服装标签上英文翻译错误分析
2016-05-26刘冉顾颖
刘冉+顾颖
摘 要: 随着经济全球化的发展,我国服装产业逐渐与世界接轨。鉴于我国已是纺织服装出口的大国,服装标签上的英语翻译变得越来越重要,这是打入国际市场的重要标准之一。本文对服装标签上的英译情况进行分析研究,发现其在翻译方法、句法特征等方面存在一定的问题,最后总结服装标签上的翻译方法及翻译中存在的文化差异。
关键词: 服装标签英译 翻译方法 文化差异
一、引言
随着经济全球化进程的加速,中国服装外贸业在发展壮大,很多服装已经远销海外,服装上的英汉互译日益凸显其重要地位。有吸引力的服装及其恰当的服装翻译对于刺激消费及本产品的海外市场开拓具有重要意义。但是服装的英译情况不容乐观,存在许多不足,如拼写、句法、书写规范化等问题。国内学者就这个问题展开了相关研究,石峡的《服装商标翻译中的文化差异》从价值观念、风俗习惯、消费心理和道德与审美心理方面分析隐含于服装商标翻译中的一些文化差异;孙艳霞的《文化视野下的服装商标翻译研究》以奈达的功能对等理论为依据论述了服装商标翻译问题,并总结出了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、混合译法和创意法;李媛媛的《服装英语的特点及翻译策略》就服装英语从词汇、句法和学科覆盖性三个方面探讨其特点及相应的翻译策略。为了对服装翻译的规范化有一定的帮助,笔者就常熟地区的服装英译情况进行了调查研究,并对翻译方法作了进一步探究。
二、研究方法
1.确定实地调查路线,自带相机对常熟服装城服装标签进行拍照。
2.做好搜集整理工作,整理出服装标签上的错误英译,并进行分类。同时查阅相关书籍文献,结合调查数据进行分析。
三、调查结果
1.书写不规范
“晨婷”服饰:WE ARE ALWAYSMA KING OVER THE ClOTHES...
“ALWAYSMA”中“ALWAYS”和“MA”中间应该有空格,并且“MA”应该改为“OUR”,存在书写错误。
“梅杰”服饰:You have chesn a quality fabric...
“chesn”书写错误,应改成“chosen”。
2.句法错误
“涛胜一族”服饰:This style are selected...
“This style”作为一种风格来译,属于单数,其后谓语动词用单数,应改为“is”。
“梅杰”服饰:You have chesn a quality fabric...
“quality”和“fabric”词性都属于名词,修饰名词“fabric”应用形容词“high-quality”。
3.服装商标大多采用拼音译法
“秋艳”——“qiuyan”、“波司登”——“bosideng”、“晨婷”——“chenting”。
四、词汇翻译方法
1.拼音法
用拼音翻译商品名的好处是保留了原品牌的发音,能更准确地向外国人传达品牌名称,但拼音法的缺点是无法传达品牌的文化内涵。例如,“波司登”的宣传语是“世界因你而美丽”,但是“bosideng”没有向外国人传达出品牌的文化内涵。“秋艳”——“qiuyan”和“晨婷”——“chengting”使用拼音法,也未能传递给消费者有用的信息,未能向消费者表达服装的品质等问题。而且有的拼音字母组成的词汇在英文中难以拼读出来,这就会给外国消费者理解带来困扰,很难给人留下深刻的印象。
2.直译法
关于服装标签上的成分和颜色等专有名词,可以采取直译法。这类专有名词有相对固定的英语对应语,依据专业词典的规定进行选择即可准确传达意思。如服装颜色方面的词汇有:增白:WHITE/SNOW WHITE;奶白:IVORY/ECRU/OFF WHITE/CREAM;紫红:BORDEAUX/WINE;雪青:LILAC等。其他专有名词:超细纤维:micro fiber;织物幅度:Fabric width等。
