APP下载

基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究

2019-09-16钱玉玺

校园英语·中旬 2019年8期
关键词:功能翻译理论翻译教学英语翻译

【摘要】在我国的英语翻译教学中,随着英语的社会地位不断提升,我国各大高校对英语教学的重视也不断增强,英语翻译作为英语运用中最直接的一种形式已经在国家贸易和外交中发挥了越来越重要的作用。但是当前在我国大学英语翻译的教学过程中,仍然存在对功能翻译理论应用不足的情况,翻译教学的功能性无法体现,就使得大学在培养实用性翻译人才的过程中存在一条无法逾越的鸿沟。本文基于功能翻译理论,对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,为我国大学英语翻译教学提供新的发展方向,使大学生英语翻译水平更上一层楼。

【关键词】英语翻译;翻译教学;功能翻译理论;大学英语

【作者简介】钱玉玺,重庆师范大学涉外商贸学院外国语学院。

所谓翻译,是一门精致的语言艺术。这门艺术不仅是对另一种语言所表达内容的再现,更多的是将语言以一种具有功能价值的形式进行优美的体现。随着我国教育改革的不断加深,传统的大学英语翻译教学已经不能适应社会对英语翻译的需求,所以对大学英语学科的翻译教学进行创新和变革势在必行。

一、功能翻译理论概述

1.功能翻译理论内涵。20世纪七十年代,德国学者Kantharina Reiss提出了功能翻译理论,认为翻译本身不仅仅是一种语言代替另一种语言,更多的是作为一种交际中的工作技能进行存在,所以在翻译的过程中需要使两种语言从文化的角度上进行融合,应对不同的语言情境进行针对性的翻译,使语言在交流过程中能够突破语言壁障。

2.功能翻译理论的优势特性。在功能翻译理论中,具有两个鲜明的优势。首先,功能翻译理论的应用可以呈现出原文所表达的内容,并将文字信息以交流的模式进行表达,借助对其文化元素的翻译使原文的内容在翻译过程中也不会丧失原有的文化内涵。其次,功能翻译理论的应用使翻译突破传统的翻译方式,更加具有创造力,将翻译内容的中心与读者的文化层次紧密结合,推动翻译语言创新,使翻译过程更加具有主观色彩,易于被读者所接受。从这一方面来说,功能翻译将传统的翻译变得更加具有现实性,突破传统翻译的“讀者理解”需求,跨越到“读者感受”的需求,让读者借助翻译的媒介感受到两国之间的文化碰撞。

二、大学英语翻译教学现状

由于国家之间固有的文化差异,使得我国大学英语翻译教育在发展中持续成为我国大学课程发展的重点和难点,学生无法从学习中明确高效的学习方法,其翻译能力迟滞不前,翻译出的文字内容虽然具有原文的内容要领,但是却并不具备实际的阅读价值。导致这一情况的原因首先是大学生的英语基础不足,在英语的学习过程中盲目为了考试而学习单词语法,没有及时了解到词句内容的所处背景,也体会不到原文作者在写作中的目的和情感,这样使得他们在翻译过程中只能按照自己所能够理解的进行直译;另一方面,我国目前在英语翻译方面的教学内容与其他教学内容融合在一起,大学生在翻译的过程中只能看到内容中的单词和语法,所以进行的翻译也只是词句意义的表达,即使阅读量再高,千篇一律的进行词句的翻译表达也不能提升大学生的英语翻译能力,这就让大学生英语翻译的教学长期保持固化状态,既没有创新,也不具备现实应用价值。由此可以看到,我国大学英语翻译的教学改革迫在眉睫。

三、功能翻译理论在大学英语教学的应用

1.优化现有教学模式。功能翻译理论认为,翻译本身是一种语言的不同功能的配合,在不同语境下由不同的语言表达形式和功能进行作用的发挥,在这一过程中,就需要重视语言与语境的关系。一切翻译的基础都要基于原文,而且要进行一定的合理修改使翻译内容通顺易懂,符合上下文内容需求。在教学过程中,就需要让学生意识到语境因素的重要意义。与此同时,也应该让学生清楚地知道。翻译工作是一种具有主观性的工作内容,所以会因为个人的用词风格差异导致结果的不同,但是从整体看来,翻译工作不能被当作是某一单词或者某一语句的固化,应该从整体性来进行段落甚至是全文的考量,不需要拘泥逐字逐句的进行翻译,而是要根据不同情况进行词句运用的筛选和调整,使翻译全文具有更高的参考价值。

对于功能翻译理论来说,大学生需要掌握合理的翻译模式,将学生的英语知识水平与写作能力转化为翻译水平,在翻译的过程中加强对原味内容的理解和把握,明确原文的主旨内容和写作手法,从而采用更为切合原文翻译需求的翻译模式,让翻译水平在翻译的过程中达到质的飞跃。

2.创新现实操作。在进行翻译的过程中,主要需要从结合语境、改变句式、运用修饰三个方向进行着手。从结合语境方面来看,英语和中文一样,是一种应用于表达的语言,这种语言也具有和中文一样的近义词,明确表达内容,根据不同的情绪和内容需求选取合理的表达词汇;从改变句式方面来看,由于英语包括许多语态,在语言表达逻辑方面与中文存在差异,这样就需要在进行翻译的过程中,明确表达内容,将现有的句式修改为语言习惯上符合日常生活的句式,这种对原文翻译内容的修改更有助于读者的理解,从而让翻译过程具有功能性;从运用修改方面来看,翻译本身的基础是为了表达原文的内容,但是在表达原文的过程中如果采用的语言过于平淡,就会让读者丧失一部分的阅读兴趣,所以就需要在翻译过程中运用一定的修饰词将平凡的表达内容变得充满亮点,这种在不改变主旨表达内容基础上进行的修饰应用可以有效地提升翻译内容的水平。

四、结束语

综上所述,在功能翻译理论下翻译已经不仅仅是一种语言功能的表达,更多的时候已经是一种文化交流和沟通的过程,所以在大学英语翻译的教学过程中,需要把握功能翻译理论的优势性,将功能翻译理论应用到教学过程中,对现有的英语翻译教学模式进行创新,为国家培养更多优质的翻译人才。

参考文献:

[1]申红伟.基于功能翻译理论的英语翻译技巧[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2019(02):74-75.

猜你喜欢

功能翻译理论翻译教学英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
高中英语翻译教学研究