过渡性理论视角下俄语溶合结构解析
——以“бог знает”类溶合结构为例
2019-11-26周海燕
周海燕
(北京大学,北京)
1. 引言
语言现象是复杂的,在语言现象的变化中通常可以发现双向性。具体就简单句和复合句的关系来看,既有简单句繁化现象,也有复合句简化现象。前者如带副动词短语的句子:Он бросил папироску на землю, растоптав ее двумя слишком сильными ударами ноги (М.Горький)他把烟卷扔到地上,然后奋力地踩上两脚;后者如:Кто -то вторично пробежал мимо и скрылся бог знает куда... (М. Лермонтов)有人又从身边跑开,然后不知道躲哪里去了……。复合句的简化问题涉及到众多繁杂的结构,俄罗斯语言学界曾从不同视角采用不同术语进行过阐释①在苏联科学院的三部语法中,关于复合句的简化问题分散在对各类复合句的描述中,语言学家也从不同视角分析解释这类现象。口语句法学家拉普捷娃(О.А. Лаптева)认为这是口语对书面语的影响结果,泽姆斯卡娅(Е.А. Земская)从语言和心理两个角度解释这类现象,苏联科学院的三部语法认为这是语言单位熟语化的结果。详情参见:АН СССР. 1954.Грамматика русского языка[M]. т.2. ч.2. Москва: Издательство Академии наук СССР. стр. 316; АН СССР.1970. Грамматика современного русского литературного языка[M]. Москва: ИздательствоНаука.стр. 686, 722; АН СССР. 1980. Русская грамматика[M]. т.2. Москва: ИздательствоНаука. стр. 511;Лаптева О.А. 1976. Русский разговорный синтаксис[M]. Москва: ИздательствоНаука. стр. 65, 125-126; Земская Е.А. 1979. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения[M].Москва: ИздательствоРусский язык. стр. 54-57.。
2. 溶合结构
复合句向简单句转化的现象很早就引起了中国学者的关注,胡孟浩先生(1980: 104-117; 1985:
107-120)是国内最早研究这类结构的学者,他早在1962年就发表了题为《现代俄语中几种由复合句转化为简单句的句型》的文章,他认为он черт знает что мелет这类句子不是复合句,而是由复合句转化而来的简单句,该文详细分析了两种类型:从句转化为词组的简单句(共11类)和主句转化为词组的简单句(共3类)。而后,中国学者采用不同术语和分类方法对这类结构进行了广泛而深入的分析和探讨②中国学者对这类结构的研究历史,请参见:胡孟浩. 1962. 现代俄语中几种由复合句转化为简单句的句型[J]. 外语教学与研究,(2):17-22:张崇实. 1986. 试论现代俄语中的紧缩结构[J]. 外语学刊, (1): 17; 吴君. 2001. 现代俄语口语溶合结构[M].北京:外语教学与研究出版社,第13-19页。刘长春. 1985. 特种类型简化复句初探[J]. 中国俄语教学,(2): 53-54;齐光先.1985. 现代俄语中的错合现象(下)[J]. 中国俄语教学,(5): 12-18;张会森. 2010. 当代俄语语法[M]. 北京:商务印书馆,第605-606页。。
王福祥和吴君采用溶合结构这一术语来分析解释复合句的简化问题,并将溶合现象(конденсация)定义为“溶合现象是指主从复合句转化为简单句的一种语言结构变化过程。这种过程表现为主从复合句的主要部分溶入从属部分或从属部分溶入主要部分,从而主从复合句结构转化为简单句”(王福祥,2001: 815),“某些主从复合句的主要部分或次要部分转化为‘句法成语’(синтаксический фразеологизм)或‘成语性句子构成部分’(фразеологический ком понент),在句中起句子成分的作用,从而使整个复合句转化为溶合结构”(吴君,2001: 7)。
