APP下载

功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析

2019-11-06王卓

校园英语·上旬 2019年10期
关键词:功能翻译理论翻译技巧翻译教学

【摘要】近年经济发展全球化,国与国之间的往来愈加密切增强了国际经济的一体化发展。为了满足社会发展的增加的英语人才需求,高校的英语教学需要从自身采用的教学模式进行创新变革。对于高校教学中实际翻译需求和教学实践对象,功能翻译理论作为英语翻译的基本语法,对英语翻译教学产生了非常重要的影响。本文通过对功能翻译理论的概述, 定义和应用方法,加深对功能翻译理论的认识和理解,然后详细介绍了关于英语翻译教学的现状及存在的问题,并指出原因。最后,介紹了功能翻译理论在英语翻译教学中实际应用。

【关键词】功能翻译理论;翻译技巧;翻译教学

【作者简介】王卓(1981-),男,哈尔滨金融学院商务英语系副教授,硕士,研究方向:翻译,商务英语等。

一、功能翻译理论的概述

功能翻译理论来自德国,是一种重视文本类型与译文功能的翻译理论,这种理论最开始由行为理论产生,在充分考虑读者的需求和目的的前提下把翻译定义为一种交际行为。翻译活动是翻译者利用语言或文本进行的翻译活动,翻译者能够根据译文的要求将原文翻译成目标文本,并确保两文之间保持一致,以保证两种语言的交际能够顺利进行。通常在原译两篇文的作者之间容易出现交际交流、文化差异,语言类型上的差异,导致更多的翻译工作只侧重于译文的读者或文化方面,然后根据这个侧重来选择翻译的策略。

二、应用功能翻译理论的优势和方法

1.应用优势分析。运用功能翻译理论具有很大的优势,是影响英语翻译的重要因素,具体体现在下列很多方面。第一优势是运用功能翻译可以选择很多的翻译方式和翻译方法。单从翻译自身的角度考虑,在进行英语翻译时可以自由的选择很多种不同类型的翻译方法和翻译方式,翻译者按照自己对原文的理解和掌握,在保证翻译之后的作品不改变原文表达的意思的前提下,进行适当的删减和选择性的翻译,通过这样,使得翻译出来的作品更加流畅,更有利于翻译翻译语言之间的有效切换。

第二个优势是运用动态对等理论,实现原文与译文之间的对等。在众多的翻译作品中,有很大部分译文在翻译语言的内容理解上出现了一些差异,这种严重影响了翻译者在翻译过程中对译文的逾期效果的重视程度。翻译人员需要按照原文中的内容的变化,来不断完善自己的翻译。在运用动态对等理论以后,使得原文译文之间的内容更加一致,翻译的作品更加符合原文的意思。

第三个优势是功能翻译理论扩充了之前翻译的定义。由于以前的翻译定义范围比较小,在一定程度上束缚了翻译行为,限制了翻译的水平,然而在英语翻译中运用功能翻译理论,让译文更加充分的对原文进行阐述和解释,更加符合原文想要表达的意思,也让翻译工作充满了价值和意义。

2.功能翻译理论的应用方法。由于运用功能翻译理论具有很多优势,产生了很好的效果,针对功能翻译理论的具体应用方法,主要包括下列几种,这些方法对于英语翻译都有着至关重要的作用。

第一种是逻辑推理法。在翻译中从译本转变到译文,实际上就是利用两种语言之间的逻辑关系按序进行转换。由于有的原文与译文语言的逻辑不同,例如英语与汉语的区别,在翻译过程中,如果遇到内容无法进行联系,内容模糊,含义不清,这种情况下,翻译人员就只能进行内容推理来推断下文翻译的翻译内容,完成翻译工作。

第二种是改译法。这种方法是指在翻译过程中,需要把语言特色部分和语言内容进行适当的取舍,最大限度地保持原文译文之间的一致性。如果在翻译过程中出现存在宗教或则其他难以理解和描述的内容的时候,这就可以适当的采取改译法进行翻译,这种方法能够将内容正确的传递,与应用之前相比,提高了翻译的有效性,也提升了翻译文章的可读性。

第三种就是经常采用的基本译法,也就是删减增的方法。这种方法针对很多中文译文中存在的固定语句,以及作者使用的修饰隐喻等多种文学写作方法的文章,采用直接翻译是不能提高译本的有效度,且不容易读者接受和理解。因此,这类文本需要把原有的修饰去掉,将文本想要表达的内容,再进行翻译。

