英汉翻译教学中的非常规思维能力培养策略
2019-09-10郑灵芝
郑灵芝
摘 要:在过去的英汉翻译教学之中,往往是采用常规的英语教学方法,但是,在这样的教学方法之下,学生的英语翻译能力并没有取得一个较大的突破。反而是一些使用非常规英语翻译教学的教师能够取得良好的教学成果。在目前的英语翻译教学之中,其中有一项十分重要的任务就是要培养学生在英语与汉语之间的语言转换能力。传统的英汉翻译教学中对于学生常规翻译思维的培养是十分重视的。学生在翻译的过程中总是遵照正常的语言逻辑顺序与语言方向进行翻译。但是,使用非常规的翻译思维往往能够取得更加良好的英语翻译效果。文章主要介绍英汉翻译教学中非常规教学思维能力的培养。
关键词:英汉翻译;翻译教学;非常规思维;能力培养;方法与策略
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2019)04-0115-03
Abstract: In the past, English-Chinese translation teaching used to adopt conventional English teaching methods, but under such teaching methods, students' English translation ability has not made a major breakthrough. On the contrary, some teachers who use unconventional English translation teaching can achieve good teaching results. In the current teaching of English translation, one of the most important tasks is to cultivate students' ability of language conversion between English and Chinese. In the traditional English Chinese translation teaching, the cultivation of students' regular translation thinking is very important. In the process of translation, students always follow the normal logical order of language and translate them in the direction of language. However, the use of unconventional translation thinking tends to achieve better translation results. This paper mainly introduces the cultivation of unconventional teaching thinking ability in English Chinese translation teaching.
Keywords: English Chinese translation; translation teaching; unconventional thinking; ability training; methods and strategies
一、对于英汉翻译教学中非常规思维能力培养的总体论述
对于翻译者来说,虽然需要用到自己的知识储备进行文本的翻译,在翻译的时候也需要结合文本的情况,但是,任何翻译者在进行文本翻译的时候都是以自身的思维为基础的。在从事翻译工作的时候,翻译者的思维方式能够在其翻译作品中实现较为完好的呈现。在翻译研究领域之中,思维问题一直都是一个需要人们给予重要关注度的问题。对于翻译思维问题的研究已经存在了很长一段时间。上世纪八十年代,对于翻译问题的研究才刚刚开始。人们对于这个问题的研究经历了一个十分漫长的岁月,并为我国当代的翻译思维的研究视野奠定了良好的研究方向[1]。对于非常规翻译思维的研究也逐渐兴起。