关于服装品牌的直译法,可以理解为把汉语商标名直接翻译成相对应的英文词汇。如“波司登”品牌下的“雪中飞”,英译为“SNOW FLYING”,虽然中英文的读音完全不同,但表达的意思一样。“SNOW FLYING”,在雪中飞舞,直接传达给消费者“雪中飞”羽绒服的特质——防寒保暖,给消费者留下深刻的印象。
和拼音法相比,直译法可以清楚地传达给外国消费者服装所表达的意思。但是直译法并不是适用于所有情况,在使用直译法的时候要考虑到各国的文化差异,避免一些文化禁忌,例如词汇中一些带有颜色的词语等。
3.意译法
意译法,采用现有的英文单词翻译,原名和译名之间在读音上没有联系,有的只是意义上的联系。意义法与直译法不同,意译法是在目标语言中为原商品在现有的词汇中找一个词汇为之命名,翻译时受的限制较少。
由于中外的文化差异和独特性,有些原名并不能找到准确的与之相对应的目的语进行翻译,如果只是片面强调保留原形式,就可能会导致信息的错误传达。这时可以通过意译法转化,由此准确无误地传递信息。由于中文和英文两种语言文化存在差异,如果只是一味地追求原服装名的形式,很可能因为形式而损坏服装的形象。为了让消费者更准确有效地了解服装的内涵,实现服装在名称和品质介绍方面的等价转换,意译法就是一个不错的选择。
常熟服装的品牌名称尚未有使用意译法进行翻译的,这是一个需要学习的地方。
4.音译法
音译法一种有别于直译法和意译法的翻译方法,它是为了实现原语在读音和意思上与目标语相切合的一种翻译方法。音译法会结合英语拼读的法则进行翻译,使得译出来的词汇与原语在读音上相似。
服装名称在翻译时都追求与原语的相同或相似,语音连接着服装的原名称和目标语,如果译语在读音上能和原语相同或相近,就会让潜在的消费者联想到商品的质量或异国情调。例如波司登产业下的“康博”、“冰洁”和“杰西”品牌,“康博”音译成“Combo”,“冰洁”音译成“BENGEN”,“杰西”音译成“JESSIE”。“康博”、“冰洁”、“杰西”与“Combo”,“BENGEN”,“JESSIE”之间读音相似,这样有利于沟通,为消费者所熟悉。但是原语与译语之间在意思上没有什么联系,这是音译法的不足之处。
五、消费心理的文化差异
中西方文化存在差异,不仅体现在风俗习惯上,还体现在消费心理上。消费心理对人们的消费行为有很大的影响,消费者会据此决定要不要购买。不同的文化环境很大程度上决定了消费者对一个品牌的认识。如颜色和数字的使用,不同的文化对颜色的理解不同。红色在中国寓意吉祥、红红火火,但在西方文化中,红色代表着坏运气和灾难。例如“红杉树”服装品牌,它采用的是拼音法“Hongshanshu”,如果译成“red wood tree”,他的服装在西方将不会畅销。所以,在翻译过程中一定要考虑中西方的文化差异。
对于商家和译者来说,了解消费者的心理和目标市场的文化环境至关重要。所以,翻译不仅要注重恰当地使用各种翻译方法,还要考虑翻译过程中存在的文化差异。
六、结语
在经济全球化的今天,英语是中西方国际经济和文化交流的桥梁。对译者的翻译水平要求越来越高,一些大的服装品牌的英译情况可能比较完善,但一些小的服装品牌的英译情况仍有待提高。为向外国人更准确地传递中国的经济文化信息,要求译者更加认真地对待翻译工作,使翻译更加精准。译者需要了解中西方的语言文化特点,熟知中西方的文化差异,进一步学习英语与服装方面专业知识。服装英语的翻译不仅跨文化,更需要译者具备英语和服装两个学科的知识,只有这样才能保证翻译的质量,更准确地传递信息,促使中国企业走出去,树立国际品牌,促进经济发展。
参考文献:
[1]李媛媛.服装英语的特点及翻译策略[J].湖北广播电视大学报,2012,(32):118-119.
[2]王斌华,简汀滢.中国品牌英译的调研报告[J].外语教学,2013,(34):97-101.
[3]石峡.服装商标翻译中的文化差异[J].吕梁教育学院报,2011,(28):134-136.
[4]周霞琴.音译法在英语商标翻译中的运用分析[J].科技信息,2010,(34):185.