APP下载

简析避免中式英语形成的有效措施

2019-08-13曾庆涛

教学与管理(理论版) 2019年5期
关键词:中式英语有效措施

摘   要 随着经济全球化的不断发展,国际交流日益频繁,英语作为全球性语言,是中西方沟通交流必不可少的工具,受到众多学习者的青睐。受中西文化差异、思维方式差异等因素的影响,中国英语学习者在英语学习过程中的中式英语问题日益凸显。在对中式英语表现、形成原因分析的基础上,提出有效的改善措施,以改善我国存在的中式英语问题,提高英语学习质量,促进中西交流。

关键词 中式英语  形成  有效措施

中式英语,又称为中国式英语或者汉式英语,最早于葛传槊先生的《漫谈汉译英问题》一文中初次提出,是指中国英语学习者在学习和使用英语时,由于受汉语母语文化背景知识和思维模式的影响和干扰,把汉语的语言规则生搬硬套到英语语言使用中,导致在英语交际中出现不符合英语文化习惯和英语语法规范的畸形英语。它是一个中国英语学习者很难逾越的障碍,造成许多英语学习者的语言能力停滞不前。笔者认为要想避免中式英语的形成就得了解中式英语的具体表现形式、引发中式英语的主要原因,找出相应的解决策略。

一、中式英语的具体表现

1.生搬硬套式

生搬硬套式是指我国人民缺乏对英美文化背景和语言用法习惯的了解,在不熟练的情况下,使用汉语语态和用法来翻译。生搬硬套式的中式英语可能只有中国人知道其中的含义,不能用于正常的英语交流。这种中式英语对西方人士来说难以理解,比如把“你吃过饭了吗?”翻译为“Have you eaten up?”,或者称呼“李老师”为“Teacher Li”,又或者逐字翻译“好好学习,天天向上”为“Good good study,day day up”,令人难以接受。

2.幽默搞笑式

这类英语多是人们为了娱乐大众而故意创造的,比如一些人把《论语》中的经典句子“知之为知之,不知为不知”翻译为“know is know,no know is no know”;更有甚者,将著名菜肴“童子鸡”翻译为“Chicken without sexual life”,真是雷倒众生。英美人惯有的幽默细胞确实值得我们学习,但并不是说在翻译的时候直接将中国的幽默式语言套上去,这是行不通的。而且幽默搞笑式的中式英语严重地影响了中国人学习英语文化的思维和氛围。只有健康的环境才能让学习英语的人更好地投入到学习中来,才能更准确地掌握英语。

3.网友恶搞式

这一类型的中式英语往往非个人创造,而是网友们的集体结晶。一般是在比较有创意的几个“示范翻译”出来之后,就会有不断的跟帖和“创作”,充斥了各有新意的翻译,最终形成一整套中式英语。比如之前风靡一时的“偷菜”游戏,网友们把vegetable(蔬菜)和steal(偷)进行混搭而创造出了vegeteal;又如网友们对轰动一时的“躲猫猫”事件将“suicide(自杀)”和“hide(躲)”合成为“suihide”;更有最新最时尚的“gelivable(给力)”,连一些英语专业学习人士都甘拜下风。网络文化的影响不仅给中国主流文化带来巨大的挑战和压力,而且还影响到纯正、地道的英美文化。

二、中式英语存在的主要原因

1.中西文化差异的客观存在

文化差异,是指两个拥有不同文化背景的人在进行交际时,对同一个词或者句子都会有不同的理解和想法,用此种文化背景知识来套在另一种文化中,往往会发生误解和歧义。汉语的中国文化背景和英语的西方文化背景存在很多的不同,在汉语文化环境下长大的中国英语学习者,由于这些文化差异的存在,极易产生一些语言和信息上的失误。比如,在汉语文化里,人们习惯用“去哪儿啊?”来打招呼,殊不知在英语国家的“Where are you going?”是对他人隐私的一种侵犯。

2.思维方式差异的客观存在

没有思维,就没有语言。东西方之间思维方式的迥异决定了汉、英两种语言之间的差异,汉语思维里,喜欢以事物的外部特征来进行联想,而西方人则热衷于概念、逻辑体系的建立。中国英语学习者往往由于忽视这种思维方式的差异,没有适时做出调整而导致中式英语的产生。比如,我们常用的口号“好好学习,天天向上(study hard and make progress everyday)”,有人就将其直译为“good good study,day day up”,令人忍俊不禁。因此,汉语的外观联系表达式和联想式就成为了形成中式英语的主要原因,特别是对于不了解英美文化的英语初学者来说,更喜欢用中国式的语言思维来翻译或理解英语,而且由于思维的不同,看待事物的思维和解决手段自然不同,因此,思维方式的差异也是形成中式英语的重要原因。