通过查阅我国近三十年来的有关翻译思维的研究文献,我们可以从中发现大多数的研究视角都集中在有关常规翻译思维的研究之上,在英语翻译教学之中,教育机构对这样常规性思维的教育与培养也十分重视。但是,随着时代的发展,在英语翻译教学之中只掌握这一种常规翻译思维已经难以满足时代发展的要求。在英语翻译领域之中,我们迫切需要另外一种非常规翻译思维的方法对英语文本中某些特殊的问题进行更加深入的翻译。随着教育与教学的改进与发展,非常规翻译思维方式越来越引起人们的广泛重视,并且在新一代的教学实践中对这样思维方式的教育与发展表现得格外重视。教师在实际的英语翻译教学中应该结合学生自身的英语掌握情况,根据学生的思维能力发展水平作出一定的分析。
二、有关非常规思维的探讨
在对非常规翻译思维进行深入的探讨之前,我们首先对翻译这样的学习活动作出详细的分析与认识。作为翻译者所经历的一连串心理认知活动,翻译就是指翻译者将一种语言转换成为另一种语言的过程。在这个过程中,翻译文本呈现出的是翻譯者对于原文文本的感知能力与理解能力。对于原文文本的感知向翻译过程的升华并以另一种语言的形式进行呈现。译文就是翻译者经由一系列的翻译思维活动之后的产物。由于翻译活动至少涉及到两种语言,因此这样的翻译活动需要用到语际变化思维等一系列语言思维。
在对语言翻译思维的研究范畴之中,专家学者对这样的语言思维进行了一定的分类。根据不同的语言思维具有的不同侧重点,我们可以将翻译思维分为常规性思维与非常规翻译思维两种。古往今来,对于常规性翻译思维已经有了太多的描述,在这里我们主要是针对非常规翻译思维进行详细的描述[2]。
非常规翻译思维是一种与常规性思维相对的思维模式,这种思维方式的进行过程并没有一个固定的顺序或者方向,因此它的顺序是可以进行改变的,对于一个目标的达成,使用非常规翻译思维可以跨越一个或者多个步骤直接达到目标。对于其使用的方向来说,是具有多边形的,并且是多元化的方向。在使用的过程中甚至需要采用与常规性思维完全相反的研究方向。因此,使用多方位、全面的方向或者步骤达成最终的目标,这就是非常规翻译思维具有的基本特点。要想在这样一个多变的环境之下达成预期目标,是需要我们掌握多种思维方式并且能够对这些思维方式进行及时地转变的。例如,在使用非常规翻译思维的过程中,由于研究需要,我们可能会使用逆向思维,横向思维或者多种其他思维。使用发散思维、直觉思维、灵感思维等对整个过程进行清楚明晰的洞察。通过以上对于非常规翻译思维的描述,我们总结出三个非常规翻译思维的基本含义。
一是非常规翻译思维常常不会按照常理的思维,并且不受常理思维习惯的束缚。在追求目标的过程中使用不固定的顺序以及多变的方向,具有逆向、发散等多种形式相互结合的特点。二是这样的思维方式即使是具有一些反常规的特征,但是其目标是十分清楚明确的,为了达成明确的翻译目标,非常规翻译思维需要使用看似无序的方式或者手段。三是非常规翻译思维虽然作为常规性思维的对立面而存在,但是从一方面来说,这也是对于常规性思维的一种补充。并且,在人类需要的整个思维方式中,非常规翻译思维作为一项重要的组成部分而存在,在人们的翻译工作中发挥着重要作用[3]。
三、英汉翻译教学中非常规翻译思维能力的培养
(一)非常规翻译能力的使用场合
翻译教学在目前英语的教学中占据十分重要的地位,学生的英语翻译能力逐渐作为一项可以衡量学生英语学习好坏的重要标准之一。因此,现代教学之中我们一定要重视对于学生英语翻译能力的培养。在英语的翻译教学中,教学成果的好坏是受到多种因素的共同影响的。其中非常重要的一项基本要素就是教师在教学中使用的英语翻译教学方法。除此之外,教师本身的英语翻译教学能力对于学生的英语翻译能力的提升具有重要影响。教师的教学内容以及学生所处的教学环境都能够起到影响学生英语翻译能力的作用。此外,对于学生自身而言,学生本身的基本情况不同会导致教学成果的不同。因此,我们在实施英语教学的时候也需要对学生自身的基本情况多加考虑。学生的基本英语素养作为影响学生英语学习的重要原因,是可以根据教师后天的教学得到改善的。学生在英语学习中采取的学习态度也会对最终的学习成果有着较大的影响。如果教师在教学的过程中采取合适的教学方法,对于促进教学成果的提升,促进学生的学习成绩提高都是很有帮助的。
随着时代的发展,现代化的教学理念正在逐渐改变,在英语的教学方面也出现了很多新型的英语教学方法,只有将这些先进的理论教学方法应用在实践教学之中,才能够促进英语翻译教学取得重大的进步。本文所说的培养学生在英语翻译中的非常规思维能力就是一个很好的例子。