孙夏南虽然采用的也是“溶合”这一术语,但他分析的是俄语的句子结构中(尤其是口语中)句子和句子成分溶合,问句与答句溶合,复合句与简单句溶合等现象(孙夏南,1988: 26-28),他把复合句向简单句转化的结构称之为“紧缩结构句”,也就是指“主从复合句通过排除多余成分(包括指示词,关联词,或其他成分),并使一个分句(从句或主句)丧失或弱化述语性,从而与另一分句溶合,使复句演变为单句或介于单句与复句中间的结构现象”(孙夏南,1989: 237-248)。他将紧缩结构句分为三类:1)紧缩体熟语化句型,如:куда глаза глядят 目力所及地,во что бы то ни стало 无论如何;2)紧缩体定型化句型,如:Пиши что хочешь 你愿意写什么就写什么;Денег вам дадут сколько угодно 钱要多少,他们就可以给你多少;3)紧缩体非定型化句型,如:Где моя книга здесь лежала? 我在这儿放着的那本书在何处?这种根据复句不同的紧缩演变方式和程度而进行的划分很有借鉴价值。
溶合(конденсация)这一术语在波斯佩洛夫(Н.С. Поспелов)关于主从复合句发展变化规律的论述中就曾使用,“在各类主从复合句中通过无连接词的扩张形成了不同类型的溶合”(Поспелов, 1961: 4)。本文也采用“溶合”这一术语来探讨复合句简化现象,但需要说明的是,溶合结构包括的类型非常丰富,溶合结构的分类在语言学界也是仁者见仁,智者见智,本文试将溶合结构大致分为三类:(1) 自由式溶合结构;(2) 固定式溶合结构;(3) 熟语式溶合结构。
自由式溶合结构是指通过省略主从复合句主句中的指示代词то, тот, такой 或指示代副词там, туда, тогда, столько等而转化而来的结构,如:Отпусти ты, старче, меня в море, Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсьчемтолькопожелаешь(А.Пушкин) 放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,我给你贵重的报酬:为了赎身,你要什么我都依;Больше двадцати лет вы жили на бесплатной квартире, с отоплением, с освещением, с прислугой, имея притом право работатькакискольковамугодно,хоть ничего не делать (А. Чехов) 二十多年里您都住在免费的公寓里,有取暖装置、照明设备,有仆役,同时可以随心所欲地工作,甚至什么事儿都不做也可以。
固定式溶合结构和第一类结构的共同点是,它们都是从主从复合句的一部分转化而来的,但和第一类结构不同的是,这类结构中包含固定成素,如:неизвестно, известно, неведомо,бог знает, черт знает, бог весть等等,其中多数是由主句溶合而成。如:Мы Бог знает где едем, иБог знает что с нами делается (Л. Толстой) 天晓得我们在哪里行进,我们要发生什么;Ждатьнеизвестно скольковременив гулких пустынных залах станции было жутковато (М. Тырин)在这嘈杂且空旷的车站大厅里不知还要等多久,这真让人有些恐怖。
熟语式溶合结构包括во что бы то ни стало, куда глаза глядят, хоть убей,хоть умри, 关联词+попало等类型①苏联科学院《1954年语法》将这类结构归为“熟语性短语(фразеологический оборот)”,请参见:АН СССР. 1954.Грамматика русского языка[M].т. 2. ч. 2. Москва: Издательство Академии наук СССР. стр. 316.如果说第一类和第二类溶合结构和其原始结构在现代俄语中还保持着某种对应关系的话,这一类溶合结构可以说和原结构的脱离程度明显增强,“已经凝固,定型,不再有变化,整个结构犹如一个词原封不动地作句子成分”,请参见:孙夏南.1989. 俄语口语语法[M]. 上海:上海译文出版社,第238页。,如:–Понимаешь, тайна! Никому, хоть умри,ни слова (Е. Велтистов) 知道么,这是秘密对任何人,无论如何都必须缄口不言;Он бьет по лицу, по груди, по спине, по чем попало, и уверен, что без этого не бы ло бы здесь порядка (А. Чехов) 他打他们的脸,打他们的胸,打他们的背,碰到哪儿就打哪儿,相信缺了这一点,这儿的秩序就不能维持。
需要注意的是,不能一概而论地认为,溶合结构是完成了由主从复合句到简单句过渡的产物。实际上,溶合结构包括了很多介于复合句和简单句之间的过渡结构。