3.母语迁移的负作用

英语作为我国英语学习者的第二语言,人们在学习时,往往会因为习惯于依赖母语而把母语的语言形式和意义甚至文化背景知识直接迁移到英语学习中去,母语迁移的负面作用影响和滋长着中式英语的产生。譬如,人们常把“看书”翻译为“look a book”或者“see a book”,但却忽视了汉语中的“看书”实为“读书”,应为“read a book”。此外,由于汉语强调的是整个语篇的主题显著,而不同于英语强调句子的主语,人们常因母语迁移的负作用而在翻译时遗漏、忽视主语的写作。汉语的语法、语义、词汇对英语的学习也是一种阻碍,我们想要翻译英语首先得通过汉字,对于要说的英语也是在头脑中先输入汉语,由此可以看出,母语的负迁移作用对于学习英语来说也是一种阻碍因素。

4.缺乏英美文化和英美语言学习氛围

我国学习英语的主体是学生,而英语的课堂教学活动也不是全英语进行,只是在读单词、文章的时候用到英语,就算是分析英语词句也都是用中文进行解释。因此,学生缺乏英美文化的学习氛围。我们都知道学习语言最关键就是开口说,只有多说、多练才能快速地掌握一门外语,而我国学生学习英语只有在课堂上开口说英语,在平常的生活里根本就没有关注到语用环境,当用到英语的时候自然就会机械地用汉语式的表达方式來运用英语。因此,要转变和改善中式英语就得注重创建英美文化氛围,提高英语学习者的主动性和积极性,运用纯正的英语口语进行交流。

三、避免中式英语形成的几点建议

1.在教学中渗透西方文化,培养学生的跨文化意识

对于英语学习,只有把语言知识和外国文化、跨文化意识等有机结合起来,才能减少中式英语的出现,才能在对外交往中做到大方得体,甚至是如鱼得水。所以,在英语学习过程中,不仅应对英语的词汇和语法进行讲解,还要结合教材内容向学生介绍西方文化中的历史背景、风俗习惯等不同于中国传统文化的知识,当然,不能仅仅满足于对交际有关的知识教育,还要将西方的制度文化、器物文化等进行介绍,通过教导者的梳理和精心设计,将显性文化和隐性文化教育有机结合起来,从而向学员渗透跨文化意识,增加学生对外国文化和外语语境的敏感度和包容度,减少中式英语的形成。

譬如,在对最常见的“dog”这个单词进行讲解时,很多教师往往会一带而过,认为这个单词拼写比较简单,更不涉及语法知识,所以错过了渗透跨文化意识的大好机会。笔者认为,在此时,我们可以借这个单词向学生介绍中西文化的差异,“狗”在中国的语言文化里是一种比较卑微的动物,表现在中国成语中的贬义词汇,比如“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等等,而在西方的英语文化里,“dog”不仅不带有贬义色彩,还被认为是人类忠诚的伙伴,比如“He is a lucky dog(他是一个幸运儿)”等等。

2.加强英语语法基本功的练习力度

在英语学习中,语法作为组词造句的基本规则,对学生的英语表达起着举足轻重的作用,很多中式英语的形成,正是因为英语语法和汉语语法之间并不相同,且存在很大的差异。与汉语相比,英语中的句子成分摆放位置比较灵活,尤其是状语和定语的位置,而学生们因为英语基础和语法知识掌握不够深入,或者说学会了很少运用,导致知识的遗忘,又或者不会运用语法知识,致使学生们对于语法一知半解,不能做到灵活使用、举一反三,转而创造出符合自身习惯的中式英语词汇或句子。所以,想要避免中式英语的形成和出现,还得加强英语语法基本功的练习力度,在反复训练中深化学生对英语语法知识的掌握和运用,也只有这样,才能提高学生的英语水平和英语交际能力。

