跨文化交际视角下的商务英语翻译研究
2019-10-21王聪聪孙丽贺琳娜
王聪聪 孙丽 贺琳娜
摘要:就跨国贸易而言,商务英语是交易双方、三方、多方间重要的沟通桥梁。商务英语是国际贸易中非常重要的工具。此文详细分析了商务英语的特点、不一样的文化对商务英语造成产生的影响,以及在使用商务英语的时候必须应注意的问题。
关键词:跨文化交际;商务英语翻译;文化差异;研究;对策
1商务英语的翻译特点
1.1商务英语有自己的特殊词汇
商务英语会根据不同的服务对象,不同的环境涉及各个领域的大量专业词汇。这就对翻译者提出了很高的要求。翻译者必须拥有丰富的词汇量,还必须掌握和了解具体环境中涉及的专业词汇。其中,词汇包括商务英语专用词汇,具有商务英语含义的普通词汇和商务新词缩略词等。
1.2商务英语的句式有特定性
在国际贸易中,贸易双方达成共识后少不了要签署国际商务合同来达成最终的合作,而在国际贸易中,商务合同都是以英文的形式来呈现的。国际贸易组织已经对国际商务合同的内容和格式做出了严格而具体的要求以确保商务合同的准确性、规范性、严谨性,避免贸易双方在后面的交易过程中因商务合同而产生纠纷。这就要求翻译者在翻译过程中要充分了解合同的格式规范,规范句式和词汇使用,严谨得表达[1]。
1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点
在国际贸易的进行中,时间就是金钱。在确保基本的商务礼仪的前提之下,时间和效率是评价一次商务英语翻译的成败的关键指标。这就要求商务英语翻译者在翻译过程中做到简洁得体、熟练表达、准确表达、快速表达。用尽可能简洁明了的语言表达商务内容。商务英语这种准确而简洁的特点体现在以下两个方面。一方面,为了简洁得传达内容,商务英语多用祈使句、情态动词等较为简洁的句式和语法,避免出现“长难句”。另一方面,在交流过程中,贸易双方会使用大量简化词语和缩略词等来表达意思。这些词汇只要贸易双方都可以理解就能大大提高交流的效率。
2不同的文化对商务英语产生的影响
2.1风俗习惯影响商务英语翻译
不同的国家和地区在历史大背景下形成了不同的风俗习惯,风俗习惯是该名族或地区的重要特征和宝贵财富。所以作为一名商务英语翻译者在工作中一定要尊重别国的风俗习惯,了解并接受各国各地区间风俗习惯的差异。比如在中国,人们一年中最重要的日子就是“除夕”也就是“过年”,而在西方文化中一年中最重要的日子是“圣诞节”,也就可以将它类比成中国的“除夕”。中国最重要的主食是大米,而对于西方国家来说,最重要的主食则是小麥。这些不同的风俗习惯对人民的日常生活造成了不同的影响[2]。
2.2文化差异影响商务英语翻译
因为历史发展和变革的差异导致中西方文化之间存在着明显的差异,翻译者在工作过程中一定要特别留意这种差异,避免因为对中西方文化之间差异的不重视而产生翻译内容不得体,翻译出现分歧的情况。比如说,阿拉伯数字是虽然是世界范围内广泛使用的符号,但是由于中西方文化的差异,也会有需要区别对待的一些小忌讳。
2.3表达方式影响商务英语翻译
由于受到文化差异的影响,中西方在表达和交流中也会有一些差异。最典型的例子是中国受到文化的影响,在与人交流中总是保持“谦逊”“低调”“与人为善”“以和为贵”的思想特点,在说话中使用敬语和自谦的词汇来表达自己的观点。比如在中国人拟定的合约中往往会再加上一句“本着平等互利的原则”。而西方人则会认为这句话根本是没有必要画蛇添足,因为“平等”已经是法律已经要求过的内容,法律已经保障了交易双方权利上的平等。所以在商务英语的翻译过程中一定要重视这种表达上的差异,避免产生不必要的误会。
3在商务英语的应用过程中应注意的问题
3.1增加商务英语使用过程中专业术语的词汇量
正如上文所述,相较于其他英语翻译,商务英语具有专业性强,词汇量巨大的特点。其中,商务相关专业词汇的熟练使用是决定一次国际商务翻译成功与否的关键因素。所以这就要求翻译工作者在平时的学习和工作中“下足功夫”,大量积累和学习专业词汇。并且翻译者还需要对所学词汇归类整理,按照不同的环境需要使用哪些词汇进行分类,做到心中有数。以确保在翻译工作时做到游刃有余,保证翻译的专业性和准确性。此外,有些专业词汇只在某个特定的国家使用,在其他国家则没有这个词,或是变成了不同的意思。翻译者在词汇积累时也应特别留心这一类词汇[3]。商务英语翻译工作者在开展一次翻译之前一定要做足功课,搜集好相关资料再开展翻译工作以确保翻译的正确性。
3.2在跨文化视角下进行翻译
根据上文所述的中西方各国乃至各地区在风土人情,文化习俗,历史背景,表达方式乃至信仰等方面都存在着差异。这些差异中有些是翻译者了解的,有些是不了解的。当某些翻译者不了解的文化差异造成了翻译上的错漏就容易让交易双方产生误解,无法达成共识,甚至交易无法进行下去,这些都不是翻译者所愿意看到的。所以翻译者在翻译过程中一定要充分理解交易双方所处的文化背景,避免上述不良后果的产生。现如今的中国已经摆脱历史,从贫穷走向富裕,从落后走向强大。在国际贸易中已经从以往的“引进”为主慢慢地向“输出”转换。在与世界经济的融合发展中,将我国词汇向全世界人民展示的需求也越来越强烈。重视跨文化元素,在翻译过程中灵活处理,可以达到意想不到的完美效果。
3.3重视商务英语的规范化翻译
商务英语在使用过程中往往会涉及专业性很强的合同,合约,条款,书面文件等,这就需要翻译者在翻译过程中必须做到严谨。不仅仅要追求句式的简洁规范,行文一致性,最重要的还是要做到忠于原文这个基本准则。翻译者在翻译的过程中不允许漏掉或者添加内容,也不能错译原文的内容。翻译者在翻译的过程中要尽量使用规范化的句式,要按照国际贸易组织的要求格式来翻译拟定的合同。
结束语:综上所述,翻译者在运用商务英语时要充分了解商务英语的特点,积累大量词汇,在每次翻译前都做好充足的准备。此外,一次合格的翻译还离不开对两国文化差异的充分理解和尊重,这也是翻译工作中必须予以重视的部分。
参考文献:
[1]毛春华.跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究[J].科教导刊(下旬),2018(10):124-125.
[2]熊锐.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].信阳农林学院学报,2018,28(01):87-89.
[3]邱智晶.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].当代教研论丛,2018(01):24.