3. 过渡性理论
所谓过渡性(переходность)是指这样一种语言属性,它将语言事实连接为一个完整的系统,来反映语言事实间的共时性联系和相互作用,从而保证历时转变的可能性。语言的过渡性可以分为历时过渡性和共时过渡性。历时过渡性反映的是语言系统发展、进化的过程,体现的是在时间上互相替代的语言成分间的相互关系,共时过渡性反映的是在现代语言系统中相互对立的典型范畴间带有边缘环节及中间环节的综合现象(Бабайцева, 2000: 15, 22, 27)。历时过渡性和共时过渡性可以用过渡率来表示,其中А→ Аб→АБ→аБ→Б表示历时转变的方向,А–Аб–АБ–аБ –Б表示语言/言语现象之间的共时关系。过渡率上的两个端点А与Б分别代表具有一系列区分性特征的作为对比的两个平等成分,它们表示对比的中心并且是某种划分的典型结构。在А与Б之间存在着无数个过渡环节,为方便起见,可以采用Аб、АБ、аБ来表示中间环节,用它们来反映对应现象之间的相互关系,这些过渡环节构成了交叉领域。处于交叉领域的语言现象在获有特征方面是不同的,这里用大小写来表示获得特征的比例。比如:处于Аб环节的占有А的特征多,处于аБ环节的占有Б的特征多,处于中间环节的则是兼有А与Б的特征。于是,Аб与аБ构成边缘区域,АБ形成中间区域。
复合句和简单句是具有鲜明区分性特征的两个句法单位,区分复合句和简单句的最核心标准就是对句子述谓性的判断,也就是看复合句的一部分是否演变为一个句子成分,其句法功能是否发生本质的改变,可以说,述谓性的保持程度是评判溶合结构的重要标准;第二个标准是看熟语化程度,也就是溶合结构各成素之间的关系紧密度和语义凝结度,是否发生结构固化及语义弱化和凝化;第三个标准是形式标准,也就是看标点符号的使用。根据这三条标准,我们采用过渡率对固定式溶合结构中的“бог знает ”类结构及其相似结构进行具体分析。
4. “бог знает”类溶合结构的过渡性特征分析
在主从复合句中常见这样一种类型,例如:Богзнает,кого казнить,кого миловать(Л. Толстой) 谁应该受惩罚,谁应该得到宽恕,只有上帝知道;Бог спасает тем, что дает стремиться к Нему (В. Бибихин)上帝让我们跟随他,我们以此来获得拯救;Бог видел, как сильно чувствовал я тогда крепкую его руку (И. Долгоруков)/上帝看到了,我当时多么强烈地感受到了他的手是那么结实有力;КогдаБог хочет открыть перед тобой новую дверь, он закрывает предыдущую (Т. Виктория) 当上帝想在你面前打开一扇新的门,他会把原来的门关上。
这是典型的主从复合句,我们将其置于A环节。这类主从复合句就结构而言,主句和从句中均有各自的主语和谓语,具有各自的述谓性特征;从语义层面而言,句中“бог”一词是表达具体意义的宗教词汇,意指“上帝、上天、老天爷”,这种具体的指称意义经常通过表示限定意义的语气词“один”、“только”、形容词“всемогущий”以及呼格语“господь”来得到强调,专指“万能的上帝”,如:Один Богзнает, как глубоко меня здесь огорчают, писала Шарлот матери 12 июня 1714 года (А. Морохин) “只有上帝知道,我是多么伤心”,沙尔洛特在1714年6月12日给母亲的信里写道; ТолькоГосподьБог знает,кто виноват (С. Матссон-Попова) 只有上帝知道,谁是有过错的; Дажевсемогущий Бог не можетвернуть ему убитых детей Л(. Шестов) 甚至万能的上帝也没办法将被杀害的孩子归还给他。
占据Аб环节的是带有说明从句的主从复合句,其中主句的主语由бог来充当,谓语由знает, ведает来表达,句子的述谓性明显,如:Я уеду.Бог знает,что может случиться (Л. Толстой) 我要走了,天晓得会发生什么事;Богзнает, какие странные,какие бешеные замыслы роились в голове моей...(М. Лермонтов) 天晓得,多么奇特,多么疯狂的想法涌入我的脑海……。