从词语英译论译后编辑的必要性
——以《十九大报告》中“创新”的机器译本和人工译本为例
2019-10-11李瑛瑛欧阳文
李瑛瑛 欧阳文
(1.四川外国语大学成都学院,四川成都 611844;2.新疆军区69316部队,新疆泽普 844800)
伴随着科技进步和时代发展,二十一世纪的翻译业呈现了新特征——机器翻译。互联网条件下,机器翻译的使用内容越来越多,途径越来越便捷。在大大提高翻译质量的同时,如何保证机翻的质量成了技术人员和翻译者共同关注的课题。
1 译后编辑
机器翻译指翻译任务在没有人工干预的前提下,用计算机完成将一种语言翻译为另一种语言的任务。在机器翻译中,电脑自动完成翻译任务,试图取代译员。随着翻译服务业的快速发展,对译文质量的要求越来越高。译后编辑(post-editing)是“检查和修正机器翻译的输出”,成为人机交互翻译的重要表现。新时代,译后编辑被赋予了新的内涵。Daniel Marcu提出“译后编辑指语言专家对机器翻译输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程”。Maja Popovíc 等通过研究机器翻译的译文选择原理,总结了译后编辑的五项错误类型:修正词型变化、重组句式结构、添加遗漏词汇、删除多余词汇、修正词汇选择。
2 比较《十九大报告》中“创新”机器译本和人工译本
《十九大报告》(以下简称《报告》)中,“创新”一词共出现了57次,笔者把《报告》中含有“创新”的中文句子摘出来,在云译客平台选择机器翻译。和官方公布的人工参与的英译版《报告》比较,得到以下结果如表1。
从表1中可以看到,用机器翻译得到的“创新”的译文,中英词汇对应程度高,灵活度较低。选择的词汇除了一处用creative外,总离不开“innovation”和“innovative”。 而人工参与的翻译对于该词在英文中的选择有较大的自由性,一共使用了12个不同的词语来对应汉语的“创新”。根据《辞海》对“创新”的解释:“革新,创造新的,抛弃旧的”;和《朗文当代英语辞典》中innovate的释义:“to start to use new ideas,methods,or inventions.”因此,人工翻译选择的英语单词在意义上和“创新”比较贴切。这样的译文充分体现了英文多替换,汉语多重复的语言特征。
表1 《十九大报告》中“创新”机翻和人工翻译的频次
另外,人工译本中57个中文“创新”只对应了52个英文词汇。因为汉语中重复使用的“创新”,在某些语境中,通过并列结构中的语法原则,直接省略不译。同时,代词it也适时地发挥其替代功能,避免同一概念的反复赘述。符合英语表达的习惯。机器译本则是57个英文单词对应57个中文表达,没有考虑到目的语言文本特征,一味追求意义对应。
最后,机器翻译处理词性能力也很有限。《报告》中 “创新思维”,“创新国家”,“创新对外投资方式”等等短语的英译,都统统译为“innovative”这个前置形容词。而人工翻译中用“develop creative thinking”,“a country of innovators”,和“develop new ways of making outbound investments.”来处理,分别使用了动词,名词,和形容词等。实现了词性的多元化。
3 译后编辑的必要性
传统翻译的过程包括理解、翻译和校对。翻译服务译文质量要求中明确规定译文要忠实原文、术语统一、行文通顺。在机器翻译时代,译后编译相当于校对。因为机器翻译在提高翻译服务效率的同时,有自身优势和劣势。比如,在机器翻译中,选择词汇时,语言的五大特征:常用性、简明性、有限性、规范性和单义性会辅助机器作出选择。这些特征缩小了机器所需处理语言的词汇范畴,减少了词汇歧义的发生率,提高了译文用语的规范性。在受限语言内进行翻译与计算机翻译诞生之初所限定的机器翻译的使用范围也是完全相符。虽然机器翻译实现了语言转换,却受限制于语言所属的文化、语境和文体等等因素的影响,可能存在对语言的内涵和使用场景错误分析,而产生质量一般的译文。这时就需要人工介入干预,对译文进行加工处理,也就是译后编辑。
专业术语,专有名词和其他对应性高的词语,由于其自身意义的稳定性,机器翻译对于这些词汇的处理能力是比较可靠的。但是受不同文化内涵,修辞和文体风格的影响,机器翻译对于其他词汇的处理方式和能力值得商榷,为了产出可读性较高的译文,就需要译后编辑施展其双语能力,根据译文读者的期望,对机器译文进行词义、词性、褒贬意义,词语形态等方面进行检查和必要的修订。比如:
增强改革创新本领。(《报告》)
Enhance the ability of reform and innovation.(机器译文)
We should be good reformers and pioneers.(人工译文)
“创新”在这句话的意义不同于“创新创业”这个概念,是作为和“改革”并列的词语存在,意义上更倾向“首创”这个重点,为了符合政治文体的语言特点,借用了“创新”这个搭配。机器翻译就直译为了innovation。相较而言,人工译文中选择pioneers和reformers并列,既符合原文的表达结构,更准确地传达了原文的意义,还考虑到了译文读者的逻辑方式和思维模式,达到更好的传意的效果。
4 结语
虽然不能一概而论地判断人工翻译和机器翻译究竟哪一个会提供更好的翻译,但是认知识维度、认知维度等方面机器翻译难免会出现辨识误差,必然需要人工参与进行译后审核和编辑。译后编辑不仅是为了提高译文质量和翻译效率而进行的修订过程,也为机器翻译的改进提供反馈,代表着翻译职业化发展的方向。