APP下载

从中国元素的法语译名看翻译策略的选择

2019-10-20边荣秀安志琪李彤

广告大观 2019年12期
关键词:中国元素翻译策略

边荣秀 安志琪 李彤

摘要:随着我国经济的迅速发展,国际影响力的不断扩大,海外学习中文的人数不断攀升,我国在法国已建立16所孔子学院,为了适应海外学习者对了解中国文化的迫切需求,促进中法两国的文化交流,对中国文化元素的翻译和输出成为广大法语工作者和学习者的重点研究和实践对象。本文将以具有中国特色的菜肴名词和建筑名词的法语译名为例,探讨两者包含的中国元素的翻译策略选择。

关键词:中国元素;法语译名;翻译策略

引言

在1965年出版的《翻译的语言学理论》ALinguisticTheoryofTranslation中,J.C.卡特福特从语言学的角度论述了不可译性的存在。他认为,从翻译等值来看,如果目的语的语境并不能与源语的语境特征功能相关,翻译就算失败,即产生了不可译性。而从广义上来讲,不可译性分为语言不可译性和文化不可译性。语言不可译性是指由于源语和目的语的语言差异,源语文本中的一些语法或词汇特征,涉及到语音、语义、语形等各方面,无法在目的语中找到等值成分,即是語言不可译。同时他也指出,源语与目的语的等值对应只是形式上而言,而这种对应本身就比较少见。所以语言的不可译性可以视为“绝对”不可译,相比“绝对”的语言不可译性而言,文化不可译显得“相对”化,在实际翻译过程中可以通过一些翻译策略尽可能地实现翻译中的等值效应。由此可见,可译性和不可译性并非指可能翻译或不可能翻译的意思,两者是可译性的限度问题,即可译度,翻译到什么程度的问题。

一、景点的法语译名

对建筑名称的翻译,是历史建筑法译汉时注意的首要问题。要准确翻译历史建筑名词,首先要确定建筑性质,对于不了解中国建筑历史的外国游客来说,翻译出建筑的性质能够最快捷地帮助他们了解这个建筑的类别,比如:le palais(殿),la salle(厅),le pavillon(亭)等。确定建筑性质之后,再进行建筑名称的翻译,可采用音译和意译两种方式。音译是最便捷的一种翻译方法,比如:la Galerie Wen chang(文长阁)。除此之外,意译也是一种常见翻译方法方式,可以直接翻译名字的字面意思,比如:les tours du Tambour et de la cloche(钟鼓楼),也可翻译建筑功能,比如:le palais dété(颐和园)曾是清朝皇族夏日的避暑胜地,因此翻译时加入été(夏天),进一步解释它的功能。无论采用音译还是意译,建筑翻译都能够在宣传中国传统建筑历史文化方面起到重要作用。

二、菜肴的法语译名

通过一些菜肴名词的翻译,总结出一些常见的翻译策略。我们可以将食材分成两大类,一类是两国共有的食材,一类是中国特有的食材。对于两种不同类型的食材,我们需要采用不同的翻译策略。首先,对于两国都有的食材,我们只需将食物与调料、口味和烹饪方法等按照一定的语法规则搭配在一起。比如:le ravioli sauté(锅贴),le porc grillé(烤肉),由以上例子我们可以看出,这类菜名的翻译方法是:食材+烹饪方法,表示烹饪方法的动词变成过去分词的形式。再如:la soupe aux raviolis(馄饨),le poulet auc ari(咖喱鸡)。在这一组例子中,介词à起到主要的连接作用,形成以下几种结构:汤粥类+à+被加入食材,食材+à+调料或口味。其次对于中国特有的食物翻译,可以采用直接音译,例如豆腐译为doufu,麻辣豆腐译为le doufu à la sauce piquante et épicée。也可以采用寻找对方文化中的相似事物进行翻译,再补充上在原料和制作的不同之处,比如:从制作方法和形状来看,中国的豆腐与法国的奶酪有些相似之处,可将其译为 le fromage de soja(豆制的奶酪),中国的馒头与法国的面包比较相近,可翻译为 le petit pain cuit à la vapeur(用蒸汽蒸的小面包),中国的白菜与法国的卷心菜相似,可译为 le chou chinois(中国特色的卷心菜)。针对不同特点的菜品,我们可以使用不同的翻译策略和方法。将菜肴名词准确地翻译成法语,不仅能帮助法国游客了解美食本身,还能让他们进一步了解菜品的烹饪过程,加深对中华美食文化的认知,从而实现对美食文化的输出。

写意性的菜名通常有两种翻译方式,一是直译出字面意境,二是转化为写实性菜名,究竟选用哪种可根据译者的习惯和翻译目的等具体情况而变通。例:红烧狮子头:Tête de lion cuite la sauce brune(写意)或Bou lette de viande cuite lasauce brune(写实);例:龙虎斗:Lutte entre le dragon et le tigre(写意)或Serpent rt chat cuits la saucebrune(写实)由此可见,中餐菜名的法语翻译可以“公式化”,但在翻译实践中须注意两点:1.公式仅适用于一般情况,而非万能。遇到特殊情况则根据具体需要直译或意译,例如:全鸭席:Banquet complet de canard。2.翻译是灵活的,所以任何一个菜名都不会有唯一的翻译版本,它会根据译者的习惯、翻译的侧重点和翻译的目的等原因而变化,例如:宫保鸡丁:Dés de poulet sautés aux cacahuètes etaux piments secs,也可直译为:Poulet de Gongbao。

结语

在翻译菜肴名词和建筑名词的过程中,根据不同的情况,我们可以运用直接音译的方式,也可运用意译的方式。在意译过程中,可以直接翻译字面意思,也可找到对方文化中有相似性和关联性的任何事物进行翻译,从而增加海外游客和学子的一种文化认同感,推动中国传统文化的对外宣传。

参考文献:

[1] 任启亮.中国文化常识[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.p167.172.174.176.180.183.

[2] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003年

(作者单位:临沂大学外国语学院)

猜你喜欢

中国元素翻译策略
《大鱼海棠》《大圣归来》的成功对动画基础教学的几点启示
好莱坞电影中的“中国风”
服装设计中的中国元素研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国元素在城市空间中的运用研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略