英语习语的特性及翻译技巧
2019-08-07王杰
摘 要:英语习语可以被定义为两个或多个单词的组合,单从这些单词各自元素的字面意思是无法理解一个习语所要表达的语义的。它与汉语中的俗语有着异曲同工之妙,是具有口语性与通俗性的语言单位。英语习语的使用体现了地方特色,可以使人们的交流更加方便且具有趣味性。本文将通過对英语习语的特性进行归纳总结,在掌握诸多特性的前提下,更加利于译者发挥。
关键词:英语习语 特性 翻译
一、英语习语的简介
习语的运用不仅仅是一种人与人之间交流的方式,更体现了一个国家、一个地区深厚的文化积淀。习语可以用多种不同的标准进行划分,如:语义标准、不同的来源、不同的句法功能和结构标准等。从事各种职业和活动(如饮食、烹饪、写作及体育等)的人发明了大量的惯用短语,由此习语不断得到丰富和发展。
习语可以说是语言的命脉,它们之所以能够长存并且越来越受欢迎,很大程度上取决于它们具有不同于一般语言的独特性。英语习语的重要特性是语义的隐喻性和不透明性,结构固定或不变。这些惯用表达大多是两个以上的单词,然而作为一个意义单位,必须将其作为一个整体来分析考察。
首先,单个元素的意思在整个习语的意思中是无法识别的,每个元素组合在一起就像一个单词一样。例如:till the cows come home,这句话并不意味着有人在等一群母牛回家。相反,这个短语可以只用一个词解释——永远,体现了语义的统一性。
其次,虽然有些短语中的单词很简单,但是这些短语的最终意思是你无法读一遍就能立刻理解的,这意味着这种习语是不能按字面意思来翻译的。下面举个十分常见的例子:It rains cats and dogs,如果你逐字翻译这个短语,一定很困惑,很多猫和狗从天上掉下来想表达什么意思呢?其实,这句短语和猫狗本身无关,只是形容数量大,可译为“下倾盆大雨”。
“Dont wash ones dirty linen in public.”这句话的字面意思是“不要在公共场合洗脏衣服”,然而实际想要传达给大家的警示是:不要将家丑外扬。这类短语都看似由非常简单的词汇构成,然而却另有隐含意义,需要进一步分析而得知。
二、英语习语的结构特征
如上文所述,英语习语的成分是不可替代的。例如:The old man has kicked the bucket,如果这里的“bucket”一词被“pail”所取代,这句话就失去了其本意,并不再意味着这个老人过世了,逐字翻译后反而被译为“老人用脚卡住了脚”。由此可见,英语习语并不能在不破坏其意义的前提下进行改写。
其次,英语习语的词序不能颠倒或改变。例如:Failure is the mother of success,这句话在汉语俗语中也有对应的短语为“失败是成功之母”,意为一个人可以从失败中总结教训、孕育成功。然而如果将“失败”与“成功”颠倒顺序,虽然也能体现二者密不可分的关系,但是无法达到应有的意义。
此外,英语习语的成分不能被添加或删除。例如:One false step will make a great difference,这句话直译为:一个错误的步骤将会造成很大的不同,它传达给我们的是——即使一个人只犯了一个小错误,也会损失很多。如若去掉其中的“false”一词,整个句子虽然语法并不会错,但是所传达的句意完全变了,可理解为“如果你做了一些改变,你会改变很多。”
英语习语还有一个不同于日常用语的独特之处,那就是有些习语在语法上通常是无法分析的。如:As sure as eggs is eggs,正如我们所看到的,这个短语从语法的角度来说是一个错误的句子,但从一开始它就被如此使用,历史沿用至今已成为了人们的惯用语,因而并不会有人因它的语法错误而拒绝使用。
三、英语习语的翻译技巧
综上分析,我们能够看出,尽管有那种中英文能够完全对应的习语,但是由于有大量比喻、拟人和夸张等修辞的使用,大多数英语习语很难从字面意思理解,因而更加深了翻译的难度。那么,习语的翻译有哪些方式呢?最常用的有三种,直译法、意译法和直译与意译相结合的方法。
(一)直译法。所谓的直译并不是字对字地一一翻译过来,而是既能保持原文内容,又能保持原文形式的翻译方法。这要求在翻译时既要全面准确地阐明原作的含义,又要保持原文的风格和结构方式,使得原作品所传达的思想无任何缺失。例如:He laughs best who laughs last.这句话翻译过来即:谁笑到最后,谁笑得最好。如此采取直译的方法,与原文形式相一致,读起来朗朗上口,若意译为“坚持到最后的人一定会露出胜利的微笑”,虽然也能够表达出相似的含义,但是诸如“best”这样的词语含义在此就缺失了;另一方面,意译的文字不如前者直译的译句脍炙人口,读起来没有前者的灵动性。
因此,在这类习语的翻译中,直译法占据压倒性优势。由于中西文化之间具有重叠性,它们能在中英文短语中分别找到对应频度较高的习语,使得翻译出来的习语通俗易懂。
(二)意译法。意译法是指只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法,这种方法只求将原文大意表达出来,行文流畅即可,并不需要过分注重细节。当习语在翻译过程中找不到汉语里类似的表达且无法完美使用直译时,就要着手通过意译的方式以期忠实于原文内容。例如:Not to let the grass grow under ones feet.这句话,将英文逐字翻译过来是说“不要让草在脚下生长”,比喻在坏事情萌芽的时候就加以制止,不让它发展。然而它在英文中以习语的形式出现,逐字翻译则无法理解,直译出来略显冗长繁复,因而可以直接根据其含义,用一个中文词语来阐述——防微杜渐——简洁明了,既完美译出了其本意,又无需令读者在理解其传达意义上过多费时,可谓恰到好处了。
(三)直译与意译相结合法。直译不等于死译,意译也不是没有标准地乱译,当有些习语单用直译或意译无法准确传达原意时,就要采取直译与意译相结合的方法。例如:As poor as the church mouse.这句话在说穷得像教堂里的老鼠,由于文化的差异性,人们不易理解其含义;若直接根据其含义将其译为“穷得很”,则没有了行文的美感,也无法通过其译文得知原文实则在运用习语。如若译为“一贫如洗”,此时再合适不过了,不仅直译了“poor”这个词,而且将后面的“church mouse”进行了意译,让人一目了然,读起来通俗易懂。
由此可见,直译和意译各有所长,在英语习语的翻译过程中应当具体短语具体分析,选择更为合适的译法,甚至在必要的时候双管齐下,让两者相辅相成,互相补充,以求最大限度地使习语翻译得更加地道易懂。
参考文献
[1] 冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2010
[2] 骆世平.英语习语研究.上海外语教育出版社,2006
作者简介:王杰(1991.6-),男,汉族,硕士研究生在读,单位:天津外国语大学,研究方向:英语口译