浅析功能对等理论视角下《狮子王》的字幕翻译
2019-09-10乔丹
乔丹
摘 要:电视节目是传播国际文化的重要媒介之一,而字幕在其中起到了必不可少的作用,因此对于字幕翻译的理论以及实践研究至关重要。本文在尤金·奈达的功能对等理论的视角下对迪士尼动画《狮子王》的字幕翻译进行研究,总结出字幕汉译过程中用到的策略和技巧。
关键词:功能对等、《狮子王》、字幕翻译
引言
随着中外文化交流日益频繁,越来越多的外语片被带入中国。它成为大众传播艺术形式以及中文化交流的重要组成部分,承担着文化传播的重要任务,也是中外文化交流的主要载体。作为外国电影文化传播的重要环节,电影字幕翻译尤为重要。高质量的电影字幕翻译不仅可以让中国观众更好地欣赏电影,还可以促进中外文化的传播和交流。然而,目前一些电影字幕翻译质量却并不令人满意。因此,对电影字幕翻译的指导理论,翻译策略和方法的研究具有重要意义。近年来,不少研究都针对字幕翻译研究来展开,其中多数也是在功能对等理论的指导下。徐蕾從多部热播影片,如《卧虎藏龙》、《功夫熊猫》、《阿凡达》、《画壁》等,选取大量实例进行分析论证,认为在字幕翻译的研究中实现奈达的功能对等,是一个非常富有成效的尝试。为使目的语观众获得与源语观众类似的感受和反应,字幕翻译在语言、文化、语用、审美等层面,都应体现出功能对等。任静以功能对等理论为依据,分析了美剧字幕翻译中所存在的问题,并认为功能对等原则对美剧字幕翻译有着重要的指导意义,可以帮助中国观众解读美剧中的内涵信息和异国文化。她指出在字幕翻译过程中,译者应以译语观众为中心,采用适合的翻译策略,使译文效果最大限度地贴近原文效果,从而在形式和语义上达到最大程度的对等。王丽鸽以动画喜剧电影《卑鄙的我》为例,分析功能对等如何指导字幕翻译,从读者反应论、异质同构体、意义对等三个层面来分析《卑鄙的我》字幕翻译,通过具体例子的分析阐释如何达到最切近的自然对等,并结合字幕的特点,总结出适用于字幕翻译的多种技巧、方法和策略。周冲通过对众多电影翻译实例的分析,认为根据电影字幕的特征,字幕翻译可以在语言形式、文化、语用和审美四个层面实现功能对等。而从功能对等的角度来看,具体的翻译方法应由目的语读者与原语读者的功能对等原则来确定。根据当前字幕翻译研究的现状,本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,分析了功能对等理论应用于英文电影字幕汉译的可行性和必要性。功能对等理论以接受者的反应为核心,强调目标语读者的反应与原语读者的对等,并指出翻译的本质和任务是用最近似的自然对等值再现原语信息。电影字幕翻译是为了传递电影信息,让目的语观众也能够真实切近地感受到电影所传递的内容,这正与功能对等理论的中心思想是一致的,因此,功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究。
功能对等理论
作为奈达翻译理论的核心,《翻译科学探索》一文首次提出动态对等的概念。根据奈达的理论,有两种不同类型的对等—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容,而动态对等是以“对等效应原则”为基础。形式对等是以源语言为导向的,旨在尽可能保留源语言信息和结构。功能对等则是力求使译文表达充分、自然。在翻译过程中,动态对等应该优先于形式对等。在《翻译理论与实践》一书中,奈达对动态对等理论进行了详尽的论述。
动态对等是指“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本间所存在的关系具有相当程度的一致性”。但是,我们承认由于文本间的文化与历史背景通常较为不同,所以反应绝不会是“同一的”。但译者应该尽力达到较高程度的反应对等效果,否则,译者就不能达到翻译的目的。因此,动态对等的定义是作为一种翻译原则,它要求译者翻译源语的意思,旨在是译文读者与原文读者的反应相同。这样,奈达承认“通常情况下,原文的形式有改变,但是只要这种变化遵循源语回译的规则、转换过程中的语境一致的规则以及目的语转译的规则,那么,源语的信息就被保留了下来,这种翻译就是忠实的翻译”。
动态对等概念的提出是翻译理论上的一次改革。传统意义上讲,术语“对等”指的是原文和译文在在词汇、句法和修辞等方面的对等。但是,判断翻译的效度不能仅仅停留在原文和译文在词汇、句法及修辞方面的对等的比较,更为重要的是读者准确理解与欣赏译文的程度。动态对等强调的是原文接受者理解与欣赏原文和译文接受者理解与欣赏译文的方式的相似性,并且在翻译过程中始终把译文读者放在中心位置。
《狮子王》介绍
狮子王是由沃尔特迪斯尼影业于1994年制作的。这部电影的不仅背景音乐听起来很美妙,语言也达到了艺术电影的顶峰,加之其优秀的电影台词制作技术,狮子王无疑成为电影史上的经典动画电影之一,这使得美国的动画自1937年《白雪公主》取得了巨大的成功以来,再一次达到了美国首部全长动画电影史无前例的新热潮。狮子王是部不可多得的好电影,即使在今天,它依然称得上是迪斯尼最受欢迎的动画之一。这部电影描绘了非洲大草原动物王国的生活。当太阳从地平线升起时,大草原逐渐苏醒,为了庆祝狮子王木法沙小王子辛巴的诞生,所有的动物们都聚集在一起为了荣耀而欢呼。睿智的老狒狒—巫师拉法齐为辛巴举行洗礼。但是木法沙的兄弟刀疤却极为厌恶辛巴的出生。他认为,如果不是辛巴,继承王位的应该是他自己,因此他的心中种下了邪恶的种子。时间飞逝,辛巴已经成长为一个健康,聪明的小狮子,但他的叔叔刀疤从未停止过对他的嫉妒。刀疤想尽办法对将辛巴至于危险之中,而在经历了失去父亲,被狮群误解而驱赶等一系列困难以后,辛巴终于成长为一个强壮的狮子,在朋友的帮助下,他最终赶走了刀疤,重新夺回了自己的王位。电影台词是电影手段的重要组成部分。优秀的台词既幽默又简洁,不仅使电影具有强烈的娱乐性,而且更好地促进了故事的发展,使故事更加有趣,易于被观众接受。几乎所有看过“狮子王”的人都觉得电影台词丰富多彩,令人目不暇接。
功能对等理论在《狮子王》字幕翻译中的应用
接下来,本文将分别从语言以及文化层面对《狮子王》字幕翻译的案例研究中详细讨论功能对等理论的应用。1B431A6E-3239-4E5A-9FC0-70D2AC306C67
语言层面的对等
语言学通常被定义为语言科学,或者作为语言的科学研究,人们普遍认为语言学应该包括六个分支,即语音学,音系学,形态学,句法学,语义学和语用学。大多数传统翻译研究更注重语法和语义,由于电影字幕翻译的特点,语用学也应该参与研究。因此,本文将主要讨论以下几个案例中的语义和语用对等。
语义学考察了语言中的意义编码方式。在语言学中,语义学被认为是通过语言研究交际意义。语义是一种偏离语境的静态意义,主要关注意义本身,即原意。因此,尽可能忠实地传达原始意义是翻译实现语义对等的最重要原则。换句话说,翻译的目的是实现原始语言和目标语言之间的语义等价,字幕翻译需要准确地将原始意义传达给目标受众。然而,大多数表达,包括单词,短语,从句,句子以及篇章,都有不止一个含义。因此,根据场合的具体含义寻求合适的表达非常重要。
例1:Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.
Scar: Oh, no, Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.
木法沙:刀疤不要背对着我
刀疤:错了,木法沙也许是你不该不理睬我
在这段对话种,“turn ones back on”的意思是拒绝,另一种意思是背对某人。根据电影情节,刀疤不想与木法沙交谈,所以他就准备离开了,但木法沙仍然有话要说,所以他的意思是让刀疤不要走。但刀疤的意思是他认为木法沙应该考虑他的感觉,他想说不止木法沙的儿子可以成为下一个国王,自己也有资格成为国王。翻译将第一个“turn your back on me”翻译为“背对着我”,将第二个翻译成“不理睬我”,达到了语义层次的对等。
语用学是对语境中意义的研究,它涉及特定情境中的特定话语,关注语言用于交流的方式,而不是语言内部结构的方式。语用对等是指在翻译过程中根据语境得出话语的含义,并不仅限于原文的内容,而是将原始语言最自然地再现到目标语言内容,以达到对等的目的。
例2:Oh, please, please! Uncle, uncle!
误会…误会大…大哥(DVD)
手下留情大爷手下留情(人人影视)
鬣狗想活着吃辛巴,辛巴陷入了危险之中。在这个时候,木法沙及时赶到。经历了一番与鬣狗的战斗,鬣狗们跪地求饶。在这里,DVD和人人影视两个版本都没有翻译字面意思,相反,他们将“please”翻译成他们自己的表达,“误会”和“手下留情”是当弱者向国强者求饶时所说的话。这两个翻译版本都可以传达出鬣狗无法打败木法沙的信息,因此他们乞求木法沙的饶恕,因此两个版本都达到了语用上的对等。
通过以上译例我们看出,为了让目标受众具有与源受众相似的反应并准确,生动地理解内容,译者应精通目标和源语言,彻底了解原始内容的思想和感受,然后使用最近似和适当的表达方式呈现在屏幕上以达到语义上的对等。所有达到语用等价的优质翻译都采用了复述翻译策略。在不同的语境中,单词,短语或句子的话语含义可能不同,因此翻译允许译者使用目标语言在他们自己的话语中表达原始单词或短语,而不是对原始文本的逐字翻译,前提是基于上下文。
文化层面的对等
除了在语言层面上的对等外,电影字幕翻译中还应该重视文化层面的对等。从广义上讲,文化是指人类在社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和,从狭义上讲,文化是与这种意识形态相匹配的社会意识形态与制度。语言不仅是人类思想和情感的交流工具,更是文化的一个组成部分,是文化的主要载体。电影作为文化传播的媒介,反映了一个国家的社会,历史和文化特征。字幕翻译是两种不同文化之间交流的产物。字幕翻译过程需要面对两种截然不同的文化,历史,传统,宗教,思维方式等方面,这些差异使得英语和汉语的语言和文化体现出其独特的民族特色。
中国文化源远流长,汉语成语是其重要的组成部分。汉语成语简短但内容丰富,如果译者在制作电影字幕翻译过程中适当地运用汉语成语,便可以用更简单、精炼的语言来表达深刻的内涵。狮子王由美国迪士尼影业公司制作。台词的风格是直接的口语,符合西方语言习惯。考虑到中西文化的差异,直接的中文字幕会影响中国观众对电影的体验。而使用汉语成语则可以增加语言的吸引力,让中国观众更深入地记住电影情节,更好地欣赏电影。
例3:Zazu: If this is where the monarchy is headed, count me out, out of service, out of Africa, I wouldn't hang about.
沙祖:未來国王执意如此,我不如退休告老还乡,离开非洲(人人影视)
这句话出自于沙祖,他是木法沙国王最忠诚的官员。他向国王木法沙提供了所有国内大事小情的情报,并且协助国王处理这些事情。他非常尽职尽责,是王国的忠实拥护者。现在,幼稚的未来年轻国王会做一些可能对王国不利的事情,所以他想要停止对国王的服务。考虑到沙祖的身份和对王国的忠诚,四字汉语成语“告老还乡”可以更好地表达沙祖的挫折情绪,面对这位不明智的君主,他宁愿离开,回到家乡。
文化意象是一种文化符号,具有相对固定的独特文化内涵,也具有丰富的意义和深远的联系,无论何时提到,人们都可以立即轻松地理解和交流。由于东西方文化的差异,一些文化意象不会对等,所以翻译时,译者应该以观众的观点为基础,从观众的角度来看、体验和欣赏电影的艺术,选择在我们本国最相似,最接近源文,最为我们观众所熟悉,并且易于被接受的术语和文化意象来进行字幕翻译。
例4:Zazu: Little seeds of romance blossoming in the savanna.1B431A6E-3239-4E5A-9FC0-70D2AC306C67
沙祖:爱情的种子在草原上发芽了。(人人影视 &DVD)
对于大多数外国人来说,“savanna”这个词非常熟悉。当他们读到或是听到这个词时,他们便会在第一时间反应出亚热带稀树草原或无树草原。但对我们中国人来说,情况却大相径庭。了解一点地理知识的人都知道,大多数中国地区都处于温带地区,气候变化不大,绝大多数人都生活在平原上,只有一小部分人居住在草原上。所以我们可以想象中国人对于草原类型的划分会了解到什么程度。“亚热带稀树草原”的实际概念是什么?我相信大多数电影观众都不知道,更不用说在电影院时对当时所发生的事情进行分析了。在这里,译者将“savanna”简单地翻译成“草原”,当观众看到这个词时,他们很快就会明白其中的所指。这样的翻译不仅避免了观众在理解电影时产生负担,还会留给观众更多的时间来享受电影所塑造的如诗如画的风景。
结语
字幕翻译作为一种新型的翻译已经取得了很大的成就。但是,理论上说,并不存在可以作为指导实践的理想而又全面的理论。在实践方面,由于缺乏成熟的理论,字幕翻译的质量还有待提高。本文基于功能对等理论,在语言以及文化层面对“狮子王”字幕翻译的分析,可以看出本影片在字幕翻译中采用了不同的翻译策略来达到原文本与译文本之间的对等。奈达的功能对等理论对标准和原则翻译的探索打破了传统的二元,僵化和机械的翻译观。它没有将翻译研究局限于静态原始文本,而是开始使用开放的标准来评估翻译,进而专注于更多内容。这种动态和多维的思维方式,旨在译出最接近、自然和平等的翻译,并且非常注重目标语言读者的反应。外国电影非常关注观众对于电影的反应,因为他们的外国票房、受欢迎程度和成功与否都取决于观众对于电影反应的好坏。 因此,运用功能对等理论来指导字幕翻译实践为字幕翻译提供了一种新的思维方式,也有助于为翻译中出现的问题提供解决的方法,同时指导翻译人员总结一些实用可用的翻译策略和方法,进而提升字幕翻译译文的质量。
参考文献:
[1]任靜. 功能对等视角下美剧字幕翻译问题刍议[J]. 英语广场, 2015(10).
[2]王丽鸽. 基于功能对等理论的《卑鄙的我》字幕翻译研究[D]. 哈尔滨师范大学, 2018.
[3]徐蕾. 功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究[D]. 南昌航空大学, 2013.
[4]周冲. 基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析[D]. 2015.1B431A6E-3239-4E5A-9FC0-70D2AC306C67