当代审美文化语境下外国文学微电影叙事
2019-09-16何玥
何玥
摘 要:微媒体技术的飞速发展,对我国当代审美文化观念的影响非常大,传统的精英文化地位受到了威胁,当代审美文化变得更加大众化与娱乐化,外国文学名著对微电影的改编就是精英文化转化为大众化审美文化的具体表现形式。外国文学名著电影和微电影的艺术形式是完全不同的,因此在两种不同形式的艺术转变过程中所呈现出的叙事模式有其独特的特征,外国文学名著微电影改编作品为人们呈现的是审美大众性以及情节碎片化的特点。下面这篇文章我们就一起来探讨一下外国文学微电影叙事在当代审美文化语境下的具体发展。
关键词:外国文学;微电影;审美文化;微媒体
[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-24--02
引言:
近几年互联网技术在我国发展非常迅速,当代审美文化也因此发生了很大的改变,尤其是微媒体的出现,对当代审美文化观念的影响非常大,审美文化观念发生转型也是受到这一原因的影响。这种大众化的文化严重冲击了传统精英文化,文学阅读发生了很大的改变,文学纯文本阅读变为影视化鉴赏型的阅读,从而影响了现代人的工作节奏和学习节奏,使快餐型鉴赏文学经典形式慢慢形成,也加速了外国文学名著微电影改编在当代审美观念下文学鉴赏和大众化形象。现阶段我国微电影已经达到两万多部的年产量,其中大学生上传作品占到总数量的三分之二,由此可见微电影的创作中大学生是主要群体。外国文学名著的微电影改编确实存在与原著稍有偏离的地方,但是这也是真实存在的一种文化现象,微电影的叙事应该存在其该有的特征,和院线电影不同的是微电影不能完整的叙事。
一、外国文学微电影叙述话语的多维性
1、运用多维叙述话语的原因
外国文学名著微电影改編和原著所呈现的是完全不同的艺术类型,而且在模式上也存在较大的区别,原著一般是鸿篇巨制,而微电影改编所呈现的艺术形式是短小且简约的,由此可见外国文学名著微电影改编是对原著的再次编码;一般情况下,外国文学名著微电影改编都是以学院微电影的形式呈现出来,所以没有专业的演职人员和拍摄技术进行微电影作品的拍摄,因此外国文学作品的原著作品原貌的还原是存在很大难度的;对于中国受众来说外国文学名著就是异域文化,所以在我国校园中改编微电影是很难呈现出外国文学名著的时代背景的,也没有办法将外国文学名著的人物心理世界表现出来。为了尽量遵循原著作品,将原著作品的艺术空间构建起来,只有这样才能从现有的艺术形式中突破出来,而其中一个方法就是运用多维叙述话语。
2、字幕叙述话语和旁白叙述话语
字幕叙述话语和旁白叙述话语对于外国文学名著微电影改编作品来说是非常重要的,能够将微电影和原著之间的差距进行弥补。外国文学名著到微电影改编作品从艺术样式的角度来分析是从宏大到微小的转型,因此名著作品中很多情节是没有办法在外国文学名著微电影改编作品中体现出来的。但是通过利用字幕叙述话语和旁白叙述话语这两种方式,能够实现补充原著作品中关键的情节和内容的目的,从而对关键的情节和内容进行说明。通常字幕叙述话语是用来对原著文学作品中的事件以时间进行介绍的,而旁白叙述话语这种方式主要是对原著作品中人物的精神空间进行说明,通过这样的方式尽可能的还原原著作品,从而使原著微电影作品情节的内容更加连贯,对于建构微电影作品的内在逻辑性是非常重要的。
二、外国文学名著微电影改编叙事的本微化与碎片化
1、外国文学名著微电影改编情节的碎片化
外国文化名著微电影改编作品对外国文学名著情节的简化就是微电影情节的碎片化具体表现形式。由于微电影属于微型艺术,所以没有办法将原著作品的全貌进行还原和呈现,从而智能对外国文学原著作品的部分内容呈现出来,这也是对外国文学名著情节进行提取与简化的主要原因,由此可见,在外国文学名著微电影改编作品中经常会出现碎片化的情节。除此之外,外国文学名著的鉴赏到对微电影的编排中的主体因素也是造成外国文学名著微电影改编作品出现碎片化的原因。由于学院微电影是改编外国文学名著的主要方式,所以将两种艺术形式不同的主体连接在一起的就是大学生群体,大学生对原著作品的接受模式会直接影响到微电影作品的最终呈现形式。在遵照原著作品的接受模式的基础上对微电影作品进行编排,能够将微电影情节进行进一步的完整,而基于兴趣型接受模式的微电影编排的情节是不完整的,因为兴趣型的接受模式下编排的微电影作品情节较为随意。而兴趣型的接受模式是大多数大学生群体对外国文学名著的接受形式,在这种接受形式影响下编排的微电影情节安排更具选择性,也就是我们提到的情节的碎片化。