虽然影响英汉翻译教学的因素是多种多样的,但是,通过对这些因素的归纳与总结,我们可以看出在翻译教学中主要涉及到两大主题。即在英汉翻译教学中的教学内容以及采取怎样的教学方法实施这种教学。当代的翻译研究主要是以描写翻译研究为重点[4]。这样的研究视角与方法会对现代的翻译教学研究造成一定的影响,也会出现翻译教学流于对翻译教学的描写。在这样的教学研究视角变化之下,会出现的问题就是在英汉翻译教学中注重对于教学过程的叙事性描述,以及对于翻译教学的教学方法与方法的改革与创新。这对于现代翻译教学的发展具有重要的促进意义。但是,从始至终,英汉翻译教学的根本目的还是在于提高学生的英汉翻译能力。无论在教学实践之中采取怎样的教学方法,都不能改变英汉翻译教学的根本任务。如果使用的教学方法脱离了有效的英语教学内容,那么这样的教学就是无意义的教学,是现代英汉翻译教学所不能采取的。在这里,就需要我们提高对于翻译能力的关注。什么是翻译能力,在新时代的今天我们需要对其进行一个具有创新性的定义,以适应时代发展的步伐,追逐时代的发展脚步。但是,对于翻译能力的定义,从古至今都是保持不同的说法的。有些专家学者指出,翻译能力就是一种综合的思维能力,翻译思维的培养是发展学生翻译能力的前提。在对英语翻译能力进行创新性说明的时候,我们可以对前人的经验与说法进行适当的借鉴。由此可以看出,英汉翻译不仅仅是对一个人的语言知识与翻译技能的描述。大量的事实证明,当一个学生只具备良好的语言知识与翻译技能的时候,这位学生并不能实现对于语言的准确翻译。因此,我们可以得知,只有具有一个更加先进的翻译教学体系,才能够提高学生的综合翻译能力,这便是对于学生翻译思维的提升与改造。
现代的教学经验表明,在实际的英汉翻译教学中,只有训练学生在掌握基本的语言能力以及翻译技能的基础上对于相应的文本进行深入的加工处理,才可能实现提升学生翻译技能的效果。经过众多学者的归纳与总结,我们对于这种深入加工文本的过程进行了提炼。在英汉翻译教学之中,学生对文本进行深入加工的过程其实是一个较为理性化的信息加工过程。学生在对文本进行翻译之前,首先需要对这个文本进行充分的阅读、理解,在对文本有了一个较好的理解之后,才进入下一阶段的分析[5]。学生运用自己的知识储蓄对文本的基本内容进行分析,并充分利用可以运用的资源对文本进行深入的探究。在经历了这两个步骤之后,教师开始教导学生对文本进行语言的转换。因此,在这个阶段中,学生需要用到的思维语言能力是十分多的,所需要進行的思维活动也是十分多的。学生不仅仅需要对原文进行充分的理解,还要使用双语转换的思维能力进行文本翻译。在这个思维活动之中,学生受到定势思维习惯的操控是十分严重的。在学习英语的过程中养成的各种思维习惯或者是思维定式,其实就是我们所说的常规思维方式。这样的常规思维方式在实际的翻译工作进行中会经常遇到一些翻译的障碍。我们需要教导学生学会判断英汉翻译中的障碍,并及时的转变思维方式进行更好的英语翻译。这便是非常规思维方式在特定语言翻译情况之下的应用。只有对语言翻译环境作出一个较为明确的判定,才能够适当地转变思维方式,对文本具有一个更好的翻译。
(二)非常规翻译思维如何在学生的英语教学中进行充分地应用
在我们对学生的非常规思维方式进行培养的时候,需要注意教师使用的教学方法。在过去的英汉翻译教学之中,这样的思维方式的培养并不常见,或者大多数学生对这样的思维方式并没有一个充分的认识,因此,在对学生进行非常规翻译思维的教学时,需要向学生详细介绍这样的思维方式,要学生认识到非常规翻译思维的重要作用,才能够让学生对非常规翻译思维进行正确的对待。从理论教学上,教师应该让学生明白非常规翻译思维方式在翻译中是必不可少的一项翻译工具。并且,学生要在翻译的过程中认清非常规翻译思维本身的优点与缺点,这对于在以后的英语翻译中更好地使用这项思维能力具有重要作用。再者,教师需要对学生进行充分的非常规翻译思维训练,才能逐渐培养学生的非常规翻译思维能力,逐渐使学生能够在英语翻译之中将这项能力进行良好的应用。通过英语翻译实践的分析能够促进非常规翻译思维在学生头脑中的理解程度大幅度增加,并且在此基础之上能够对非常规翻译思维的使用范畴进行一个合理的归类,帮助学生对这一思维方式实现更好的把握。例如,在英语学习过程中遇到的词性转换,局势转换等多种题型,就是用来培养学生非常规翻译思维的一个良好辅助工具。教师通过对这些题型的充分利用,能够有效提升学生对于非常规翻译思维的把握。
