模因论视阈下的英语外来词
2019-09-10陈师瑶
摘 要:近年来,汉语中的英语外来词不断增加。本文从模因论的视角,总结了英语外来词借入到汉语中的传播方式,同时提出要理性看待外来词模因,避免一味吹捧或极力排斥。
关键词:模因论;外来词;态度
语言是动态的交流工具,随时代变迁而变化。各国文化交流的深入,产生了不同语言之间的交集。近年来,中国与英语国家的政治、经济、文化交流日渐频繁,汉语的原有体系受到冲击,从英语中借用吸收了诸多词汇。这种从外民族语言吸收借用到本国语言的词汇,称为外来词。
一、模因论简介
1976年,牛津大学Dawkins(1976)教授在其著作The Selfish Gene(《自私的基因》)中提出了meme概念,并将meme视为文化传递的单位,通过某种过程从一个人的头脑跳入另一个人的头脑。何自然将其译为“模因”。牛津词典将模因定义为“文化的基本单位,以非遗传,特别是模仿的方式得以传递”。Blackmore(1999)对模因做了进一步研究,认为模因是一种信息,可指代人的思想、习惯、技术、故事或人际之间可复制的信息。模因的表现形式多样,可以具体的事物显示,也可以抽象的概念存在。作为一种文化进化的新理论,模因论基于达尔文进化论探讨模因的复制传播,却超越该理论。语言也是模因的体现方式,通过模仿即可复制字词、句法、篇章各层面的语言单位。
二、外来词模因的传播
语言传播过程中,有两种表达形式,原生的语言载体和复制模仿的语言载体。前者称为模因,也称原体,后者称作仿体。英语原生词汇被称为原体模因,通过文化交流引入汉语中的外来词被称之为仿体模因。汉语词汇包含音、形、义三个板块,外来词进入汉语后,主要通过以下五种方式得以模仿、复制和传播。
1.音译
有些外来词传入中国时,在国内找不到对应的仿体,译者模仿原体模因的发音,采用直接音译的方式,将其处理成相应的汉语音译词。这种情况下,原体和仿体之间发音相似。如克隆(clone)、泡芙(puff)、川普(Trump)、华盛顿(Washington)、伊朗(Iran)、巧克力(chocolate)等。音译法的仿体模因失去了汉字本身的含义,仅作为原体模因在目标语中的对应符号。这类词汇大都是人名、地名、或某种新生事物的名称。
2.意译
外来词的传播中,如果改变原体模因的发音和形态,还原其含义,这种方式称为意译。如民主(democracy)、假说(hypothesis)、科学(science)、电脑(computer)、桌子(table)、书本(book)、枕头(pillow)、水(water)等。在这类翻译中,仿体模因和原体模因鲜有相似度。意译仿体模因符合目标语国家的国情文化和人们的表达习惯,接受度高,流传度广。
3.音义兼译
对于有些外来词,译者沿用原体模因发音、汉字含义的仿体模因。这种译法同时兼顾了英语发音和汉语语素,原体与仿体的关系为原体音+仿体义。如摩托车(motorbike),音译模因“摩托”给人机械化的既视感,意译模因“车”阐明了该词的本质,一种交通工具。再如可口可乐(coca-cola),coca音译为“可口”,瞬间激发消费者的味蕾,cola意译为汉语对应的语素“可乐”,标明该词的属性。这种音译结合的仿体模因,保留了与原体模因近似的发音,符合汉语的表意属性,是一种成功的外来词引入模式。
4.字母词
首字母缩略语以单词首字母的形式组合在一起,借入到汉语中时,仿体模因在发音、形态、意义上与原体模因百分百相同,这种处理方式称为字母词。如IBM,TV,CT,PPT,KTV,WiFi,CFO,DJ,NBA等。字母模因的出现是改革开放持续深入的产物之一。随着我国与英语国家的交流频繁深入,大量新兴词汇涌入我国,国民以积极、开放、包容的心态接纳这些词汇表达。此外,由于其简洁,符合语言学中的经济原则,因而受到民众的欢迎。近年来,随着社会的发展,语言的更新速度加快,字母模因已不限于缩略语,如high,SPA等。
5.语码转换
在外来词的借入过程中,受强势语言的影响,出现了一种新兴的仿体模因。这类模因复制原体模因,在其尾部增加表意的汉字。如B超、X光、T恤、PH值、维E等。这类翻译混合了两种语言,称为语码转换。
三、理性看待外来词模因
作为政治、经济、文化交流的产物,外来词模因给民族之间的融合搭建了语言的桥梁,为各国打开了通往外界的窗口。跨文化交流带来各种便捷的同时,也给语言和思想带来了一定程度的冲击。有学者担心外来词模因会影响汉语的纯洁性,让汉语处于中不中、西不西,四不像的尴尬境地;更有甚者,担心大量外来词模因的涌入,会动摇汉语的地位。笔者认为,语言是动态的存在,语言使用决定模因的存亡。某些词语由于使用频率高、受众广,其作为模因就成为强势模因。然而这种状态不是绝对的,也不可能一层不变。随着社会的发展变化,某些词条渐渐淡出人们的使用领域,其作为模因就转化成了弱势模因,逐渐消失。人们可以自信开放的心态对待外来词模因。同时,作为语言使用者,也要慎重地对待个别恶意的词条,理性看待跨文化交流中的外来词模因。
参考文献
[1]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.
[2]何自然,何雪林.模因論与社会语用[J].现代外语,2003(2).
[3]王玉章等(译).牛津英汉高阶词典(第七版)[Z].北京:商务印书馆,2009.
[4]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP,1979.
[5]黄缅.语言模仿之谜——幂姆的认知研究[J].外语研究,2007(6).
作者简介
陈师瑶,女,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语用学、英语翻译与实践。