APP下载

在泰国受欢迎的李白,杜甫,王维和白居易被翻译成泰语的作品

2019-07-31梅立

长安学刊 2019年3期
关键词:王维白居易杜甫

梅立

摘 要:出现在泰国的来自唐代的诗人有很多,并且已经被翻译出来的诗歌作品有很多首,那些诗歌在精神价值和传达故事的美感方面具有非常重要的地位,同时也通过在诗歌中插入了中国的文化,让泰国人能更清楚地了解中国的形象,而能让泰国人了解中国诗歌的非常大的影响力,来自于通过将唐诗翻译成泰文的书籍,那就是使得中国诗人变得更加为人熟知的来源,在泰国,提到对那些诗人的看法,和对他们的了解是怎么样的,以及被翻译出来给泰国人阅读的作品都有哪些,这就是撰写这篇文章的初衷。

关键词:李白;杜甫;白居易;王维;泰译本;诗歌

文章编号:978 -7- 80 736 -771 -O(2019) 03 -089 - 04

引言

当提到中国诗歌在泰国的传播与接受的时候,我们不得不提及唐诗。这是因为在泰国唐诗的流传度远远高于中国其他时代的诗歌。唐代是中国诗歌发展的巅峰时期,涌现了许多著名的诗人与诗歌作品,并对中国周边国家的文化产生了非常深远的影响,泰国也不例外。在泰国,翻译唐诗的书籍远多于翻译中国其他朝代诗歌的书籍。

为泰国人所熟知的唐代诗人有好几位,以及他们非常著名和广为人知的作品也有很多首,但是李白、杜甫、白居易和王维的作品,被拿来翻译的比较多,从作者收集来的全部14本翻译的书籍中可以很明显地看得出来。

从收集的文件中可以看出,李白的作品被拿来翻译的最多,占25. 36%,第二是杜甫的作品,占11. 84%,可以看到这两位诗人的诗作在泰国的受欢迎程度最高,接下来的才是王维,占6. 28%,和白居易,占6.04%,除此之外,才依次为其他诗人的作品,比如,孟浩然、杜牧、柳宗元、贺知章、李商隐等等。

在提到的在泰国为人所熟知的诗人时,在这里,则主要会提到这四位诗人,笔者之所以提到这四位诗人,是因为想要参考收集和翻译中国诗人作品的每位作家的书籍,看看那些作家将哪位诗人的作品拿来翻译的最多,这也让我们看到了在受欢迎程度和为人所熟知上的一致性,通过从已出版发行的14本书中收集到的翻译作品,从作者的角度来看在泰国是如何提到这四位诗人,以及有哪些作品被翻译过来给泰国人阅读的。

(一)李白是中国古代的浪漫主义诗人、他的诗很灵活,充满了自然的味道,他的诗歌内容广泛,充满想象力,言辞优美流畅,诗歌内容情感强烈,有很强的艺术魅力。他的诗作才华很高,展现道教哲学。他的个人生活艰辛,大部分时间在周游全国,在创作了大量描写自然风光的诗歌时,也大都是关于个人思想情感与生活哲学等内容。他的代表作有:《将进酒》《蜀道难》《月下独酌》《静夜思》等等。

学者同时也在研究李白的个人性格,比如李白喝酒时的潇洒。众所周知,李白写了很多关于酒的诗,因为他是著名的饮酒者,所以也被称为“醉诗人”。有人说醉酒造就了一个优秀的诗人李白。虽然文学中总说,好诗歌可能并不总是需要饮酒才能写出。其实对喜欢喝酒的诗人来说,不能否认,在酒精的刺激下能更好的感悟生活,酒能帮助他们表达感情,写出更多优秀的作品。但事实上,醉酒也毁了李白。李白是一个非常傲慢的诗人,当皇帝要求作诗时,他竟然让皇帝心爱的妃子杨贵妃给他拿砚。除了杨贵妃,他还要求皇帝亲信的太监高力士帮他脱靴。在那个封建时代,李白那自信、昂扬和率真的性格正反映了唐代诗人的时代特征和心理特点,被翻译出来的作品,如下

1.《月下独酌四首》(其一)

2.《月下独酌四首》(其二)

3.《从军行二首》(其二)

4.《古朗月行》

5.《早发白帝城》

6.《秋浦歌十七首》(其十五)