2、外国文学名著微电影改编情节的土本化
外国文学名著作品到学院微电影的改编作品其实就是对两种艺术形式不同的文化进行编码,但学院微电影制作本身技术性和专业程度就不高,所以在制作微电影时只能尽量还原原著作品,但是在这个过程中明显的植入或者转化外国文学名著作品情节内容本土化的情况经常出现。虽然外国文学名著微电影改编作品情节本土化的现状,使其偏离了原著作品情节与内容,但是也是因为外国文学名著微电影改编作品情节本土化使原著作品影视化改编具有整体性。
三、外国文学名著作品微电影改编主题意事的多构性
外国文学名著的学院微电影改编和院线影视改编不一样的地方就是,外国文学名著的学院微电影改编对于原著作品的还原没有要求,同时有些外国文学名著微电影作品在其主题方面也不再追求原著作品的极具深度和厚度的原著作品主题。大部分外国文学名著改编的学院微电影都是以具有深度的主题呈现给人家,而外国文学名著的学院微电影的非专业性使外国文学名著的学院微电影改编对原著作品主题解构,这也成为外国文学名著学院微电影制作更加随意和戏仿的原因,从而不再一味地追求 厚重且有深度的外国文学名著作品主题。第二个原因就是与大学生群体接受外国文学名著作品的接受模式有关系,因为大学生对外国文学名著作品的接受模式属于兴趣型,所以他们对外国文学名著的微电影改编作品只是选择式的演绎原著作品,因此其最终呈现出来的微电影主题意蕴更加不具有完整性。第三个原因就是受到当代的审美文化观念的影响,当代审美文化观念和传统的精英文化是不一样的,当代的审美文化观念是一种与传统精英文化相反的大众文化,这种文化观念具有去精英性以及大众性的特点,外国文学名著的微电影改编对原著作品的主题深度和厚重已经不再有要求,对原著作品主题意蕴的重构与肢解就是外国文学名著微电影改编作品需要呈现给大家的。
四、大众性的审美
一般情况下外国文学名著微电影改编作品相较于院线电影,画面不够唯美,不管是外国文学名著微电影改编作品的整体画面,还是外国文学名著微电影改编作品的声音,甚至是外国文学名著微电影改编作品中人物情感的表达都没有办法和院线电影相比,因为外国文学名著微电影改编作品的大众性和娱乐性是非常强的,在外国文学名著微电影改编作品中将原著文学的厚度和深度消解了,所以在某种程度上不能将外国文学名著微电影改编作品称为经典艺术,但是外国文学名著微电影改编作品是具有其独特的意义和价值的。
互联网技术的出现不仅改变了我们的日常生活习惯,更对我们的审美文化观念做出了改变,微媒体平台具有快捷且方便的特点,因此人们能够通过微媒体平台鉴赏文字或者视频形式的文化,这是不同于传统文化消费方式的,这种新型的文化消费方式和传统的文化消费方式是完全不一样的,可以说这种新型的文化消费方式具有非常强的反传统性,通过微媒体平台对外国文学名著作品进行鉴赏也成为一种新形式。
结束语:
当代审美文化观念受到微媒体技术的印象而出现新的转型,大众型的审美文化成为新的趋向,外国文学名著微电影改编作品正是当代文化审美语境下的产物,虽然外国文学名著微电影改编作品不能称为经典,可是外国文学名著微电影改编作品使真实存在的,同时外国文学名著作品也显示了当代审美文化趣味转型。
参考文献:
[1]孙悦. 审美文化语境下的微电影探究[J]. 现代视听, 2012(11):44-47.
[2]张吉琳. 当代审美文化视阈中的微电影研究[J]. 电影文学, No.615(18):17-18.
[3]何敬, 吴燕萍. 新视觉文化语境下微电影叙事研究[J]. 计算机时代, 2017(11):17-19+23.
[4]李娟. 新媒介语境下微电影的叙事主题与价值传播[J]. 学术界, 2018, No.240(05):142-150.