3.加强英语语感和英语思维的培训力度

在英语学习中注重语感和英语思维的培训,已经成为英语学习界的一个普遍共识,想要有效地避免中式英语的形成,就得不断强化人们的英语语感和英语思维模式,进而克服汉语母语的影响和干扰。无独有偶,马克思同志也曾这样指出:“一个人学外语的时候,不要老是把什么都译成本族语,他一定要能做到在使用外语的时候完全忘掉本族语。如果做不到这一点,他就没有真正掌握这种外语的精神实质,也就不可能将其运用自如。”由此可见,英语语感和英语思维的培养意义非同寻常。而想要提高人们的英语语感,不能泛泛而谈,而是要切实培养人们的阅读兴趣和阅读、背诵习惯。俗话说:“书读百遍,其义自现。”让学习者对一些符合真实生活情况的英语美文进行不断的阅读、背诵和模仿,就能对学生熟悉西方人的思维模式和学习地道的英语表达有很大的帮助,进而有效地避免人们把汉语母语中的句型、语法等生搬硬套到英语中去,避免中式英语的产生。此外,英语思维的培养工作也至关重要,英语教师应在英语教授的过程中注重学生英语思维的培养,比如利用多媒体辅助教学,将图片和单词联系起来,引导学生边看边听边跟读,使他们略过中文翻译而直接用英语思维反应出来;又如在英语使用过程中,鼓励学生直接查阅英语词典,而不要常用英汉词典;等等。只有学生习惯了英语思维模式,才能有效地从根源上避免中式英语的产生。

4.科学、理智地对待母语迁移现象

亚里士多德认为,人类不会有相同的文字,更不会有相同的发音。但是这些文字和声音所代表的心理经验以及这些经验反映的事物对大家都是共通的。由此可见,不管是汉语还是英语,作为语言的一种类型,都有着共性的地方,彼此相通。这些不同语言的客观存在,使语言学习中不可避免地产生了母语的迁移现象,对于生活在汉语环境下的广大英语学习者来说,更是不例外。因此,我们不能将母语迁移现象视为洪水猛兽,一味地进行抵制,而应该重视母语的影响作用,科学、理智地对待母语迁移,根据母语和英语之间的异同点进行精心设计,做到尽量地扬长避短,发挥母语迁移的正面作用,最终有效地避免中式英语的产生。譬如,汉语和英语之间的共通点之一——句子成分的教学,就会有利于学生的英语学习,此时,母语迁移即发挥了正面的推动作用。

5.创建英语学习氛围

英语学习者要重视创建英语学习氛围,例如当看到锤子,就要想到锤子这个英语单词,进而想到“工人用锤子修复大门”又是怎么样用英语表达的,而且还可以充分利用互联网来增强英语学习氛围。要将互联网上的BBC、火星英语听力网站、金山词霸英语网站等资源充分运用起来,多听别人是怎么说的,进而进行模仿,这样日积月累就会自然地形成英语思维,在开口说英语的时候就会从英美人的思维出发进行表达。教师可以创设校园英语角,让学生参与到其中,规定英语角中只允许用英语来交流,这样可以增加英语学习氛围,培养学生的英语思维。通过英语角还可以认识到自身存在的不足和缺陷,进而不断加强练习,这样有助于克服中式英语表达习惯,真正养成英式英语思维和英语口语表达。

总之,在英语学习和使用过程中,由于中西方语言文化的差异、思维模式的不同、汉语的负迁移、英语氛围的缺乏等因素的影响,都会让英语初学者或英语基础薄弱者形成中式英语习惯。在英语学习中中式英语的产生是一个比较常见的问题,因此,我们要重视其原因,认识到问题的根源才能找出方法来解决,只有不断地探索避免中式英语形成的有效措施,才能使广大英语学习者学会使用一口地道、流利、正确的英语,提高英语水平和英语交际能力,让我国广大英语学习者运用英语进行沟通,让英语真正成为一种交流工具,成为了解外国文化的桥梁。同时,我们应想尽一切方法,例如进行跨文化意识的渗透、培养学习者的英语思维方式,有效避免中式英语的产生。

参考文献

[1] 葛传槊.漫谈汉译英问题[J].翻译通讯,2001(11).

[2] 李文.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,2003(03).

[3] 蔡敏.中式英语对英语教学的启示们[J].边疆经济与文化,2006(08).

[4] 张传彪.“中式英语”与“汉语情结”[J].高师英语教学与研究,2005(05).

[5] 唐志敏.中式英语的主要表现及解决措施[J].湖南第一师范学报,2009(06).

[作者:曾庆涛(1981-),女,吉林扶余人,哈爾滨医科大学大庆校区公共外语教研部讲师,硕士。]

【责任编辑  王   颖】

猜你喜欢

中式英语有效措施
汉译英中“Chinglish”面面观
船舶涂装工艺技术改造中的环保技术研究
提高高中语文课堂效率的有效措施
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告