7.《題峰顶寺》

8.《山中与幽人对酌》

9.《静夜思》

10.《赠汪伦》

11.《将进酒》

12.《丁都护歌》

13.《古风》(其九)

14.《古风》(其二十四)

15.《古风》(其三十四)

16.《古风》(其五十九)

17.《望庐山瀑布》

18.《登金陵凤凰台》

19.《夜宿山寺》

20.《行路难》

21.《送孟浩然之广陵》

22.《秋风清》

23.《自遣》

24.《山中问答》

25.《寄东鲁二稚子》

26.《忆东山》(其一)

27.《下终南山过斛斯山人宿置酒》

28.《乌栖曲》

29.《听蜀僧浚弹琴》

30.《蜀道难》

31.《独坐敬亭山》

32.《寻山僧不遇作》

33.《峨眉山月歌》

34.《宫中行乐词》(其一)

35.《怨情》

36.《春日醉起言志》

37.《哭宣城善酿纪叟》

38.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

39.《沐浴子》

40.《长相思》

41.《经乱离后大恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》

42.《梦游大姥吟留别》

43.《庐山谣寄卢侍御虚舟》

44.《访戴天山道士不遇》

45.《忆秦娥》

46.《宣州谢眺楼饯别校书叔云》

47.《金乡送韦八之西京》

48.《以诗代书答元丹丘》

49.《答湖州迦叶司马问白是何人》

50.《战城南》

51.《赠孟浩然》

52.《元丹丘歌》

53.《渡荆门送别》

54.《客中作》

55.《送汪伦》

56.《关山月》

57.《子夜吴歌》

李白被翻译次数最多的是《静夜思》《月下独酌》《早发白帝城》《长相思》《山中与幽人对酌》《将进酒》《望庐山瀑布》《怨情》《夜宿山寺》《送汪伦》《关山月》

(二)杜甫是现实主义的诗人,杜甫是一个保持清醒、善于思考的人,即使他也是一个饮酒者。在他的诗歌中,酒的意象往往停留在恍惚似醉中。与李白之间的区别,主要与他们的出身和生活经历相关。他的诗歌非常精美,创作一丝不苟。完美的一句话,简单的一句话,却具有深刻的涵义。杜甫受儒家思想的影响较深。他的作品重在社会批评,真实反映人们生活现状,充分展示深厚的学识功底和高度判断力,尤其是带有讽刺社会意味的诗令人读后产生共鸣,所以在泰国,大多数被译者选译的杜甫的诗歌都是反映人们苦难的诗歌,被翻译出来的作品,如下

1.《又呈吴郎》

2.《望岳》

3.《旅夜书怀》

4.《兵车行》

5.《自京赴奉县咏怀五百宁》

6.《登高》

7.《春日亿李白》

8.《石壕吏》

9.《春望》

10.《赠卫八处士》

11.《望牛头寺》

12.《梦李白二首》

13.《赠李白》

14.《北征》

15.《新安吏》

16.《月夜》

17.《八阵图》

18.《绝句六首》(其六)

19.《三绝句》(其一)

20.《三绝句》(其二)

21.《月夜忆舍弟》

22.《赠花卿》

23.《江南逢李龟年》

24.《闻官军收河南河北》

25.《无家别》

26.《客至》

杜甫被翻译次数最多的是《兵车行》《望岳》《旅夜书怀》《春望》《月夜忆舍弟》

(三)当提到诗人王维时,他的诗歌在泰国不像李白那么有名,这是因为王维的诗当翻译成泰语时,失去了诗歌原有的韵味。与王维的思维不同,李白的作品翻译后容易被理解,并且能用优美的语言表达出来。但王维的诗有着深刻的内涵含义,特别是佛家思想,浅显的阅读根本无法理解其中的奥妙。因此,王维的诗歌不那么被人们所知悉。但Chotchuang Nadon(绸初昂·那农)称赞王维的诗歌“诗中有画,画中有诗”,读者阅读王维的作品后会有很强的画面感,对人生意义也会有更深的感触,被翻译出来的作品,如下

1.《渭川田家》

2.《杂诗三首》(其二)

