浅谈与汉语相结合的小学英语高效教学
2019-12-02魏小梅
摘要:小学生生活在一个中英文兼容的双语环境下,在其语言控制中枢里,二者不可避免地要发生一定的碰撞与摩擦,尤其当中文倾听与表达频率大于英文时,英文学习需求便不能超越中文发生本能而呈低效、甚而消歇的状态。基于此,我们便可巧妙地将熟悉化的中文为英文教学所用,并具体切入在词匯记忆、英语思维和英语运用能力三大方面,以达成高效的小学英语教学目标。
关键词:汉语;小学英语;高效教学
一般情况下,长期处于中文环境中的小学三到六年级学生的汉语系统和语言能力已初步成型,所以,在此基础上进行的英语接触和学习则较为困难,普遍表现为单词记忆困难而持续短暂、英语思维短缺与扭转困难、英语表达困难而极难成句。对此,我们可在寻找中英文共性和差异性基础上,将二者巧妙结合,以解决上述三大问题,同时创新小学英语教学模式本身。
一、 中英结合以辅助记忆英语词汇
词汇意义理解和记忆是英语学习的基础,而在中英文结合语境下,小学生往往会出于自身还相对幼稚的中文辅助方式本能,通过汉语音译进行单词记忆。如将“name”音译为“内母”,其读法便得以勉强敷衍,而其形、义便始终不得而知。此既不科学,亦非涉及大量记忆的语言学习长久之计。因此,在不脱离中文工具的前提下,教师则可通过挖掘中英文之间的相似性特征与规律,引导学生以中文为参考,加深对英语单词结构、规律的认知,从而促进、加深词汇记忆。
例如:在《Are You Tired?》一课的教学中,在指导同学们记忆“tired”“hungry”等单词时,我则先以中文举例道:“汉语里将近有十万个汉字,但并没有十万个不同的偏旁部首,也就是同一个偏旁或部首可以运用在不同的汉字里,成为那个汉字的一部分。比如‘饿字和‘饥字以及‘饱字,同属于饭字旁,但表示不同的意义。英语同为语言而亦具有这样的规律,且它只有26个字母,利用其不同的排列方式便能够结构出将近60万的词汇。所以,单词和单词之间根据词意类别或者词性类别便可有相同的组成部分。如同表示人的状态,‘tired、‘relaxed、‘interested等单词中便皆有‘ed的后缀。而如‘hungry和‘angry,便皆有‘gry的成分”。如此中英语言相似规律的告知不仅能够促进同学们对单词的简易记忆,同时亦加深了其对中英语作为语言的属性的认知。
二、 中英对比以辅助理解英语思维
英语思维是英语的核心,因为思维和语言具有一体性,语言是思维的载体,有英语思维,才会有英语语言的生成和表达。而基于小学生的本能中文思维惯性,其英文表达往往会遵循这样的路径:汉语思维——表意汉语生成——英语被动翻译。此不仅低效而且因为思维语言的不匹配而过程艰难,进而导致学生英语学习兴趣的失落。对此,在不脱离汉语辅助的前提下,教师则可通过中英文思维对比,辅助学生理解英语思维的真正特点。
例如:在《There Is a Red Goldfish.》一课的教学中,对于其中的“goldfish”一词,我先让同学们对此单词进行拆分,看能否拆成两个独立的单词。在同学们得出“gold”和“fish”的结论后,我向其提问:“‘goldfish表示的金鱼由这两个分别表示‘金色的和‘鱼的单词组合而成,因为金鱼本身即是一种金色的鱼。这样的依据事物表象特征的构词法在汉语的‘金鱼说法中亦得到了运用”。在此之后,我又让同学们用此种方法分析此课内容中提到的“— Where is he? — Next to his brother”中的“next to”一词。即其亦是从事物表象出发得以结构的:“next”意为“贴近的”,“to”表示“向、朝着”,两个组合在一起便是“向……贴近”,也即“紧邻”。如此,同学们便能够初步了解英文思维,并在掌握英语结构的规律上简易化英语学习和表达。
三、 中英互译以辅助提升英语运用能力
在利用中英对比以对英语思维进行强调和凸显之后,教师便亦可通过中英互译的方式锻炼学生的用不同语言形式表达同一种意义的能力,以进一步促其辨别中英思维方式区别、深化学生英语运用和表达能力。
例如:在《What Do You Like?》一课的教学中,我先利用PPT向同学们呈现了这样的对话让同学们先进行中文转译:
— Do you like salad? — Yes, I do.
— What do you like? — I like salad. — I like it, too.
在此,大多数同学都会按照自己固定的中文表达习惯将其转译为:-你喜欢吃沙拉吗?-是的,我喜欢。-你喜欢吃什么?-我喜欢吃沙拉。-我也喜欢沙拉。之后,我便引导同学们去分析中英文表达区别:英文会将疑问词提前,如“do”和“what”,而中文会将人提前,如“你”;英文会用“like”直接代替中文中的“喜欢吃”,即其只要能在特定语境中反映表达意愿和意义即可。基于此,我则变换幻灯片,让同学们参考中英文表达差异,用英语转译“你喜欢吃什么”和“我喜欢吃草莓”“我也喜欢”的句子。这时,同学们便能够在相对较短的时间内较为顺畅地说出对应的英语语句,这便是中英互译的作用。
双语环境对于儿童的语言天赋挖掘和能力延伸而言,实则具有极大裨益,因为学生可以通过相互的辅助与参考,在发现中英文区别之间的同时,打通二者同作为语言的内在规律通脉,进而锻炼其语言思维,实现英语学习的有效性。
参考文献:
[1]吴文.英语教学生态模式研究[D].重庆:西南大学,2012.
[2]杨勇.浸没式双语教育比较研究[D].桂林:广西师范大学,2008.
作者简介:
魏小梅,四川省巴中市,四川省巴中市平昌县青云小学。