这类句子还有其它变体,可以加入его, ее, тебя, вас,их表示强调,如:Богегознает,чтоя пережил за то время, пока стоял и смотрел на свое окно (Ю. Домбровский) 天晓得,我站在那里凝望着自己窗户的时候体验了什么;Богее знает, о чем она передумала там,в палате, глядя на своего ребенка(Д. Рубина) 天晓得,她在病房里看着自己的孩子都反复思量了什么;–Богвасзнает,что вы такое говорите А(. Шеллер-Михайлов)天晓得,您怎么说这样的话。句中动词谓语“знает”也可以替换为“ведает”或“весть”,如:Бог ведает, чем и как сущ ествовал грузинский князь (А. Куприн)天晓得,格鲁吉亚的大公是靠什么生存,是如何生存的;Богвесть,почему этот чужой человек стал мне так близок, точно я провел с ним всю мою жизнь(Г. Газданов)天晓得,为什么我对这个陌生人感到如此亲近,仿佛我和他已经共度一生一般。需要说明的是,весть在上述句中是动词,是来源于古斯拉夫语的动词вдти (знать)的第三人称变位形式всть (Старославянский словарь, 1994:164), 如:встъ бо от[ь]ць вашь ихъже трбоуете (ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду Мт 6, 8) 你们所需用的,你们的父早已知道了①该句选自圣经马太福音6.8,其俄文出处为:https://azbyka.ru/biblia/?Mt.6 .。另外,句中“бог”可以替换为“черт”,如:–Чертзнает, чтоу вас здесь творится! (О. Гаврилина)谁知道,你们那是在搞什么!;Черт знает,сколько верст прошли они, многострадальные (Ю. Домбровский) 天晓得,他们走了多少俄里,这些多灾多难的人们。和А环节相比,从结构的组成成素来看,Аб环节的句式在结构层面有了一定的限制,主句中的主语和谓语形成固定搭配;从语义层面来看,句中用作主语的“бог”,“черт”失去指称意义的实指性,和不定代词“никто”构成同义词。
占据АБ环节的就是由“бог знает”类固定成分+疑问代词或疑问副词构成的溶合结构,在各大辞典中常被视为熟语化的结构(С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова, 1999: 52; 大俄汉辞典,1985: 108),在句中充当一个句子成分,如:А в университетах происходилоБог знаетчто! (Ю. Кудрина)天晓得在大学里都发生了什么!句中Бог знает что作主语;Я ушел из дому, на долгие годы порвал с друзьями, жилбогзнаетгдеибогзнает скем (Запись LiveJournal (2004)) 我离开家,很多年和朋友断了联系,四处游荡,居无定所,句中бог знает где и бог знает с кем作地点状语和方式状语;–Да, брат,Богзнает когда мы отсюда уедем! (М. Лермонтов)—是啊,兄弟,天晓得我们什么时候从这里离开,句中Бог знает когда作时间状语。
从结构关系和句法功能来看,溶合结构具有如下几个特征:
1) 从形式上看,与А环节和Аб环节不同的是,“бог знает”和其后成分没有标点符号,两者似溶合为一个整体,并且бог多为小写形式;
2)“бог знает”虽保持自己的一致关系(знает因“бог”为单数而使用单数第三人称),但是它已经失去自身的述谓性(时间和情态)意义,句子的述谓性取决于句中谓语的形式,溶合结构“бог знает”可以应用在表示各种时间意义的句子中,如:Потоки водымогли снести гильзу богзнает куда (А.Маринина) 水流不知道会把弹筒带到什么地方去(过去时);Лена ужеможет подуматьбог знаетчто (А. Моторов)天晓得,列娜能琢磨出点什么来(现在时);Чекисты повезут меня сейчас Бог знает куда (И. Кио)不知道肃反工作人员要把我带到哪里去(将来时);Развеможно кормить детейбогзнает чем? (И. Грекова) 难道养育孩子可以随随便便吗?(无人称句);–Без тебяБогзнает чтобыбыло!Какая ты счастливая,Анна!–сказала Долли (Л. Толстой)“要不是你,天晓得会弄到什么地步!安娜,你是多么幸福啊!”(非现实条件句)