3.《竹里馆》

4.《鹿柴》

5.《渭城曲》

6.《君自故乡来》

7.《送元二使安西》

8.《栾家濑》

9.《山中》

10.《鸟鸣涧》

11.《山中送别》

12.《送别》

13.《九月九日忆山东兄弟》

王维被翻译次数最多的是《鸟鸣涧》《竹里馆》《山中送别》《九月九日忆山东兄弟》

(四)一位诗人所写的诗歌涉及社会各阶层、关注老百姓的生活,他就是白居易。杜甫和白居易的诗歌有些不同,杜甫的诗歌为了达到更深度的美感,运用了哲学的方法进行写作,读者必须具备一定的文学知识才能理解。但是白居易的诗歌使用紧凑和简单的语言,易于理解。白居易是中唐時期最有影响力的一位伟大的诗人。他认为诗歌是反映现实生活的工具,他的诗歌深深扎根于现实生活,真实地反映了被压迫人民所遭受的苦难。他擅长使用简单的、易于理解的语言,尽可能将诗歌写得自然和真实。他的代表诗作是长诗:《长恨歌》和《琵琶行》。《长恨歌》形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。《琵琶行》是一位歌女贫困生活的故事。这两个故事都具有很高的价值,到目前为止,无论物质还是艺术的方面都受到广泛赞誉,被翻译出来的作品,如下

1.《重赋》

2.《新丰折臂翁》

3.《卖炭翁》

4.《轻肥》

5.《燕诗示刘叟》

6.《长恨歌》

7.《花非花》

8.《暮江吟》

9.《大林寺桃花》

10.《杨柳枝·红板江桥青酒旗》

11.《赋得古原草送别》

12.《忆江南》

13.《新制布裘》

14.《红线毯》

15.《客中月》

白居易被翻译次数最多的是《卖炭翁》《长恨歌》《花非花》《轻肥》《新丰折臂翁》《赋得古原草送别》

结语

唐诗在泰国的翻译虽然不如小说般广泛,但很多著名的诗歌依然是广为人知的。许多翻译者在翻译中国古代诗歌时,大多数都选择唐代诗歌。如果被问及泰国人所知道的中国诗人时,一定离不开李白、杜甫、王维、白居易、等这些诗人的诗歌受到大家的喜爱与关注,但这并不是说其他的诗人是不为人所知的,还有许多著名的有着非常宝贵的诗歌作品的唐代诗人也经常被提到,只是不像这四位诗人那么广泛。

参考文献:

[1] Chodchuang Nadon.禅观——在危机时代之巾让生活快乐的方法[M].曼谷:Dao Prayook出版社,1997.

[2] Chodchuang Nadon.剑客[M].曼谷:beBRiGHT出版社,2010.

[3] Chodchuang Nadon,剑巾的月影——大侠的诗歌[M].曼谷:Samit出版社,1986.

[4] Chodchuang Nadon.精美的诗歌[M].曼谷:Samit出版社.1987.

[5] Chodchuang Nadon.诗歌栏目[M].曼谷:Siam Rath出版社.2018.

[6] Chodchuang Nadon.诗中有画,画巾有诗[M].曼谷:Doakya ILH版社,1988.

[7] Chodchuang Nadon.赠花与君[M].曼谷:Ko.Kai出版社.

[8] Jaang Saedang.巾国诗歌[M].曼谷:Jaang Saedang后嗣出版社,1974.

[9] Oui Boonyapat.唐诗泰译一百首[M].曼谷:Shine pub-lishingHouse出版社,2006.

[10]诗琳通皇公丰,琢玉诗词[M].曼谷:Nanmee BookCompany出版社,1998.

[11]Somphan Phromtha.秋风——李白选诗[M].曼谷:Jadujak 出版社,1985.

[12]Suphat Chaiwatthanaphan.巾国文学史[M].曼谷:Sukhaphamjai Bookthai Company 出版社,2006.

[13]Thaweep YVoradilok.诗圣——杜甫:世界九大诗人[M].曼谷:Sukkhaphapj ai出版社,2002.

[14]Thaweep YVoradilok.诗仙——李白:世界九大诗人[M].曼谷:Sukkhaphapj ai出版社,2002.

[ 15]Watthana Phatthanaphong.“朋友”在中国文学作品巾的含义[M].曼谷:Doakya出版社,1987.

[16]赵美玲,中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D].上海:上海大学,2010.

猜你喜欢

王维白居易杜甫
大海里并不能自由往来
走哪条路好
登高
夜雪
绝句
Semantic Change in Grammaticalization