浅谈书名翻译
2019-08-27蒲钰婕
蒲钰婕
摘要:随着全球化进程的日益推进,中国与其他国家在学术、文化交流等方面的联系越来越紧密。文学作品作为文化的载体,在文化交流与传播中占据着举足轻重的地位,书名的好坏往往决定了一本书在他文化环境中的受欢迎程度。在未知具体内容的情况下,读者往往会依据书名来选择读物,因此,书名显得尤为重要。对于翻译作品而言,好的译名可以起到“锦上添花”的作用,这就要求译者具有一定的翻译知识储备,运用恰当的翻译方法来进行书名翻译。本文以莎士比亚戏剧作品为例,探讨在进行书名翻译时,译者常使用的翻译方法。
关键词:书名翻译;翻译方法;莎士比亚戏剧
一、引言
威廉·莎士比亚(William Shakespeare)1564年出生于英国中部瓦维克郡,7岁时进入当地的一所文法学校念书,在学校里掌握了写作的基本技巧,还学习过拉丁语和希腊语。父亲的破产使得他不得不辍学走上谋生之路,他在不同职业的转换中积累了丰富的人生阅历,为后来进行文学创作打下了坚实的基础。作为文艺复兴时期最重要的作家,莎士比亚的作品是全人类共同的精神财富,其价值在历史上堪称永恒的经典,是再强调也不为过的。莎士比亚传有37部剧本,154首十四行诗,2首叙事长诗。他在戏剧领域中的成就最高。最为著名的是四大悲剧《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》《麦克白》,以及四大喜剧《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》《仲夏夜之梦》。五四以来西方人文科学的翻译高潮,使得莎士比亚戏剧在真正意义上进入中国。本文对于莎士比亚戏剧译名的探讨也以此作为时间节点。莎士比亚戏剧进入中国,从而出现了梁实秋、朱生豪、卞之琳等一系列杰出的莎剧翻译家。在翻译这些戏剧时,翻译家们往往会根据实际需要采用不同的翻译方法来进行翻译。本文采用朱生豪先生的译本作译名参照。
二、莎剧译名中使用的翻译方法
(一)直译
直译是指在进行翻译时,译文尽可能地忠实原文,在结构和语义上最大程度地保留原文的风貌。莎士比亚的戏剧作品中,不乏采用直译法翻译的作品名。
Hamlet/Prince of Denmark《哈姆雷特》/《王子复仇记》
Othello《奥德赛》
Macbeth《麦克白》
King Lear《李尔王》
Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》
Twelfth night《第十二夜》
A midsummer night's dream《仲夏夜之梦》
可以看出,采用直译法进行翻译的戏剧名多是人名,并且是戏剧的主人公,用主人公直接命名戏剧可以使人物形象更加突出,从而加深读者的印象。除人名外,也可能选取特定的时间或季节用以表现戏剧的总体基调,在西方的传统文化中,圣诞节后的第十二天为“十二日节”,又称“主显节”,是一个狂欢的日子,《第十二夜》就是为宫廷和贵族庆祝此节而作,朱先生对这一译名进行了保留。《仲夏夜之梦》也在保留其原译名的基础上传达出的轻松、惬意的之感,在莎翁营造的这一美梦中表现出人性深处的自我欲望。
(二)意译
意译与直译相对,它不强调对原文的完全忠实,而更加注重整体意义的传达,以读者的阅读感受为出发点。本文从莎剧中选取以下四例:
As you like it《皆大欢喜》
Much ado about nothing《无事生非》
Alls well that Ends well《终成眷属》
Measure for Measure《一报还一报》
