关联理论视角下《生活大爆炸》的字幕翻译赏析
2019-11-26黄俊婷
【摘要】作为一种即时、现场的语言交流方式,字幕翻译是一个比较特殊,与传统的语言翻译相比,翻译过程中需采用不同的翻译策略。本文将结合美国经典电视剧《生活大爆炸》,从关联理论的角度欣赏几种常用的字幕翻译策略,使观众更好地理解电影的会话幽默。
【关键词】字幕翻译;关联理论;翻译策略;《生活大爆炸》
【作者简介】黄俊婷,山东协和学院。
一、字幕翻译与关联理论
在影视翻译中,为让观众了解不同语言的影视作品,配音和字幕翻译是两种最常用的翻译方式。配音是原始电影语言的听觉补充;而字幕翻译是对原始电影语言的视觉补充,一般出现在屏幕下方,给观众解释影片人物的台词和其他信息。由于其空间和时间的限制,翻译人员需要在翻译过程中使用常用词语,以简短而精确的句子传达信息,并对电影原始剧本的翻译进行字幕翻译,这也成了电影配音的前提。
关联理论由斯珀伯Sperber与威尔逊Wilson提出,旨在对人们交际的语言进行解释。关联理论把语言交流当作是一个示意推理的过程,译者会对读者的认知和交流环境进行分析,并据此向读者传达原作的交际目的;读者则会把得到的内容和信息在关联理论的指导下进行推理,最终明确原作的写作与交流目的。
作为一种即时、现场的语言交流方式,影片中演员的字幕对白稍纵即逝,留给观众较短的思考和反映时间,此时字幕翻译的出现使观众清楚剧情的发展变化。这就要求翻译人员尽可能在两种语言中“求同”,并使用相应的翻译策略引导观众找到原始语言与翻译语言之间的最佳联系,并实现连接字幕翻译应言简意赅、通俗易懂、雅俗共赏,在保留影片中人物语言风格和原始台词的前提下,去考虑观众的认知能力、欣赏习惯和文化差异。
二、从关联理论来赏析《生活大爆炸》里的字幕翻译
1.化暗示为明示。人们在语言交流过程中常用明示和暗示来表明说话意图,但由于不同种类的语言存在一定的文化差异,若原作中用明示的方法委婉地表达了其所要表达的暗含意图,读者则会难以理解或出现理解偏差,故译者应将隐含的内容化暗示为明示。其中常用的翻译策略有增译、改译、意译、解释、加注等。
例1. The fight or fight instinct is coded genetically.
译文:是怂是勇,早已天定。
此句在翻译过程中采用意译,没有字对字地将“genetically”译成“基因上地”,而是翻译成“天定”,此种译法反而更能让中国观众更能理解原句的含义,比较地道,通俗易懂。
例2.Whats life without whimsy?
譯文:不为无益之事,何以遣有涯之声?
此句直接采用改译,将原文的含义以中国的文言文方式翻出来,独特新颖,简洁明了,拉近了影片与中国观众的距离。
2.归化翻译策略。归化和异化翻译策略由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。归化要求译文应考虑目的语读者需求,采用其熟悉的表达方式,将原作内容本土化。而异化法要求译文在翻译风格和形式上完全保留源语的特点。在电影字幕的翻译中,归化一直是人们采用的主要翻译方法。这样会让观众能快速理解影片的内容。
例3.My brain is better than everybodys!
译文:朕是全世界最聪明的人!
此句运用归化翻译方法,符合中国观众的思维认知,把谢尔顿的言语以皇帝的口吻翻译出来,可以让观众既了解谢尔顿的聪明又能体现出他的小自负,也更加饱满地展现了谢尔顿的人物角色特点。
例4.I am so digging the Shamy.
译文:我必须好好八一八谢米了。
这句话发生在潘妮听说谢尔顿有一个名叫艾米的女友时,她非常感兴趣,所以她问谢尔顿和艾米怎么认识的。霍华德给予解释,并告诉潘妮他们把谢尔顿和艾米称作谢米。此处的“八一八”是一个网络流行语,取自中文单词“八卦”的扩展含义,意为闲话、小道消息等意思。这里译者采用归化策略,准确地将潘妮的好奇心翻译了出来,使中国观众能够轻松地理解剧情的发展,并对潘妮这个爱八卦的女孩更多了一层了解。
例5.You may actually believe youre in a comedy club.
译文:你会觉得自己是进了德云社听相声。
此句翻译中,译者运用归化策略,将喜剧社翻译成中国观众所熟悉的德云社,贴近中国观众的生活,言简意赅,诙谐幽默,更容易地将观众带入剧情发展中去。
三、总结
在字幕翻译过程中,运用关联理论可以将其更好地完善,使译者可将原语作品与目的语译文进行最佳关联,准确还原作意图,让读者更清晰地获取所需信息。通过赏析影片《生活大爆炸》,我们可以发现将关联理论应用到字幕翻译中能够帮助观众更好地了解剧情,也对字幕翻译的评价标准提供了指导。
参考文献:
[1]郭建中.当代美国翻译理论[J].2002.
[2]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
[4]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.