浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧*
2019-11-27王晓玥代曼漫
王晓玥 代曼漫
(六盘水师范学院外国语学院 贵州 六盘水 553004)
引言
英语是目前世界上使用最广泛的一门语言,科技英语作为英语的重要组成部分,近年来随着科学技术的发展备受重视。所谓科技英语(EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流时或者向观众介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁[1]。但是由于科学工作的客观性,科学工作者在描述的时候很少会涉及到自己的主观看法。所以科技英语要比其他的英语更加客观、准确、简练。
1.科技英语翻译中的几大常见错误类型
1.1 词汇错误。从词汇上看, 科技英语词汇有大量的专业词汇, 具有很强的术语特性,有大量的新造词、活用词和复合词。而且其中很多是同一词语词义多样化,使用广泛的缩略语以及较高频率出现的前后缀词语等。英语是中国人主要的第二语言,但是由于英语和汉语在语法和语言表达习惯以及双方文化背景等诸多方面有很大的差异,因此在翻译科技英语的时候经常会出现一些词汇理解的错误,从而导致翻译不够准确,以lens为例,在口语和日常生活中,它的意思是透镜或者镜片,但是在医学领域,它代表的是专有名词晶状体,诸如此类在科技英语中很多的词语都有它的固定表达模式和专有名词,在翻译的时候一定要注意。
1.2 表达不准确。在科技英语翻译中,翻译人员表达不准确也是常见的错误之一,在科技英语中最常见的是被动句和强调句,还有大量的复合句和长句,翻译的难度和强度都比较大,翻译工作者因为整体专业素质参差不齐,在翻译的过程中容易梳理不清楚前后逻辑关系,从而导致文章意思表达的不够准确。
1.3 出现断章取义和望文生义的错误。在很多情况下对于词语进行翻译其实就是要确定这次词语在此语境中所代表的含义,但是某些科技翻译者在翻译的过程中,为了相邻词语的流畅,往往忽视整个文章上下语境和和谐统一[2],会出现断章取义和望文生义的现象。这样就容易导致这样的文章不仅不连贯和准确,还会导致翻译的结果和原文本身意思千差万别。
1.4 逻辑不通。在翻译中最重要的也是最活跃的就是逻辑因素,完整的逻辑结构应该贯穿于翻译的全部过程。很多翻译工作者在翻译的过程中容易忽视(1)词语翻译与逻辑之间的关系;(2)上下文之间的逻辑关系;(3)文章整体的逻辑关系。从而导致翻译结果不够准确。
2.常见错误的应对技巧
针对科技英语翻译中出现的一些常见错误,笔者建议可以从以下几个方面着手应对,希望能为科技英语的翻译者提供一些借鉴作用。
2.1 深入学习,不断提高自身专业素养。要想保证科技英语翻译具有较高的质量,首先就要提升科技翻译人员的专业技能和综合素质。作为科技英语翻译从业者,自身要有较强的责任意识,在翻译时,遇到自己不太理解的内容,要学会巧妙的运用自己手中的工具书,或者向自己的前辈请教,力求翻译的最为准确;同时在日常的学习的过程中也要严格要求自己不断加强自身专业知识技能的学习。
2.2 准确把握语境和语法结构。科技英语文章结构比较复杂,内容比较晦涩,要提高科技英语翻译的质量,就必须要准确的把握语境和语法结构;其中语法特征主要是包括时态、语态、情态和语气,对于语境和语法结构不仅仅是要求对于原文的词语、句子和语法等内容等有准确的把握,还要把与文章有关的文化背景和涉及的科技领域有一定的了解[1]。在充分了解和把握语境和语法结构的基础之上用简练适当的汉语把已经理解的原文内容创造性的再现出来。
2.3 翻译中要遵循简洁准确,避免误译的原则[3]。
英语与汉语相比表现力更为丰富,英汉对照翻译的学问很深,这就要求科技英语的翻译者必须具备良好的英语知识和汉语知识能力。翻译的时候要尽量使译文精炼,我们可以把原文中的一些功能词或者重复词翻译成比较短的单词。同时要尽可能的用一些专业术语来进行表达,翻译的时候不要出现歧义,引起不必要的误会。
结论
综上所述,现代社会随着科学技术的不断发展,科学技术水平的不断提高,科技英语翻译越来越重要,但是由于汉语和英语之间的差异、中国和外国表达方式和文化背景的差异,科技英语翻译者在进行科技翻译的时候会出现各种错误,从而影响了科技英语翻译的有效应用。因此,对于科技英语翻译的工作者来说,首先需要正视这些错误的存在,然后对错误产生的原因进行分析,在此基础之上用应对技巧来纠正这些错误,从而不断的提高自身的翻译能力,促进科技英语翻译的发展。