三、功能翻译理论在英语翻译教学中的应用

1.是对传统翻译方式的突破。在英语翻译教学中运用功能翻译理论是对传统翻译方式的新突破,以前的传统翻译方式是凭借机械化的翻译手段,利用原本进行挨个逐级的翻译,通过这种方式得出的译文被叫作标准的译文,这导致大部分学生在进行英语翻译时,缺乏自主翻译能力,导致翻译的无效性。例如:在英语翻译教学的过程中,教师要应用功能翻译理论,为学生创设相应的教学场景,帮助学生理解词汇的不同含义,比如“reference”这个词汇,这个词汇本身是“参考”的意思,然而在英语的翻译中,这个词汇通常表示“资信证明人”的意思,与一般英语中的词意并不相同,如果教师不能引导学生将词汇代入到全文中进行分析,那么就很容易武断地决定词意,造成翻译上的失误。

2.起点为语篇功能分析。在英语翻译教学中运用功能翻译理论,可以把对语篇的功能进行分析的教学作为一个教学的起点。根据功能翻译理论的概述,通常英语文本都是有四个(职称,寒暄,表情和诉求)基本功能的,有些英语翻译教学中会针对这四种基本功能进行再分。如在英语的文本中,该语篇的功能就是能让一种或则多种交际语言实现的,所以在英语翻译教学中,学校及教师应当高度重视文本的语篇的功能以及学生对本文的整体分析,再适当的应用功能翻译理论,完善学生对文本内容的分析和文章概要的总结,再合理配用合适的翻译方法,提升了翻译的效果和翻译的能力。比如:教师在进行“We have bigger houses,but smaller families”这句话的讲解时,就可以引导学生关注其中的“…more…more”这一固定搭配,又比如与之类似的 句子“We have more compromises,but less time”“We spend more,but enjoy less”,将“…more…more”与“…more…less”之间的关系和差异作为重点进行讲述,对比式的教学让学生同时记忆和比较,更有利于学生对于英语翻译能力的培养和提升。同时,教师也可以为学生布置任务,选择难度适中的语篇让学生进行分解练习,并给予一定的鼓励和奖励,通过这种方式来提升学生对于英语语篇整体的理解和翻译能力。

3.培养学生的分析和解决能力。把功能翻译理论应用于各大高校的英语翻译教学中,能打破以前翻译教学存在的局限。从他们之前进行原字原句翻译到运用功能翻译理论翻译的转变过程中,提高了英語翻译的教学效率,也保证了一定的教学质量。在实际的翻译教学中,很多老师应用功能翻译理论,是采用自上而下,从不同层面对翻译学者给予不同程度的翻译引导。采用自上而下的教学,首先是需要制定一个明确的具有翻译目标的功能,在整个翻译过程中,需要考虑英语文本中应该保留的文本内容,还需要考虑到接受者产生的心理变化,以及一些交际条件和背景知识,将这些综合考虑的因素通过合理的调整以后,形成的内容与原文进行区分,面对不同问题需要使用不同差异性翻译方式。

4.翻译方法和翻译策略的选择。在把功能翻译理论应用于英语翻译教学中以后,教师在翻译过程中对学生的翻译要求也逐渐提高了,要求学生根据自己的翻译能力进行合理的选择翻译的方法与翻译的对策。近年来各大高校在对英语基本能力进行考核并且分级教学,大部分高级别学生都是通过前期学习积累了一定知识基础,具备了一定的基本翻译的能力,也了解了中英两个国家的文化差异以及语言特色,所以在英语翻译教学中,除了要求学生完成最基本的语法规则和词汇积累外,需要培养学生怎么样在特定环境中准确的,合理的选择和使用适当的语句去表达翻译文本的思想。

四、结束语

文章通过前面章节对于功能翻译理论的基本观点与原则,引出了在英语翻译教学中运用功能翻译理念具有的优势和应用的具体方法;从目前英语翻译的教学现状以及教学中存在的问题,让我们了解到功能翻译理论应用于英语翻译教学的重要影响。目前的社会的发展导致各个行业的翻译需求逐渐变大,对实用性文件的翻译也具有广泛性和多样性,改变了以前使用传统翻译无法满足大量的翻译需求的现状。研究表明,在英语翻译教学中应用功能翻译理论产生的教学效果明显得到提升,使得英语翻译的教学质量得以提高,让未来的翻译工作更具有价值和意义。

参考文献:

[1]罗晨洁.试论基于功能翻译理论的高校英语翻译教学创新策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(06):136+140.

[2]李娜.功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(11):165-166.

[3]刘春阳.功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养[J].教育教学论坛,2019(13):269-270.

猜你喜欢

功能翻译理论翻译技巧翻译教学
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
目的论视角下商务英语翻译技巧
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
《作者自述》两个译本的对比赏析
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究