3) 溶合结构中疑问代词所充当的成分和所使用的格形式已经不取决于“бог знает”,而是取决于句中真正谓语的配价属性,溶合结构也因此可以在句中履行各种句法功能,如:Мы заезжалибогзнаетнакакиеокраины(Д. Рубина) 天晓得我们后来又去了什么郊区,句中溶合结构“бог знает на какие окраины”作地点状语,使用带前置词的第四格形式;При вашей юридической безграмотности выБогзнаетчего можете наговорить(К. Глинка) 因为你们缺乏法律知识,天晓得你们会说出什么来,句中溶合结构“Бог знает чего”作补语,句中谓语можете наговорить要求第二格形式;Готовить не умеют, продукты покупаютбогзнает какие,да и времениу них на это нет,устают они, а ведь еще в школе учиться надо (А. Маринин) 他们不会做饭,天晓得买的是什么食品,况且他们也没有时间做这些事,因为还要上学,句中溶合结构“бог знает какие”作直接补语“продукты”的定语,使用第四格形式。
4) 此外,溶合结构还可以在句中起总括词的作用,常常以冒号将溶合结构与后面表示具体解释说明的成分区分开来,如:– Вот ты пишешь богзнаетоком: о каких-то арабах,цыганах, айсорах ...Возьми и напиши о моих испанцах (Д. Рубина) 天晓得你都写的什么人:那些阿拉伯人,吉普赛人,艾索尔人……你还是写写我们西班牙人吧;...мы в Афганебогзнаетвкакихусловияхжили:и в палатках, и в бронетранспортерах,и в боевых машинах пехоты(М. Ахмедова)我们在阿富汗什么环境没待过:帐篷里,装甲车,在步兵的战车里;... вообщеБогзнает сколькоподобныхударовпапаперенес:смерть матери и собственную неудачную первую женитьбу– но никому о них не поведал, унеся все разочарования и горести с собой (А. Варламов) 总之,天晓得爸爸承受了多少类似的打击:母亲的去世和自己第一次失败的婚姻,但他没对任何人说过,将所有的失望和痛苦都自己带走了。溶合结构也可以用于句末作为句子的收尾部分,起总结概括作用,将没办法穷尽的人和事一言以蔽之,如:...посетители кушают блюда европейской,японской, китайской ибогзнаеткакой ещекухни... (А.Старобинец) 客人品尝着欧洲菜、日本菜、中国菜还有不晓得是什么菜系的菜……;Соня не просто журналист, она аналитик, переговорщик, экономист и еще богзнаеткто (М.Трауб) 索尼娅不仅仅是记者、分析研究专家、谈判人员、经济学家,天晓得她还是什么身份。
5) 这类句中除了以“бог знает”为核心词的溶合结构,还可见以“бог весть”、“бог ведает”以及“черт знает”等为核心词的溶合结构,如:Потому что наутро корабль его уходилбогвестькудаи навсегда(Л.Улицкая) 因为次日晨他的轮船开走了,不知道驶向何方,不知是不是永不返航;–На самом деле ячерт знаеткто(Э. Рязанов) 实际上,天晓得我是谁;Черт знаеткто и присутствовал (Д.Айзман)天晓得谁还出席了。
6) 就词序而言,溶合结构可以在谓语之前,也可以在谓语之后。
至于汉语中缘何“不晓得”用“天晓得”来表示,金克木(1989: 6)曾在《谈“天”》一文中指出:“天,我们天天见到,从来不大注意。古时人对天很熟悉,越古的人越熟悉。最大的世界叫作‘天下’,最高的统治者叫作‘天下’,梁山泊好汉‘替天行道’,‘不知道’是‘天晓得’,如此等等”。语言是社会文化的载体,它反映着一个民族的世界观和价值观。不管是俄罗斯人信奉的东正教,还是英美人信奉的基督教,上帝都占有极其重要的地位,他们认为是上帝造就一切,上帝赋予一切,上帝判定一切,这种“神创论”相应地会在语言中有所反映,因此人们将无从判定、无从知晓的事情归为“上帝判定”、“上帝知晓”,俄语和英语中这类溶合结构的来源也大概如此。
