中国特色词汇的英译探讨
2016-05-26肖利华杨桂英
肖利华+杨桂英
摘 要: 改革开放以来,中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,翻译方法可为音译法、套译法、诠释法和意译法。
关键词: 中国特色词汇 英译 翻译方法
1.引言
词汇是语言中变化最快的部分,是整个语言翻译系统中最基本的要素之一。中国特色词汇是指汉语词汇中表达独具中国特色事物的词汇。中国特色词汇翻译成英语文化易接受的词汇并非一件易事,因为翻译不仅是语言到语言之间的简单转换,而且是两种文化之间的一种交流,两种文化交流的成功与否很大程度上与翻译的效果好坏有很大关系。为了促进中英两种文化之间的交流,必须做好中国特色词汇的翻译。
2.常用翻译方法
中国特色词汇的常用翻译方法有音译、套译、诠释、意译等方法。
2.1音译(Transliteration)
词典解释为To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound,把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达,也就是说,音译法是指在翻译中国特色词汇的过程中保留中文的发音,即根据中文的读音选择读音尽可能相同的英文字母组合在一起,由这些字母组合成单词的方法。由于奥运会的成功举行,“加油”成为英语的一个时髦词,现在许多国外运动员都会说,因此被译为“jiayou”。这些词的音译既保持了语义的中国文化特色,又容易被外国人接受并掌握。
2.2套译(Equivalent Translation)
由于人类对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,汉英词汇中存在少量相同或近似的词汇,这些词语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同,因此具有对等译文的中国特色词汇就可以直接采用套译法来翻译。如我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。“四两拨千斤”原来是武术术语表示以小胜大、以巧胜拙,此处表示政府投资可以发挥“小而巧”的作用。英译“well-leveraged”与汉语中的“四两拨千斤”所表达的意思基本对等,Leverage由杠杆一词的英文lever派生而来,意思为有杠杆作用,还可引申为“影响力”,Well-leveraged形象表达了政府投资的杠杆作用。“隔墙有耳”一词,英语中则有“walls have ears”与之对应。其他例子如“火上浇油”对应英语中的“To add fuel to the flame”。
2.3诠释(Annotation)
如果要翻译的词汇采用单纯的音译或直译不能充分表达原文内涵,就不能套译,此种情况下可以考虑诠释法。诠释法指在翻译原词的基础上进行进一步的解释,使词义更加清楚。
如政治术语“三个代表”,翻译为Three Represents”,译者很有必要诠释“三个代表”具体的内容以便读者明白:“Three Represents” means “the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文诠释透彻把握了原文的内涵,以简洁的方式意译出了原文的意思,使读者能较准确地了解了原文内容。
2.4意译(free translation)
意译法是指根据中国特色词汇的大意来翻译,不作逐字的翻译,也就是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来,更便于理解。通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。如:“发展才是硬道理”,这是邓小平1992年南行讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“The development is just hard truth.”,没有领会其真正的内涵,而译为“Development is the Absolute Principle”。把“硬道理”翻译为“准则”,这样人们能接受。
3.结语
中国特色词汇蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇很难翻译成不失原味的并被外国人接受的英语。这主要是因为中西文化差别较大导致人们的思维习惯有很大的差异,词汇翻译的语义确立很难对等。笔者以中国特色词为例,介绍了一些中国特色词汇被译成英语的方法。通过这些方法可使大家基本了解中国色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的、逐渐融入传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。
参考文献:
[1]包惠南,包昂中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[2]邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学报,2010,(8).
[3]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.
[4]陈德彰.热词新语翻译谈[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.