语域理论背景下的美容医学英语翻译分析
2019-09-16彭晓薇
【摘要】翻译的本质就是将一种语言的表达思想与内容,通过另一种语言表达出来的过程。功能语言学是目前我国应用范围较广的语言学,其对于翻译过程的科学性与理论性有着非常重要的引导性与方向性。根据韩礼德的语言学主要内容,参考其语域有关的理论知识,可以较好的应用在实际的专业翻译中。在美容医学翻译领域,可以根据语域之中的句法与词汇两个部分进行整篇内容的语域分析,然后在语场、语旨以及句式的角度,优化该方向的英语翻译的质量与速度。
【关键词】语域理论视域;美容医学;英语翻译
【作者简介】彭晓薇,湖南信息学院。
一、语域理论
翻译过程是指通过目标语种的内容替换原来语种内容的过程,其原则为语句对等、意思对等、内容对等。从功能角度分析,翻译过程不能够简单的寻求概念或者理论上的对等,要保证翻译之后从语句逻辑与习惯要符合翻译语种的内容。从深层次分析,即为翻译过程中,需要译者找寻人物态度、文化背景、语言动机、角色等条件。正因如此,一篇好的译文,应该同时涵盖了本身概念的正确转换、人文关系的合理分析、语义的标准转述。美容医学更是如此,为了能够准确的表述文章之中的内容,往往的综合多篇类似的文章,根据其表述方向来进行最终的语义的确定。
二、美容医学英文翻译的语域表现
1.语域中词汇特性。美容医学翻译之中的词汇部分特点主要有三个部分:
(1)专业术语较多。在美容医学之中存在着大量的专业术语,这些专业术语的正确转换是进行翻译的关键内容。美容医学专业术语与其它术语有着相同的特性,即专业性强、用词严谨、国际通用,且往往代表了某段表述的核心意思。此外,这些数据具有唯一性,即往往只用在美容医学之中,在其他方面应用非常少,是一种固定用语。
(2)缩写词的大量使用。缩略词的主要作用是为了减少书写长度,这是在科技领域常用的一种方法。由于美容医学词汇量大、词语较长,不利于书写与记录,因此,在翻译过程中存在着大量的简写。这些简一般只能够用于美容医学。例如ULA(ultrasound assisted liposuction,超聲引导吸脂)。在翻译过程中,一般将缩写全部翻译成中文,这样有助于清晰的表示所传递的信息。
(3)复合名词较多。美容医学之中为了清晰的表示某种情况,较多的复合名词。这些复合名词一般为双名词或者名词与形容词的结合。这样的目的是为了缩短句子的长度,以有效表示某种结构或者现象。其常见的有ceramic inlay(瓷嵌体)等。
2.语域中句法特性。
(1)语域之中的长句应用的广泛性。美容医学属于医学的范畴,有时候为了完整的表示一个流程,在该流程结束之前需要进行较多的叙述,这样的优势是清晰的表述了某一流程。美容医学的语句一般逻辑性较强且结构清晰,能够较轻松提炼其关键内容。为了保证长句在转换为中文之后仍然能够表示原有的衔接的关系,因此需要充分分析原有的逻辑与结构。
(2)语域之中的被字句应用的广泛性。为了能够突出其逻辑性与合理性,因此美容医学广泛使用了被字句。由于美容医学的关注内容在于客观存在的某种病情或者治疗流程,对其的描述也是主要集中在了较为科学、客观的层面,而不是研究者自身造成了这一语态的广泛使用。但是由于在英语之中被字句的句法与单词都相对固定,然而中文可以用多种方式表示被字句,因此在翻译时,要注意多种具有被动含义的词语,避免大量的词汇重复。
三、常见美容医学英语翻译分析
在一般翻译之中认为,翻译过程是由一个语域对另外一个语域进行代替的流程。因此,需要翻译人员对其原有语域进行仔细分析,在充分了解句式、文化、环境之后,再结合文章前后进行翻译。
1.语场之间的对应。语场主要包括了所要表达的主题、内容、目的等内容。此外,也可以通过这些内容准确的表达意图,是语言活动的重要体现方式。美容医学的语场,对于词语范围、语句方法都进行了限定,因此在进行翻译时,翻译人员要仔细了解有关知识,才能够从根本上提升翻译效率。
2.语旨之间的对应。语旨的本质即不同角色之间的关系。因此,对话主体之间的关系是分析语言目的的关键因素。美容医学的英文翻译的语旨主要包括了其对话环境之中的身份、程度等内容。无论是英文文献的作者或者阅读者,其都是在美容医学领域中有着丰富的知识,一般为了讨论某种药物或者技能或者理念,因此在语旨上要体现其高水平性。除了语场与语旨之外,语式的对应也非常重要,虽然语式的区别主要在表达方法,而不具备语法上的较大区别,但是其在表达方式上也需要注意,避免因文化差异而造成的理解误差。
四、总结
语域对于翻译过程有着非常重要的指导性作用,也是翻译过程中需要遵循的基本规律之一。不同语言之间的转换需要充分结合目标语言的文化背景、用语习惯、逻辑习惯等内容。美容医学作为一种专业名词多、缩写多、复合名词多的领域,分析起语域之中常见的方式,有助于提升翻译的准确性。尤其是被广泛使用的长句与被字句,更要对其逻辑进行分析,在保证原文意思能够正确传达的同时,还要使语言风格、习惯能够符合目标语言一般习惯。基于此,通过研究语域对于美容医学翻译的影响,有助于提升翻译的准确性与科学性,是一种科学的指导理论。
参考文献:
[1]董茂第.从语域理论浅析文化翻译的策略选择[J].中国科教创新导刊,2010(14):78-78.
[2]徐露.语域理论视角下外贸英语函电的翻译研究[J].天津中德应用技术大学学报,2017(4):116-119.
[3]姜丽.谈语域理论和图式理论在大学英语翻译中的应用[J].才智, 2015(26).