电力英语语言特点及翻译方法
2019-09-10吴兴旺
吴兴旺
摘要:随着中国电力行业国际间的交流增加,电力翻译也愈发重要。本文陈述了电力英语术语多、句子复杂、篇幅长、专业性强等特点,研究了电力英语翻译的方法,从而提高电力英语翻译,促进我国电力行业的发展。
关键词:电力英语;特点;翻译方法
1、电力英语的文体特点
电力英语作为科技英语的一个分支,具有术语多、句子复杂、篇幅长、专业性强等特点。表现在词汇、句法等方面。
1.1 词汇方面
电力专业英语大量使用专业词汇和术语,有三种类型:第一种是具有电力专业独有词义。如rheostat变阻器,commutator整流器。第二种是与其它专业学科共有的形式。如power既有“电力”之意也有“功率”(物理学科中)之意。第三种具有普通词义和专业词义。如current,既指“电流”(专业词),又可指“当前的”(普通词)。
电力英语中有许多专业词汇用大写首字母组合的缩略词。如RP(rated power额定功率),HSU(hot startup 热态起动)等。在平时我们一定要积累这方面的知识,才能准确地进行翻译。
1.2 句法方面
在电力专业的英语文章中,用到大量的被动语态、非谓语动词结构、祈使句,在句法方面构成了鲜明的特点。
(1)被动语态
电力专业英语注重对事实、方法、性能和特性做出客观表述。采用被动语态,有助于将读者注意力集中于描述的事物、事实、现象或过程上。例如:
The basic introductions are written or given in binary terms.
译文:指令基本上是以二进制的形式写出或给出的。
(2)无人称句多
电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。例如:
The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand.
译文:要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。
(3)祈使句
电力专业英语除了使用should 一词表示无人称指令以外,还可使用祈使句明确地表达“建议、告诫、可行性或严禁违章操作”等等。例如:
Calculate the amount of expansion which will take place.
译文:计算将产生的膨胀量。
2. 常用的翻译方法
翻译电力英语长句时,首先要分析原文的结构关系,按照逻辑顺序重新按汉语习惯加以组合处理,采用灵活的方法进行翻译。常用的译法有顺译法、倒译法、分译法。
2.1顺译法
顺译法是指照原文顺序翻译。当原文的结构和汉语相同时,可使用顺译法。在翻译过程中,可增补,删减有关连接词。
例如:
No such limitation is placed on an alternating-current machine; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages, this arrangement is standard practice for all synchronous machines rated above a few kilovolt-amperes.
译文:交流发电机不受任何限制,唯一的要求是相对移动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有许多优点,这种安排是所有额定容量超过几千伏安的同步发电机的标准做法。
该句是按照事物的逻辑顺序排列的,与汉语的表达方式近似,因此翻译时可直接转换,采用顺译法。
2.2倒译法
倒译法是指将原文的主语倒译成汉语的宾语,逆着原文的顺序翻译。当原文结构层次与汉语相反时,可采用倒译法。例如:
Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be.
译文:各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,就可以被洗得非常干凈,甚至干净得像新的零件一样。
本句为主从复合句,前句为主句,后面为让步状语从句,由no matter how 引导。原文结构与汉语习惯相反,翻译此句应用倒译法将顺序进行调整。
2.3分译法
分译法是指将原文的长句拆分为多个小句来翻译。分译时要按照逻辑顺序有机组合几个部分或意思层。必要时,可增减适当词语以便断句之间的衔接。例如:
The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other.
译文:虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性,当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷作用。这就是中性物体被电体吸引的原因。
本句是由The reason is that引导的表语从句。在翻译该句时,如果按照英文的语序进行直译,就会显得逻辑关系不明显,所以该句分译比较合适。
3.结束语
本文介绍了电力英语文本特点,并总结了电力英语长句的翻译方法,如顺译法、倒译法及分译法。电力英语翻译简而言之就是要准确完整的表达原文内容,译者需要分清电力英语长句的逻辑关系。因此,在翻译时我们要使用适当的翻译方法,从而更好的为电力生产服务。
参考文献:
[1]杜薇.功能对等理论指导下的电力英语长句翻译[J].高等教育,2012(3).
[2]刘青,牛跃辉.电力专业英语的语言特点及翻译技巧[J].网络财富,2010(22):130-131.
[3] 李娟莉.浅谈电力科技英语的翻译[J].青海电力,2008,27(04):70-72.
[4]张扬.电力专业英语翻译的特点和技巧[J].湖南城市学院学报,2009,30(05):99-100.