正是由于“бог знает”类语义的不断虚化,使得它进一步演化为具有词素性质的词法单位,在俄语国家语料库就可见这样的结构,如:Человек может молиться богу каким-то своимбог-знает-какимспособом (Геннадий Горелик)/人以自己的一种上帝晓得的方式向上帝祈祷,这句话中的бог-знает-какой通过连词符号演变为一个形容词,бог-знает成为一个词素;再如:О нем близкий родственник вбогзнаеткакиевремена беспокоился (И. Краева) 走得近的亲戚在天晓得的时期曾经很惦记他,这句话中将бог знает какой看作一个整体,共同修饰限定名词времена,一起和前置词в连用。汉语中也有类似的表达方式,如:只得用白漆把那些天晓得的“美术字”盖掉(陈世旭)。我们可以将这类用法归入аБ环节。
纵向对比过渡率А环节、Аб 环节、АБ环节和аб环节的类型句:
А:Одинбог знает, кто виноват. 只有上帝知道,谁是有过错的。
Аб:Богзнает, что может случиться.天晓得会发生什么事。
АБ: Он принесбогзнаетчто. 没人知道他带来了什么。
аБ: Можно молитьсябог-знает-каким образом. 可以以上帝晓得的方式祷告。
可以看出,从句子结构而言,从А环节典型的主从复合句过渡为аБ环节的简单句;从句法功能和述谓性特征而论,“богзнает”的句法作用在逐渐减弱,在А环节充当主句的主语和谓语,具有完整的时间、人称等述谓性特征;在Аб环节,бог的语义发生泛化,但句子仍然具有述谓性,бог在主句中充当主语,знает履行谓语的功能;在АБ环节“бог знает”发生熟语化,丧失述谓性,原来用于区分主句和从句的标点符号消失,发生了主句和从句在语义层面和结构层面的溶合,在句中开始充当句子成分,整个句子因为溶合结构而变得复杂,因此介于复合句和简单句的中间环节,直到аБ 环节“бог знает”彻底演变为构词手段,其存在不再对整个句子的结构产生干扰。
我们之所以没有把бог-знает-какой类列为过渡率的最后一个环节,也就是Б环节,是因为它还没有彻底转化为词素,和какой-то之类的不定代词还是有所不同,还处于不稳定的变化中。
从词汇化和语法化①所谓词汇化是指非词汇性的(non-lexical)成分变为词汇性的(lexical)成分,或者词汇性较低的成分变为词汇性较高的成分,参见:董秀芳. 2013. 词汇化——汉语双音词的衍生和发展(修订本)[M]. 北京:商务印书馆,第3页;而“语法化”通常指语言中意义实在的词转化为无实在意义表语法功能的成分这样一种过程或现象,中国的传统语言学称之为“实词虚化”,换言之,语法化在汉语表达中就是虚化,就是一个语素的使用范围逐步增加较虚的成分和演变成一个较虚的语素,参见:沈家煊. 1994.“语法化”研究综观[J]. 外语教学与研究,(4): 17;罗耀华. 2015. 副词化、词汇化与语法化——语气副词探微[M]. 武汉:华中师范大学出版社,第20页。的角度看,А→Аб→АБ环节正是语言单位词汇化的过程,通俗点讲,也是熟语化的过程,是“бог знает”由一个句法单位通过主句凝结转化为词(词的等价物)的过程,但从АБ 环节到аБ环节则是从词汇化到语法化的过渡,是从词到词素的转化,也由此可以看出,词汇化和语法化是紧密相连,互为条件的。从句子的词汇组成和自由度来看,从А环节到 аБ环节呈现逐渐降低的趋势。
5. 结语
溶合结构的研究者曾从不同角度探讨溶合结构产生的原因,比较集中的论述有成语化说、谓语固定化说、省略说(吴君,2003: 226-227;孙夏南,1989: 247;О.А. Лаптева,1976: 65),实际上可以概括为两个原因,就是语言的经济原则和熟语化原则。经济原则主要体现在语言表现层,而熟语化主要体现在语言内容层,“бог зн ает”类溶合结构既体现了经济原则,又兼顾了熟语化原则,可以说是两者共同作用的产物。
溶合结构虽然体现了语言单位的简化趋势,但每一类溶合结构所呈现的简化特征并不相同,不仅在演化类型上(主句凝结或从句凝结)有区别,更在演化程度上有很大不同,虽然同为溶合结构,其内部的结构语义特征并不相同,很多溶合结构体现着复合句和简单句之间的过渡性特征,不能一概而论地讲溶合结构是主从复合句完成到简单句过渡的产物,需要具体问题具体分析。