主持人语
2019-11-26司显柱
司显柱
翻译是一个古老的行业。只要人们之间存在着语言障碍,要进行正常的以语言为媒介的交流活动,就必须借助于翻译行为。早期的译论大多是个体的、直觉式或印象式的经验之谈,虽然不乏真知灼见,但总体上来说缺乏系统性、科学性和客观性。
20世纪下半叶,随着各种与翻译研究有直接或间接关系的学科,诸如语言学、人类学、符号学、文学批评、跨文化交际学等的蓬勃发展,致力于翻译研究的学者开始有意识地运用这些学科的成果来建构有深度的翻译理论,翻译理论的研究由经验感悟式向着科学的理论模式方向发展。(Gentzler,2001)翻译研究一步步走向理性、系统和深化:“从语文学的直觉印象,到结构主义语言学的科学化、体系化,再到文化转向的宏观视野”(司显柱,2011)。
以索绪尔为代表的结构主义语言学和乔姆斯基的转换生成语言学虽然为翻译研究的语言学范式发展做出了重大贡献,但其缺点也是明显的,它们刻意强调“语言”(langue)的地位,而贬低“言语”(parole)的地位,长期忽视语言使用的语境因素(包括情境和文化)等,这对研究以交际为目的的翻译活动来说,是一个十分致命的弱点。
作为当今最有影响力的语言学理论之一,系统功能语言学源于普罗泰戈拉和柏拉图等以人类学为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性,师承弗斯倡导的以意义而非形式为语言研究的方针,秉承马林诺夫斯基关于语言研究中的语境思想,继承叶尔姆斯列夫的语符学和布拉格学派的语言功能思想,因而始终把语言的实际使用——语言在一定情景下的应用,即情景中的语篇(text-in-the-situation),确立为语言探索的对象,始终把语言在实际情景语境中表达的意义,即语言发挥的功能作为语言研究的主要关注点,始终把语言交际视为一种社会人所从事的社会行为。换言之,系统功能语言学,描述、分析和解释人类自然语言事实,同时又以解决与语言有关的问题为导向。因此,它为翻译研究提供了一种“适用的”(appliable)语言学理论基础。
韩礼德曾说:“如果能用一个语言学模式来描写翻译过程,将会非常有意义。我们应根据语言活动本身来描写翻译过程,而不应以先入之见从语言研究领域外部去描写它”( Bell, 1991:XVI)。韩礼德在《论佳译之理论》(Towards A Theory of Good Translation)( Halliday, 2001)一文中勾画了系统功能语言学框架下的翻译理论模式。概言之,系统功能语言学为描述、分析和解释翻译现象提供了精准的理论切入点。自然,该理论应用于翻译研究取得了丰硕的研究成果,如Baker, 1992/2000;Bell, 1991;Hatim & Manson,1997;Munday, 2001;Manfredi, 2008,2014;Madkour, 2016等。那么,国内研究情形如何呢?本专栏的第一篇文章:“功能语言学视阈下的翻译研究二十年回顾——基于CiteSpace知识图谱可视化分析”,以中国知网CNKI数据库中1997年至2017年间与“功能语言学”和“翻译”相关的研究论文为数据来源,借助CiteSpace信息可视化工具及文献科学计量法,对相关领域的主要作者、研究机构、研究热点和研究前沿等进行可视化图谱分析,揭示了国内系统功能语言学视阈下翻译研究发展的基本特点和图景,为今后相关研究提供了借鉴和参考。
语法隐喻是系统功能语言学对传统语法中“词汇隐喻”的一个补充,是指用一种语法手段代替另一种语法手段来表达既定意义的一种语言现国文(2009)较早将语法隐喻理论应用于翻译研究,他认为在语码转换的过程中,译者面临隐喻式和一致式的选择,但二者并无好坏之分,要根据交际目的、场合、内容和交际双方的关系等具体的文化情境来分析。但另一方面,区分二者有助于明晰它们各自不同的交际功能。本专栏的另外二篇文章都是与此关涉。“概念语法隐喻视角下汉语特殊句式的英译”一文,采用韩礼德的语法隐喻理论分析“王冕死了父亲”这类特殊句式的形成过程,着重探讨如何在该理论视角下翻译出该句式的特殊结构含义。结果表明,以概念语法隐喻理论为指导,可以较好地实现类似句式的英译,做到原文和译文之间意义和形式尽可能对等。而“论翻译中主位结构的隐喻式选择”,从语篇隐喻角度,基于英汉语言语篇组织上的差异,探讨了翻译过程中译文相对于原文在主位结构上的隐喻式选择问题,阐述了语篇隐喻之于提高译文质量的价值。希望本专栏的几篇文章对于系统功能语言学路径翻译研究有所启示。