APP下载

美国中文作品翻译家陶忘机关于翻译的问答

2019-09-10张晓雁

大东方 2019年10期
关键词:文学翻译

张晓雁

摘 要:陶忘机(John Balcom)是近年来继葛浩文(Howard Goldblatt)之后,在翻译中国中文文学作品方面成就较多的美国翻译家之一,其供职于世界著名的翻译类高校美国明德学院蒙特雷国际学院研究学院(Monterey Institute of International Studies),其关于翻译方面心得的问答,对于中国翻译界做好对外宣传工作、讲好中国故事具有借鉴意义。

关键词:陶忘机;文学翻译;对外宣传

约翰·巴尔科姆(John Balcom,中文名:陶忘机),是美国优秀获奖翻译家,主要翻译中国文学、哲学和儿童文学作品,目前在世界著名的翻译类高校美国明德学院蒙特雷国际研究学院翻译、口译和语言教育研究生院任教,已经出版的译作包括洛夫的《石室之死亡》(西风出版社,2012年),李锐的《无风之树》(哥伦比亚大学出版社,2012年)。他所翻译的黄凡的《零》荣获2012年美国科幻翻译大奖。他目前居住在美国加利福尼亚州蒙特雷。

问:你与你所翻译的原语言以及/或者你翻译的作品所在的地方有什么关系?

答:我三十多年前,在获得历史学学士学位之后,开始学习中文。我继续学习,最终获得中文和比较文学的博士学位。我曾经在香港、上海、北京和台北工作和生活。我翻译的第一部中文作品出版在我开始学习中文三年后,此后我一发不可收拾。我要说的是我的译作大部分是翻译自台湾的诗歌和小说,现在开始有一部分小说来自于中国大陆,主要是山西的作者。

问:您是否可以给我们举例说明一下“不可翻译”的词或短语,并告诉我们你是如何把这个词或词组译成英语的?

答:我认为一切东西都是可以翻译的,但同时这是一个需要尽量保持忠实度和可读性的问题。对于了解中文多过英语的译者,接受度是其中一个最大的问题,也就是对翻译作品的读者缺乏了解是一个大问题。许多中国的当代小说与近期发生的历史有关联,而这些历史并不是普通西方受众所熟悉的历史。即使是一些分类的小说,比如说武侠小说,在中国已经有几百年的历史和自身的特点和传统,但对普通西方读者来说,还是有很多人不是太了解。翻译方言和一些語言的正式的特点,特别是那些有典故的语言,也会造成翻译上的问题。方言的意思是可以翻译的,这样读者就能明白说了什么,但并不一定知道是怎么说的。中文里的一些正式的表达并不能简单地翻译成为英语。古典诗歌就是一个很好的例子。中国唐代的五言或七言绝句,要翻译成为英语,是非常具有挑战性的。原文非常简练(一首诗只有二十到二十八个汉字),但其内涵和尾韵使得翻译成为英语变得非常困难,在译文中诗歌往往变得非常杂乱。

问:你有什么翻译的仪式吗?

答:我只希望有更多的时间用于翻译工作。我的大多数翻译工作都是寒暑假期间来进行的,因为在开学期间我一般都会很忙,每周仅有两天的时间可以真正地投入到翻译中,不过其它时候我也总能每天挤出一到两个小时来翻译。夏季的时候,我每天可以投入8-12个小时来开展翻译工作。我的夫人黄瑛姿也是一位翻译,我们会花很多时间来讨论各自翻译作品的得失。

问:你是否可以用一个比喻来说明一下翻译的过程,以及在把一部作品从一种语言译成另一种语言中翻译的作用?

答:我并不觉得有什么比较贴切的比喻。也许可以比喻为高级的或具有异国风情的园艺?翻译文学作品可以视为园艺工作,把一株稀有的植物从其原生的环境带到不一样的环境之中,并能使其具有生命力,同时还能成长和开花。这需要付出很多工作,还要创造出合适的条件,来使这株植物不仅仅能生存,而且还要枝繁叶茂。(我是一名园艺发烧友,也许你也猜到了。)

问:跟我们说一下当前或今后让你有翻译冲动的项目。

答:老实说,我有很多感兴趣的项目。我刚刚完成的一个翻译项目,我是真地非常兴奋。这个项目是诗人杨牧的自传体诗集,书名叫《奇来前传》。这个也是我和我的夫人黄瑛姿一起密切合作的翻译项目。作者杨牧最近获得了纽曼华语文学大奖,所以这本书对我而言比较特殊。因为它出自一个我非常喜爱的诗人之手。在这本书中,杨牧把他自己作为诗人的成长经历和一些最敏感和微妙的关于我所阅读过的当代台湾历史的写作交织在一起。文本的强烈内在与详细的自然环境描写一起呈现,营造出一种丰富和密集的散文风格。这本书也是我所进行的翻译中最困难的文本,我将不得不把自己所有的有关台湾的知识都融入到翻译当中。我现在也在为台湾青年诗人向阳的诗集以及台湾原住民布农族青年作家乜寇索克鲁曼的奇幻小说,书名叫作《东谷沙飞传奇》,其中有关布农族的神话和传说,其精彩程度堪比《指环王》。今年夏天我还翻译作家李玉的一部现代派小说。

问:你在诗歌翻译中所遇到的挑战和你在散文翻译中所遇到的挑战有什么不一样吗?

答:我喜欢翻译诗歌,因为简短的文本可以让人全神贯注。你可以把整首诗记在头脑里,然后对它进行加工,玩味词汇和句法,结构和炼字。在开学上课期间这样的做法更让人觉得不错,我可以在早上和下午上下班的步行途中,都可以进行我的翻译工作。古典诗歌,正如我之前所说的,是一种极限的挑战,而现代诗歌,我这些年来翻译了不少,却比较容易翻译。现当代的中国诗歌是用白话文写成的无韵诗,翻译为英语的工作就更加让人感觉到快乐了。在开学期间,短篇小说和散文的翻译工作也是不错的,我发现如果我不得不中断需要翻译的文本,之后我要重新接续之前的翻译工作,一点也不费事。翻译长篇小说则需要很多精力和不间断的关注,这在我需要授课的时间段就很难做到。我发现如果我不得不中断翻译不管多长时间,要再把相对较长的一段文本接续起来就有点困难了。

课题项目:广西交通职业技术学院2018年度人文社会科学重点研究项目(编号JZY2018KAR02)阶段性成果

(作者单位:广西交通职业技术学院)

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译目的论三原则下的文学翻译
译者主体性在文学翻译中的体现
浅议许渊冲之文学翻译理论
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策
文学翻译过程中文化因素流失的策略分析