汇分为两大类,即专业词汇和半专业词汇。专业词汇具有很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。同时从词汇结构分析,专业词汇中缩略词、派生词、复合词的使用较为广泛。部分专业词汇含义示例及相应翻译策略,见表1。

针对例1、例2 的截短缩略词和拼缀缩略词:采取翻译并保留英文全称的方式。大多数缩略词可通过恢复其词组全称,然后按地质专业含义进行翻译,且名词排列一般按照原文的顺序。

针对例3 的首字母缩略词:可对较为熟悉的或全称单词较多的首字母缩略词语,采取保留全部或部分缩略;而对于较为陌生的首字母缩略词语,仍应该按照原词顺序全称翻译。

表1 专业词汇含义示例及翻译策略

表2 半专业词汇含义示例及翻译策略

针对例4 的派生词:部分派生词可按照词性直接直译;部分可采取词性转换法(名词和形容词、名词和动词、副词和形容词的相互转换);还有部分需要结合语境并考虑地质英语中的习惯用法。

针对例5 的复合词:一般采取直译法,只要掌握了各个部分的含义,整体词义也就一目了然(因含义是各部分意义的组合)。

(二)半专业词汇

在地质英语中,半专业词汇相对专业词汇较多,且不同语境下,与不同术语搭配时,词义都会发生变化,故翻译半专业术语时需明确词汇特点和具体语境,将词汇按同词异义、普词特义、同词多义类型分类分析,根据实际情况灵活采取翻译策略处理,见表2。

示例1:当与矿床结构、矿产等特殊术语在一起表达时,采用含义1;而在与沉积术语搭配时,则采用含义2。

示例2:当与沉积、构造、地层作用搭配时,采用释义1;与火山岩搭配时,采用释义2。示例1 和2 的单词属于同一词汇在不同地质学科中的不同含义。

示例3:日常生活、公共英语中采用释义1,地质词汇中常采用释义2。

示例4:日常生活中指地平线、视野等,地质词汇中常采用层位这一含义。

示例5:envelope 的普通释义是封皮,地质释义采用释义2。示例3-5 都属于词汇的普通含义与地质含义不同。

示例6:field 一词的普通含义是“野外,场”。当它与不同的词汇搭配,我们应选择不同的译法。属于同一词汇与不同的词汇搭配,而有不同的含义。

翻译地质英语词汇的前提是明晰词汇特点和构词方法。首先,按照学科将地质学大类细化,并形成相应学科词汇的术语库;其次,对于专业词汇,识记常见的复合修饰词、前后缀和缩略语,分析其构词法,以实现结构化准确翻译;再次,注重半专业词汇的专业针对性,避免造成词意曲解。

三、地质英语的句式翻译策略

(一)被动语态

地质英语中大部分的动词是被动语态。翻译过程中,一定要联系上下文整体掌握语境,采取变被动为主动或者采取词语替换方式,用“为、所、受,是……的”等词语来代替“被”,并进行客观翻译。

例1:Tectonic plate is concerned about the large-scale motions of Earth's lithosphere,which builds on the concepts of continental drift, developed during the first decades of the 20th century andaccepted by the geoscientific communityafter the concepts of seafloor spreading were developed in the late 1950s and early 1960s.

分析:本句中的被动语态采取了用“为……所”这个词语来代替“被”,同时采用时间顺序的翻译方法调整语序,使得前句板块运动理论叙述被地球科学界接受更加通顺。

译文:构造板块涉及地球岩石圈的大规模运动,构建在大陆漂移学说之上,在20 世纪最初几十年发展起来,并在50年代后期和60年代早期人们提出海底扩张理论后为地球科学界所接受。

(二)复合型长句

在翻译地质科技英语时,随时会遇到一些含有多重主从关系、成分复杂的长难句,此时应该采取分译法,将句子分成不同的版块,达到层次分明,重点明确。原文中如有部分句子短小灵活、意群分散,在这种情况下应采取合译法,将句子按照意群组合成一段完整的话,并用通顺的语言表达出来。

例2:Loose sediments may be changed into solid sedimentary rocks/by pressure from overlying strata which are deposited later/and by the precipitation of cementing material as a binder around individual grains.