“as you like it”直白地翻译应该是“像你喜欢的那样”,在生活中常常被文雅地化用为“如你所愿”,这不是一个确定的戏剧名,更像是莎翁与读者的对话,意思是说“什么题目都可以,如你所愿”。朱生豪先生将其译为“皆大欢喜”,是从情节内容出发的。戏剧通过一系列情节表达了好人皆有好报,恶人终将被感化从而变成好人,有情人终成眷属的主题——弗莱德里克受到点播后幡然醒悟,将夺取的兄长的公爵之位物归原主;奥兰多一直受到兄长奥列佛的虐待,却在兄长遭遇狮子威胁的时候挺身而出,使得奥列佛良心发现;奥兰多与罗瑟琳、奥列佛与西莉娅、西尔维斯与菲必、试金石与奥德雷四对恋人终成眷属。在汉语中,“皆大欢喜”释义为“人人都高兴满意”,以此作为译名符合中国人追求喜乐和谐的审美心理。
“ado”的意思是“麻烦,纷扰”,“Much ado about nothing”字面意思是“沒什么事,却有很多麻烦”,朱生豪先生也选用了四字汉语成语“无事生非”作为其译名,这个“非”既指培尼狄克和贝特丽丝之间充满设计、一波三折的爱情,也指克劳狄奥听信谗言,怀疑纯洁的未婚妻希罗出轨而引发的希罗假死等一系列事件。四字成语言简意赅,意蕴丰富,用于译名使得作品主旨得到突显,题目更加精炼。“Alls well that Ends well”本意为“一切都很顺利”,这里的顺利指的是身份低贱的姑娘海丽娜为了获得心高气傲的纨绔子弟勃特拉姆的青睐而采取的一系列手段,由于这些手段一一奏效,海丽娜最终收获了爱情。朱生豪先生在做汉译的时候选择了“终成眷属”四个字。在中国传统观念里,青俊才女“花好月圆”,“有情人终身眷属”历来为人津津乐道,这里却省去了“有情人”三个字,即是对海丽娜与勃特拉姆从“无情人”到“有情人”,海丽娜采取了一系列“诡计”获得爱情的暗示。“measure”的本义是“测量、方法”,“measure for measure”出自《马太福音》“你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”[1]这与戏剧情节相对应——克劳狄奥的姐姐依莎贝拉想救其出狱却被行使职权的安哲鲁以其贞洁作为交换条件,最终安哲鲁的恶行被揭露,克劳狄奥的性命得到了保全。莎翁用此典故谴责了坏人的恶行,认为坏人必将得到惩罚。朱生豪先生将其译为“一报还一报”也充分考虑到了中国文化中强调的因果轮回,做了坏事必将得到报应,符合中国读者的处事观念和道德判断。
(三)增译
增译通常是对原文的补充说明,增添原文中不涉及的内容使原文更加完整。莎士比亚戏剧作品中用到增译法的作品集中体现为一类。
The Taming of the Shrew《驯悍记》
“Taming”是“驯化”的意思,“shrew”译作“悍妇”,“The Taming of the Shrew”大意为“驯服悍妇”。显然,“记”是朱生豪先生增添的,并不是原文涵盖的内容。“记”是中国古代的一种散文体裁,这种体裁通过叙事、写景、状物来抒发作者的主观感情,表达某种观点。《驯悍记》讲述了女主人公——原本泼辣、脾气火爆的凯瑟丽娜,为了躲避丈夫彼特鲁乔的折磨,接受了改造并最终成为一位温柔的妻子,而在这一过程中,凯瑟丽娜失去了自我。凯瑟丽娜不仅是一个普通的妇女,她是千千万万个妇女的缩影,她们被男权社会限制,成为男人的傀儡和玩偶,没有独立自主的权利,在夹缝中艰难地生存着。一个“记”字既是对这一事件的记录,也从中传达出对于封建专制制度下父权至上的讽刺和批判。
三、结语
莎士比亚戏剧作品具有划时代的意义,而朱生豪先生的译本以“最杰出的散文译本”著称,由于影响最大,其译名已经约定俗成。对于当代的翻译工作者来说,选择正确恰当的翻译方法对书名进行翻译仍然是十分重要且并将继续发展下去的事业。在翻译时不仅要对翻译方法合理运用,还要考虑文学审美、读者的价值取向等影响因素,务必以科学严谨的态度进行翻译工作,为中国读者和优秀的外国文学作品建立起良好的沟通桥梁。
参考文献:
[1]坎伯·摩根.马太福音:摩根解经从卷[M].上海:上海三联书店,2011:16.
[2]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
[3]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(06):66-71.