APP下载

基于功能对等理论角度的英语字幕翻译分析

2019-10-21刘明亮

科学与财富 2019年7期
关键词:功能对等字幕翻译

刘明亮

摘 要:本文基于功能对等理论视角,通过对英语字幕特点的分析,以《小镇疑云》为例,分别从语音、语义、句法和修辞四角度分析字幕翻译,并为字幕翻译提出有效策略。本文目的是帮助中文观众更好得了解影片中文化的含义,进一步促进跨文化交流。

关键词:字幕翻译;功能对等;《小镇疑云》

影视作品如今得到广泛传播与交流,带动影视字幕翻译蓬勃发展。字幕翻译对影视作品的成功意义重大,对国家的文化软实力提高也举足轻重。自我国字幕翻译自起步后,钱绍昌、李运兴等学者研究探索了字幕翻译的特点与策略,引起学者们多角度的广泛探讨。而本文从功能对等理论出发,以英剧《小镇疑云》字幕翻译为例,分析与探讨字幕翻译的策略与技巧。

1.功能对等理论

功能对等理论由美国人尤金?奈达提出。奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要。只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的。[1]译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感受是一样的。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源语的文风,符合译入语读者的阅读习惯即可。[2] 例如在翻译“巧妇难为无米之炊”时,“Even the cleverest housewife cant cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”要好,因为对于中国人来说,做饭多用米,所以中国人能够理解米是做饭时必不可少的原材料,而外国食物多为面粉所制,所以对于外国人来说,面粉比米饭更贴近他们的生活,他们更能够理解这句中国谚语所要表达的意思。

2.字幕翻译的特点

章小瑾認为字幕翻译作为一种特殊的翻译类型,具有很多特点,本文将其归纳为口语化、瞬时性、无注性和综合性。[3] 口语化即通俗易懂,雅俗共赏;[4] 瞬时性即变化迅速,需与对白和画面同步;[5] 无注性即注意时空限制,不能增添冗长解释;综合性,即电影由语言、非语言、文字和非文字四部分组成。[6]

3.《小镇疑云》字幕翻译策略分析

本文从功能对等理论角度,根据实例分析,总结了语音、语义、句法、修辞四角度下的翻译策略。

3.1 语音角度

例1

Mark:Knock! Knock!

马克:叮咚,叮咚!

例1中,译者采用了音译的手法,将角色想模仿敲门声音的意图翻译为“叮咚”的敲门声。源语及目的语观众将产生相同的感受,功能对等理论效果由此实现。

3.2 语义角度

例2

Ellie: You've got three music festivals and two sporting events within 100 miles, so all the officers are attached to them until Monday.

艾莉:现在是夏日周末。在方圆一百英里[161公里]内有三个音乐节和两项体育

赛事,直到周一之前,所有警官都分身乏术。

例2涉及到关于单位的处理,英文中惯用“英里”这种单位,而中文观众习惯的是“公里”这种距离单位。译者采用注释法,在“100英里”后标注了“161公里”,实现功能对等效果。

3.3 句法角度

例3

Karen: I'm Karen. I work for the Herald.

凯伦:我是《每日先驱报》的凯伦。

例3中的两个英文短句被译为了一整个中文句子。译者采用合译法,将两个短句中相同的部分(主语)整合,改为一句话,且源与目的语长度相似,达到了功能对等的效果。

3.4 修辞角度

例4

Ellie:You said itd wait till I got back from leave. You said I was a shoo-in. Thats why I took three weeks.

艾莉:你说这事等我回来再定,还说这职位是我囊中之物,我才请假三周的。

例4中,译者采用了规划策略,将 “shoo-in” 译为“囊中之物”,从目的语中选择了与源语意思极其相近的另一个词,实现功能对等的目的。

4.结语

本文证明了功能对等理论对影视字幕翻译的指导作用。成功的翻译需要译者采用恰当的翻译策略,从多角度达到功能对等。为此,译者可采用音译、增译等多种策略,这对于中国影视走向国际有一定的指导意义。

参考文献:

[1] 钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 《中国翻译》, 2000(1):61-65.

[2] 牛蓓蓓 , 夏云文 . 功能对等理论在影视翻译中的应用 [J]. 《科技信息》 , 2010(5):244-245.

[3] 章小瑾. 英语原声电影字幕翻译策略探讨[J]. 电影文学, 2013, No.582(9):167-168.

[4] 江盈盈. 浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译[J]. 《海外英语》, 2010(11x):292-293.

[5] 牛莉莉. 吸血鬼的言辞——从《吸血鬼日记》看字幕翻译的特点[J]. 《海外英语》, 2012(4):151-152.

[6] 黎妍 . 从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略 [J]. 《中国电力教育》 , 2011(16):194-195.

猜你喜欢

功能对等字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends