APP下载

《中国英语能力等级量表》与大学英语翻译教学

2019-09-10刘喜玲

高教学刊 2019年23期
关键词:翻译教学

刘喜玲

摘  要:大学英语四六级翻译新题型的改革与2017年制定出的《中国英语等级量表》在考查学生英语能力的取向上不谋而合,新的测评标准对大学英语翻译教学带来了诸多挑战与启示。新的翻译考试题型与量表都要求学生应具备语言能力、翻译策略、文化素养、百科知识等综合翻译能力。同时,这些新的要求也充分体现了大学英语笔译教学在文化传播视域下的积极作用,秉承了英语教学服务于中国的理念。

关键词:中国英语能力等级量表;翻译教学;大学英语四六级考试

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2019)23-0067-03

Abstract: The new requirements of CET4/6 and the "Chinese English Rating Scale" developed in 2017 coincide with the orientation of students' English proficiency. The new assessment criteria have brought about the translation of college English translation many challenges and inspirations. The new translation exam questions and scales require students to have comprehensive translation skills such as language skills, translation strategies, cultural literacy, and encyclopedic knowledge. At the same time, from the perspective of cultural communication, these new requirements also fully reflect the positive role of college English translation teaching which adheres to the concept that English teaching should service China.

Keywords: China's Standards of English Language Ability; translation teaching; CET4/6

一、中國英语能力等级量表

2014年国务院下发的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》强调要进行外语能力测评体系建设,要求外语能力测评体系应涵盖大中小学各教育阶段,同时能够为评定听说读写译等英语能力提供一把准确的标尺。历经三年,国内多所高校数百名专家学者完成了中国英语能力等级量表的编撰。量表立足于中国英语学习与教学的实际情况,量表采用“能做”的描述方式,全面描述了“基础”、“提高”、“熟练”三个阶段共九个等级所对应的英语语言能力,直观的报告出不同等级的语言学习者在对应的交际场景下使用相应的语言完成相应的交际任务,为每一个阶段的英语学习、教学和测评提供权威的参照标准,进而实现了英语学习、教学、测评的有机融合。

根据我国目前英语教学现状,量表首先简洁而清晰地界定了学习者不同等级地总体“语言能力”,又制定了“分项能力总表”,涵盖了听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、组构能力、语用能力、口译能力、笔译能力。量表从多维度呈现综合的英语能力,除了涉及传统的听说读写等技能,还突出了语用能力和翻译能力(包括口译与笔译)。评测标准的改变指引着大学英语教学方向地转变,即在教学中凸显语言应用性,以语言活动为中心,使语言学习情境化。量表面向语言实际运用能力的理念,也契合《大学英语教学指南》提出的大学英语教学以英语的实际使用为导向,以培养学生的英语应用能力为重点的想法。量表结合我国英语教学环境和教学体制,以交际语言能力为基础,制定了详细、层次分明的笔译能力总表。由于笔译能力是建立在一定的双语能力基础之上的,笔译能力的初始级别定为五级。根据我国英语教学的现状,量表中的五级与六级水平相当于目前的大学英语四六级,其具体描述如下:

六级

能翻译熟悉领域的论述性文本,如常见题材的议论文、社会生活类评论文章等,译文忠实准确,再现原文观点与态度。

能翻译内容生活化的叙述性文本,如名人铁事、大众社会生活的短篇文章等,准确传达原文主要信息,译文句式丰富,表达流畅。

能翻译常见的交流性文本,如求职信、推荐信、正式邀请函等,译文准确完整。

五级

能翻译有关日常生活的篇幅短小、语言浅显的文本,再现原文主要信息。

能翻译描写空间方位自然环境的文本,译文忠实、准确。

能翻译常见的指示性文本,如标识语,活动日程等,译文信息完整,表意明确。

综合上述量表有关笔译能力的描述,不难得出以下启示:第一,笔译能力侧重的是双语转换能力,而非基本的听说读写能力;第二,笔译能力体现在典型的笔译活动中,比如个人领域、公共领域、教育领域、职场领域等;第三,笔译活动所涉及的文本多为论述性文本、叙事性文本、指示性文本、交流性文本等实用性文本,注重语用价值;第四,译文应准确、完整、得体、连贯、规范性等。

二、中国英语能力等级量表与大学英语四六级新型翻译题型改革的契合

中国英语能力等级量表中所指的“语言能力”是广义的综合语言能力,笔译能力也属于此范畴之中。作为跨文化交际活动,翻译并非仅仅涉及源语文本和目标语文本间的语言转换,更是语言间的文化转换。笔译能力应包括双语交际能力、笔译策略能力、百科知识、心理能力等。大学英语教学培养出的外语人才,应具备良好的语言基本功底,还应具备传播好中国文化的能力。在新时代的国际交流中,能讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国文化,真正实现文化双向交流。

综观2013年以来大学英语四六级翻译新题型变化,不难发现考试的侧重点与量表中笔译能力的要求相契合。翻译段落考查更重视语言综合应用能力,以往的单句汉译英调整为段落汉译英,突破了词汇、语法结构的局限;考查的内容的主题与词匯都颇具“中国特色”,内容涉及中国文化的各个方面, 既包括中国传统文化,如中国美食、中国茶艺、中国艺术、中国传统建筑、中国节庆、中国朝代等,也包括中国社会的热点话题,如城市化、教育公平、经济发展、信息技术发展等。翻译段落虽然降低了对句型语法结构的考查难度,但与文化相关的内容却引起较大的翻译障碍。

从四六级段落翻译的评分标准上看,12分以上的优秀译文需要做到准确表达原文的语义,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误;6分以下的欠佳译文主要体现在译文支离破碎,用词欠准确,语言错误相当多等。这与量表笔译能力五六级中要求能对实用性文本进行准确、完整、得体、连贯地双语转换相一致。

三、中国英语能力等级量表对大学英语笔译教学的启示

刘建达在论述量表的“应用前途”时指出,量表对英语教学各环节工作都具有指导意义,如帮助教育机构根据学习者的需求、动机、个性和潜能组织教学; 帮助教师制定明确、详细、切实的教学目标,并选择合适的教学方法; 帮助教材编写单位编写合适的教材;帮助教师、学校设计检测学习计划的评估办法和工具等。量表对大学英语翻译教学的教学理念、教学方法、教学手段等都有重要的指导意义。

(一)增强笔译教学的文化视域

在“一带一路”背景下,大学生不仅要熟知西方文化,还要具备能够用英语恰当表达和输出中华优秀文化的交际能力。新型四六级翻译话题涉及中国社会、历史、文化、地理等方方面面,对学生文化输出提出了更高的要求。2013年四六级翻译题型改革以来,很多学生表示最大的翻译障碍体现在两个方面,一是中国文化的专业术语英文表达能力差,词汇量达不到;二是因缺乏相应的翻译策略与方法,译文显得支离破碎、不得体等等。

以2019年6月份六级翻译考试为例,三套试卷分别以“汉语”、“成语”、“方言”为主题,介绍中国语言概况。其中,“汉语”一词难度较小,为考生所熟知,译为“Chinese”;而“成语”、“方言”就成为翻译的难点,部分考生直接用汉语拼音来替代,或者考生用释意的方法把“成语”译为“four-character expressions”,“方言”译为“local language”。这些足以说明在考生的语料库中缺乏对基本文化词汇的积累,而在翻译过程中无法调动 “Chinese idioms”和“dialects”这些基本词汇。

在大学英语翻译日常教学中,教师极有必要引导学生扩大文化视域。文化知识的积累重在点滴,重在持久,教师可以在课前warming-up环节,结合教材单元主题,或者最新的时事热点,引导学生关注文化敏感点、时事热词等。学生是知识建构的主体,教师不可以做现成语料的搬运工,而应当在某一主题之下,引导学生利用报纸、杂志、网络资源等平台进行语料的学习与积累,然后组织学生进行中西文化对比与探究,鼓励学生双向输出中西方文化。

语料的积累是克服文化术语翻译障碍的第一步,学习掌握翻译中国文化特色词汇的方法是重要的第二步。如直译法(舞狮——lion dancing;;吹糖人——sugar figure blowing art);音译法(饺子——jiaozi;功夫——gongfu;洞庭湖——Dongting Lake);注释法(后羿Houyi ——a legendary hero who shot down nine suns;祝融Zhurong——God of fire;粽子zongzi——pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves;本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches);替代法(重阳节——Double Ninth Day; 星星之火,可以燎原 A little leak will sink a great ship.);省译法(小洞不补,大洞吃苦——A stitch in time saves nine.)。

(二)提升学生英汉双语结构差异意识

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在诸多方面存在差异。比如,汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句或独立的单句呈现,其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。而英语重“形合”,英语句子一般按照固定的结构与方式来组织表达,句子的关系可以通过时态、标点、连接词等表示得一清二楚。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义用从句、分词和介词短语等次要结构表达。总之很多学生在处理汉译英句型时,往往缺乏句型结构转换意识,只是机械地字对字、词对词地翻译,使译文质量大打折扣。

2019年6月六级段落翻译“方言”一题,共188字,5句话。中文题干表述充分体现了汉语的流水句式,多短句的特点,给很多考生带来转换句型结构上的困扰。如:

中文:中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

学生译:China is a country with a vast territory and a large population. People in many places speak their own dialects.

分析:学生译文将本句处理成并列结构,并将汉语一个单句分成两个英语短句来处理,不符合英语多长句,形合性特点,割裂了语义的连贯性。因此改译时可以加上“as”来呈现中国幅员辽阔与方言众多间的因果关系,同时将“人口众多”处理成介宾结构,与“幅员辽阔”一起做中国地理基本特征的描述。全句通过使用连词“as”实现了语义的融会贯通,并将信息的的重心落在后半句,突出方言种类众多。全句的翻译都在围绕方言这一主题,而未节外生枝。

改译:As China is a vast country with a large population, people in many places speak their own dialects.

汉译英成功的关键就是准确把握汉语短句之间的逻辑关系,分清主次、主从关系,用英语结构正确表达,译文才能更具可读性,更加明确传递原文的理念与情感。为了跨越这一翻译困境,在翻译教学中,教师可以将大量的译例从简单句扩大到复合句直至段落,拓展学生的翻译格局,翻译时立足于信息的重心,灵活地或合句或断句或调整语序,按照英语逻辑组合译文。

(三)提高学生母语能力与水平

学生母语水平的高低直接左右着英汉双语输出的质量,良好的母语能力既能保证学生对中文语义有清晰、准确的认知,又能确保汉语译文流畅、得体、准确。但是大学生在大学阶段的学习中,把多数的精力放在专业课程的研修上,并未意识到深入学习母语的重要性。因此对汉语认知也十分浅薄,仅仅只掌握了汉语的基本涵义与使用方法,如果翻译素材涉及中国的文言文、古诗词、民族特色文化时,都显得力不从心,每每做起翻译任务来也陷入了“只可意会,不可言传”的尴尬境地。

在大学英语翻译教学中加大汉语阅读量成为当务之急。汉语阅读题材的选择要注重其翻译价值,如中国古典儒家文化的理论观念,古代经典民间故事,蕴藏深厚文化的传统节日习俗等,这些都是具有传统文化价值的优秀汉语阅读内容,能够全面展现中国文化的价值理念与人们的思维方式、行为习惯等。此外,涉及我国地理概况、地形地貌、风土人情、历史变迁、历史人物、人文景观、气候状况、宗教信仰等通识性读本也应列入阅读范畴。这些读本有利于学生对当前中国文化面貌形成全面的认识,提升其文化自信心与文化认同感。同时,还可以帮助学生形成翻译、传播中华民族传统文化的意识与能力,积极引导大学生宣传优秀的中国传统文化,让全球更多国家、更多人们感受中华民族文化传统魅力。

四、结束语

2013年开始的大学英语四六级翻译新题型的改革与2017年制定出的《中国英语等级量表》在考查学生英语能力的取向上不谋而合,新的测评标准对大学英语笔译教学带来了诸多挑战与启示。新的翻译考试题型与量表都要求学生应具备语言能力、翻译策略、文化素养、百科知识等综合翻译能力。同时,这些新的要求也充分体现了大学英语笔译教学在文化传播视域下的积极作用,秉承了英语教学服务与中国的理念。越是中国的,越是世界的,在“中國文化走出去”的感召下,学生们通过拓展文化视域、提升英汉双语差异意识、提高母语能力与水平,不断精进文化传播能力。

参考文献:

[1]教育部考试中心.中国英语能力等级量表[S].北京:高等教育出版社,2018.

[2]刘建达.构建科学的中国英语能力等级量表[J].外语界,2017a(2):29.

[3]刘建达.中国英语能力等级量表与英语学习[J].中国外语,2017b(4):411.

[4]王守仁.中国英语能力等级量表在大学英语教学中的应用[J].外语教学,2018(4):14-19.

[5]彭熠.“中国文化走出去”战略下大学英语文化教学研究[J].云梦学刊,2015(4):144-147.

[6]黄天琪.翻译教学:大学生跨文化意识的培养[J].黑龙江高教研究,2013(8):199-200.

[7]王爱琴.入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J].中国翻译,2012(1):98-102.

猜你喜欢

翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