对于具有一定英语能力的学生来说,对一般的英语句子的翻译不会出现太大的问题,这是由于常规的思维形式还在发挥它的基本作用,但是,对于一些难以理解的,复杂的英语文本来说,采用常规的英语翻译思维形式已经无法满足翻译的要求[6]。这个时候就需要采取非常规翻译思维进行英语文本的翻译。一般来说,学生使用常规翻译思维对一些英语文本进行翻译的时候,往往不能取得良好的翻译效果,而采用非常规翻译思维进行翻译往往就能够使英语文本具有活力,并且在语言表达上更加生动形象。因此,为了得到令人满意的英语翻译,我们在进行文本翻译的时候还是需要尽量使用非常规翻译思维。
例如,在进行如下一段句子的翻译之时,我们可以使用非常规翻译思维方式对原句进行润色。首先来看使用常规翻译思维得到的中文句子。
能源和安全之间的联系正在逐渐被我们接受,就像经济行为与能源之间的关系更加明显。
显然,这句话虽然能够表达出一个大体的意思,但是,对于文章的内涵还是没有得到深入的把握。并且,这句话的内容充实度也是十分欠缺的。因此,我们需要使用非常规翻译思维对这句话进行加工与润色。按照上文中提到的思维使用方法,我们在原有的英语知识基础与翻译技巧之上需要对文本进行更加深入的理解。本文中所描述的能源与安全之间的联系可以深入理解到他们与我们之间的关系上,而经济行为与能源这两种基本要素也可以实现与我们人类的挂钩。具体的翻译步骤如下。
一是将英语思维中出现的抽象名词主语进行人格化,这样的操作对于下一步整合句子具有很大的帮助。二是将原文中第一句的被动思维方式转变为主动思维方式。这样也会对后来的句子整合奠定良好的基础。三是将more obvious作为独立的思维单位。通过这样的翻译方式我们可以得到一个新的更加具有内涵的句子。
随着时间的演进,人们对于能源与安全之间的关系认识越来越深刻。能源与安全之间的关系就像经济活动与能源供应之间的关系。但是,相较于能源与安全之间的关系,经济活动与能源之间的密切关系更加为人所知[7]。
以上的句子相对于原句已经具有较大的完善,其内涵也变得更加广阔。从中可以体现出翻译者对于文本的深入理解与分析,并且运用科学的翻译方法对这一句子进行了整合。教师在教导学生使用非常规翻译思维进行翻译的时候,一定要注意列举实际的例子教导学生学会运用这一基本英语思维。
四、结束语
在英语的教学过程中,具备良好的英语翻译能力对于英语成绩的提高具有很大的促进作用。因此,在实际的教学中,我们要注意对英语翻译能力的培养与训练。如何才能切实提高英语翻译能力,这在目前的英语教学中就是十分重要的一个问题。教师在对学生进行英语翻译培养的时候需要十分重视对于学生英语范围思维能力的培养,只有从思维上进行改善,才能够促进学生英语翻译的进步。在目前的教育阶段之中提升英汉翻译思维,不仅仅是满足在教学过程中常规翻译思维的传授,还应该使用有效方法让学生获得一些非常规思维的相关知识与技能。只有这样才能够促进学生英语翻译思维的有效提升,对于教师的教学质量提升也具有促进效果。在现代教学中对学生进行非常规思维能力的教学,是英语教学系统中的一项重要教学任务。
参考文献:
[1]姚淑红.培养学生的非常规思维——激发学习英语的兴趣[J].甘肃联合大学学报(自然科学版),2012(S3).
[2]王小曼.基于语料库的翻译教学实证研究[J].科教文汇(中旬刊),2017(06).
[3]李留涛.传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学的对比研究[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(05).
[4]钟美华,彭丹逵.翻译教學中“欧化”现象的问题探讨[J].成人教育,2009(03).
[5]李宗花.网络在翻译教学中的应用价值[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2009(06).
[6]罗翔.从高等学校英语应用能力考试翻译试题看高职高专翻译教学[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(S1).
[7]李琴,王和平.国内翻译与中国文学走出去研究:现状与展望——一项基于CSSCI源刊的共词可视化分析(2007-2016)[J].解放军外国语学院学报,2018(01).