分析:by pressure 和by the precipitation是两个并列介词短语作状语,用于说明主 句 谓 语may be changed。as a binder 是cementing material 的同位语。原文意思较为复杂,且句句之间无标点符号,故本句采用分译法,在汉译时应首先将英文结构理清楚。由于英文通常先果后因,前重后轻,而中文与之相反,所以在翻译时候应调整语序,按照汉语的行文方式整理出译文。

译文:由于受到后来沉积下来的上覆地层的压力,以及由于作为颗粒间粘合剂的胶结物质的沉淀,松散的沉积物可以变成坚硬的沉积岩。

例3:The completed rock analysis is first to be interpreted in terms of the rockforming minerals which might be expected to be formed when the magma crystallizes,e.g., feldspars, quartz or feldspathoids,olivines, pyroxenes, amphiboles, micas and so on, which are all important mineralsin the formation of almost all igneous rocks.

分析:在in the formation of 这个短语中,formation 位于in 和of 中间,属抽象名词,且formation 是由form 增加词缀而形 成,formation 正 好 和igneous rocks 形成汉语上的动宾关系,故在翻译时将此名词化结构译为动宾结构。

译文:完整的岩石分析首先要用造岩矿物来解释,这些造岩矿物如长石石英似长石橄榄石辉石闪石和云母等主要形成于岩浆结晶时,它们几乎是形成所有火成岩的重要矿物。

地质英语作为科技英语的分支,有其特殊的语言特点。在翻译时,尤其是长难句翻译,主要以忠实原则为准,准确传达原文意思。地质英语的句式翻译主要分三个步骤进行:第一,分析判断专业及半专业术语的含义;第二,理清单个句子结构,并采用相关翻译策略进行翻译;第三,根据译入语语法结构调整语序,并加工润色。

四、地质英语的段落翻译策略

地质英语文本属于知识型、信息型文本,语言严谨,逻辑紧密,结构严密。

故翻译时应以严复所提出的“信达雅”中的“信”为根本,重现原文的含义及风格,同时将“达”与“雅”寓于翻译之中,得出准确流畅的译文。

例 4:However, plate boundaries are commonly associated with geological events such as earthquakes and the creation of topographic features such as mountains,volcanoes, mid-ocean ridges, and oceanic trenches.The majority of the world's active volcanoes occur along plate boundaries,with the Pacific Plate's Ring of Fire being the mostactive and the most widely known.Some volcanoes occur in the interiors of plates,and these have been variously attributed to internal plate deformation and to mantle plumes.

分析:英文先总后分,而中文先分后总,故在译两个such as 的时候应该适当调整语序;with the Pacific Plate’s Ring of Fire being most active and most widely known:该部分是由with 引导的独立主格结构,应单独翻译;同时,该句子中存在trenches、deformation、plume 等半专业名词,翻译时应结合具体语境。

译文:然而,板块边界通常与地震及地形特征的创建等地质活动相关,比如:山脉、火山、海洋中脊和海洋沟。世界上大部分活火山都沿板块边界产出(或分布),以太平洋板块边缘的火山链最为活跃和著名。一些火山发生在板块内部,这些都归因于板块内部变形和地幔柱。

五、结语

本文通过翻译实践,探究地质英语英汉翻译中的重难点,并提出相应的翻译策略:第一,融合英语形式和专业术语的内涵构建对等的中文术语。第二,基于源于内容和逻辑关系在目的语中重构符合汉语表达习惯的句法结构。地质英语文本具有很强的专业性,不仅要求译者具备一定的翻译技巧和牢固的英汉双语基础;还需要储备一定的地质学科知识,大量阅读地质类文本的英汉翻译书籍,经常进行地质英语翻译实践,不断归纳总结翻译经验,着力提高地质英语文本分析能力和英汉转换能力,才能译出更通顺忠实的译文,实现目的语读者与源语读者获得相同的信息,从而真正达到翻译的核心目的。

猜你喜欢

缩略词示例含义
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
Union Jack的含义和由来
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
2019年高考上海卷作文示例
常见单位符号大小写混淆示例
常见单位符号大小写混淆示例
“全等三角形”错解示例
把握实数的多重含义
关于“获得感”之含义