美国动画片英译汉字幕翻译策略——以辛普森一家为例
2019-11-14李黛西法国图卢兹高等商学院巴黎校区巴黎75015
李黛西 法国图卢兹高等商学院巴黎校区 巴黎 75015
1.字幕翻译概述
"字幕翻译是一种比较新的翻译方法,因此,与传统的翻译方法相比,译者有必要开阔视野,更多地关注其他翻译方法."(Li, 2001:38-40).译者应对字幕翻译的策略深入理解,以促进翻译活动的发展.
字幕翻译经历了从口语到文本的转换.哥本哈根大学的学者戈特利布(1994:101-102)称这种方法为"对角线翻译".字幕翻译不同于翻译,字幕翻译不仅要翻译脚本,而且必须使用视频和音频作为辅助,否则容易造成信息丢失和翻译错误.
本文的研究对象——《辛普森一家》是一部家喻户晓的动画片,某种程度上,我们甚至可以说它是现代美国历史文化的缩影.所以,这部作品字幕的正确翻译可谓是跨越两国语言障碍的桥梁.
2.字幕翻译的特征
字幕翻译相对于其他翻译方法的优势为:字幕信息与电影相辅相成,共同帮助观众理解原创电影内容.如果字幕中断或缺乏信息,观众可以从电影的音频及音频得到补偿.但字幕翻译同时会受到一些限制:一为时空限制的制约.空间限制是指屏幕底部可容纳的字符的限制,字幕通常不超过两行.时间限制为:字幕与视频的同步,且与音频的长度应大致相同.
由于时空限制,字幕翻译往往需要删减一些原文,以达到精简的目的.这种精简翻译的策略也被称为缩减翻译.二为言简意赅的表达.字幕具有实时性的特点,为了保持信息的衔接,译者的翻译必须合乎逻辑、连贯一致,使读者能在最短的时间内获得清晰的信息.根据字幕翻译的风格,应避免使用长难从句,使用短句短词和简洁的句子结构.为了使字幕更加简洁,译者通常使用以下策略: 1. 化长为短 2.调整语序.
英语强调"形合",一般用时态、语态和逻辑连接词构成句子.汉语强调"意合",形式分散,精神集中,句法衔接以语义衔接为主,很少依靠明确的语法手段.另外,受时空的限制,如果字幕在屏幕上占据太多的空间,会妨碍观众的理解.因此,译者应根据中国读者的阅读习惯,通过以下方法使字幕简洁而有意义.以下举两个例子.
1.化长为短
Homer: I know I have failed you too many times,Marge. But at least you learned one thing, which is that homer can't be trusted.
候默:我知道我让你失望很多次了,但最起码你学到了千万别相信候默.
这句话原句较长,语法结构明显.译文没有采用惯用的"那就是..."的前导句,而是将其分成两部分,以便中文读者可以充分理解前文的解读,既简洁又富有表现力,又符合中文写作习惯.
2.调整语序
Lisa: She's developed empathy and patience for chubby, selfish men. Some day you might appreciate a wife like that.
丽莎:有一天你会感激的,你的妻子对肥胖自私的男人那么有共鸣和耐心.
在上面的例子中,带下划线的部分起修饰语的作用.英语修饰语往往放在后面,而汉语修饰语则放在前面.译者应及时调整语序,使译文符合汉语写作习惯,易于理解.
3.基于字幕翻译特点的五种翻译策略
字幕翻译一般有五种方法.
1.直入,将原语的文化词语直接替换为目的语的文化词语
Bart:Looks like Mr.Vanilla just grew some chocolate chips.
巴特: 看来老实人也有不老实的时候嘛.
香草的定义是:"普通,没有特点的" 将"Vanilla"翻译成"老实人",就是在汉语中替换为了类似的文化词语.
2. 融合:将原语表达方式和目的语表达方式结合
Bart: Nothing a few George Washingtons won't solve.
巴特: 来点乔治华盛顿(指钱币)就看不到咯.
美国在2005年推出了总统的美元硬币计划,华盛顿作为总统,曾经被印在一美元硬币上.因此,华盛顿可以被引申为"钱"的意思.译者的注释把原文的意思和实际的意思结合起来,供读者理解.
3. 诠释:向观众解释相关的语境.
Bart: Geronimo!
字 幕 : 美国空军过去常常在跳伞时大喊"Geronimo",这成了美国伞兵的非正式呼喊,后来在美国文化中传播开来.
在这里,翻译人员将在屏幕顶部对 Geronimo 的起因进行简要说明,以便读者理解.这种策略就是诠释策略.
4. 阻断:直接省去原语的文化词语
配角1: All you need is a G
配 角2: You should be like the G in Gnochi,silent!
配角1: 你就差个 G 了.
配角2: 你闭嘴吧你!
"Gnochi" 是一种意大利饺子,"g"在这个词中不发音.译者省去了对单词的解释,而是翻译了其主要意思
5.直入:将原语直译或者音译
Television: Black Friday sale.
电视:黑五大促销.
这里译者采用直入策略,没有解释"黑色星期五销售"的含义.
4.结语
字幕翻译虽受到其自身的制约,但其发展为跨文化对话和克服文化差异带来了极大的便利.
猜你喜欢
杂志排行
新生代的其它文章
- 杨张皓栋成长记
- 第八日的蝉
- 给学生一片晴朗的天空——初三学生抑郁心理辅导案例
- 播种爱.传递爱.奉献爱
- ">乘"微"破浪——略谈小学语文教学中微课资源的运用
- 又见那双大眼睛