在英语教学中增设中国诗歌文化课的研究
2019-10-20张莹
张莹
一、引言
近年来,党和国家领导人提出要复兴中华民族优秀传统文化、实现中国梦的,要大力传承与发展中华优秀传统文化。教育部和中共中央办公厅、国务院办公厅先后颁布了 《完善中华优秀传统文化教育指导纲要》、《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》等相关方针政策。在此背景下,我国各级各类高校都开始把传承中华优秀传统文化作为一项重要任务加以落实。
随着国际交流的日益频繁以及英语世界性的凸显,大学英语教学“不仅仅是语言教学,而且应该包括文化教学”这一理念,已逐步成为我国外语界的共识。纵观我国大学英语教学,在对英语世界各层面文化内容进行学习的同时,却忽视了对中国文化英语表达的教学,导致“中国文化失语”,许多英文水平很高的中国青年学者不能用英语表达母语文化。
中国诗歌是中华传统文化的精髓,是中国文化优秀成果的代表和典范。在全球化和素质教育背景下,高校开设中国诗歌英译赏析不失为应对大学英语教学中中国文化缺失的有效策略。
鉴于以上种种,笔者秉承高校办学理念中必不可少的传承优秀传统文化的历史使命和服务社会的责任担当,把中国诗歌做为中华优秀传统文化传承代表,让中国诗歌英译走进大学英语课,并且展开相关实践探索。
二、增设中国诗歌英译课程的必要性分析
(一)大学英语课程设置有缺陷,教学改革势在必行
相关的调查结果显示,中国文化在英语教材中仅占3%左右。本土文化严重缺失导致学生对于十分熟悉的中国事物,要么望文生义,硬搬汉语句法和词汇,自己“创造”出汉语式的英语表达,要么一筹莫展,出现“不知用外语表达中国文化的无奈和尴尬”。
而且这种情况在各高校普遍存在。对于列出的中国特色的词汇或者话题,7%以上的受测者不能给出恰当的英语表达,其主要原因是英语教材和课堂教学中涉及中国文化的成分极少,绝大多数高校没有给非英语专业的大学生开设有关中国文化的英语课。
(二)培养跨文化交际能力,高校学生迫切需要
我院《读中华诗歌学英语》选修课调查问卷表明,超过60%的学生希望通过选修国学英译选读,提高跨文化交际能力,并通过选修该课程来熟加深对两种语言异同点的认识,不仅能提高英语学习兴趣还能有助于深化理解并记忆学到的英语知识。
在当今经济全球化以及英语已成为世界性语言的背景下,我们的学生希望自如地与外国友人谈及自己的生活,自己的国家,真正做到学以致用。
(三)传播中国文化,增强国家软实力
《大学英语教学大纲》中明确规定:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能用英语交流信息。其中,要求翻译能力必须“能翻译介绍中国国情或文化的文章。”一个连自己的母语文化精髓都不懂得如何用英语表达的学者,显然不具备传播中国文化的能力。
随着综合国力的提高,我国的国际地位不断提升,国际影响日益增强,提高中国文化软实力,增强中国文化对世界的影响已经成为我国的重大战略。在经济全球化的今天,要提高中国的文化软实力,就必须向全世界输出中国的文化精髓。
(四)中国诗歌英译赏析是英语学习的创新,是未来教育的发展趋势
语言与文化密不可分,利用中国文化学习外语是最自然的高效学习法。中国诗歌英译最大限度关照了中国人的语言风格,思维模式和文化参照。通过古诗词的内容一方面学生可以借此学习中国文化,另一面大大提高了英语学习的兴趣和效率。
儒家、道家、墨家等文化精髓能够为人类社会合理和健康的发展提供有价值的文化资源。而外语教育的发展趋势也“从学习理解英美国家社会文化的单向接受到分析比较中外文化的双向交流”。
三、中国诗歌翻译能力的实践和培养
中国诗歌语言高度精炼浓缩,意境丰富,形式工整,富含节奏感和韵律感,极具音乐性,是美的产物和载体。然而诗歌的翻译比一般翻译要复杂得多,我国著名翻译家许渊冲教授说“译可译,非常译”,以感慨翻译之难。但只要认真对比汉英两种诗体、文化及文学传统,同时以平和、客观的心态对照原诗和译诗,翻译就简单多了。
(一)翻译的步骤
(1)搞懂原文重难点字词。如“离离原上草”中的“离离”,是“纷披繁茂”的意思。
(2)借助今译理解原诗。古诗英译是一个复杂的语际交流过程,在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。
(3)翻译成英文。如“lush”,“luxuriant”这类词,都可以用来翻译“离离”。
(二)翻译的原则
(1)政治性。就是准确、忠实地反映原语和说话者的政治思想和政治语境。
(2)准确性。 就是不但要理解古诗文的字面意思,还要结合语境领悟其深层内涵,如“得道者多助,失道者寡助”可翻作“A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support”。
(3)“三美”統一性。就是意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。译文准确忠实地表达出了原诗的含义为“意美”;译文分句结尾押了尾韵为“音美”;译文句式结构工整,前后两句字数相近,体现了原诗的“形美”。
(三)翻译诗歌的策略与方法
(1)化策略。就是采取目的语听众所习惯的表达方式来传达原文的内容,要求译者向目的语听众靠拢。采取归化译法有助于减少文化差异所带来的障碍,让听众更易于理解原文的含义。
(2)异化策略。异化的翻译策略比较接近于直译,可以准确忠实地将原语的内涵传递给目的语听众。可以保留本国的文化特色,让听众有机会了解异域风情,实现跨文化交际的目的。
(3)增译法和减译法。就是在确切表达原作思想内容和不违背译文语言规范的前提下,译员可以增或者舍去原文的表层含义,抓住其核心含义,得其意而舍其形。
(4)语态转换法。为了把翻译做到准确到位,可以适时考虑这个方法。
四、结语
中国诗歌是中国文化的重要组成部分,具有语言简洁凝练,内涵丰富的特点,如何透过中国诗歌语言的表象,对外传达出其背后所蕴含的深意是一大挑战。随着我国对外开放的不断深入,特别是我国提出“一带一路”倡议以来,中国的对外交流与合作不断扩大,中华文化走出去已成为大势所趋,将来会有越来越多的中国诗歌得以广泛传播,中国诗歌必将会受到越来越的关注。