APP下载

汉英译后编辑效率的主观因素分析

2019-07-10皇甫伟

文教资料 2019年13期
关键词:主观因素

皇甫伟

摘    要: 本研究通过Translog鼠标键盘记录法分析了不同水平译者的译后编辑过程,从停顿和编辑操作两个方面分析了影响译后编辑效率的主观因素。结果表明,两组译者在停顿总时间和编辑操作总量上不存在显著性差异,但是高级学生译者的平均停顿率显著高于初级学生译者。本研究发现在译后编辑策略的类型特征上,两组译者有明显不同,在翻译教学中如何从主观因素角度指导学生提高译后编辑效率有一定意义。

关键词: 译后编辑    主观因素    鼠标键盘记录法

译后编辑的工作对象是机器翻译的译文。译者在译后编辑(Post-editing,PE)工作模式下的翻译与以往的翻译不一样,他们需要对机器翻译(Machine Translation, MT)的译文进行替换、删除、移动和添加等操作。此时,译后编辑效率与诸多主客观因素有关,比如文本难度、翻译的语言对及译者的翻译能力等。本文主要探讨影响译后编辑效率的主观因素。

一、影响译后编辑效率的主观因素

主观因素主要指的是译者因素。根据Vieira(2014)[1]译者在译后编辑中的认知因素主要体现在三个方面,即时间、认知努力和技术操作。其中,译后编辑的时间因素属于客观,认知努力和技术操作属于主观。

译者认知努力的测量难度较大。目前主要有出声思维(Think Aloud Protocal, TAP)的方法和键盘行为记录技术,以及眼动试验三种。一般认为,作为一种心理活动,认知努力付出的越多,翻译效率越低。比如译者停顿行为体现了译者发现MT译文中的错误和对其进行修正,这是影响翻译效率的重要因素。停顿动作越多,表明译文中可译性负面指标(Negative Translatability Indicator, NTI)越多,所需认知努力越大(OBrien,2007) [2]。因此测量停顿行为就能在一定程度上体现译者的认知努力。本项研究所用测量影响效率的停顿行为的指标是停顿时间和平均停顿率。

技术操作是译者对译文的编辑操作。OBrien(2014)[3]发现译后编辑效率的提高往往伴随译者利用键盘或鼠标编辑操作的减少,即译者对MT译文的编辑操作与编辑效率负相关。必须指出的是他们的研究发现其实是不言自明的道理,但同时他们没有证明编辑操作的数量与译后编辑的时间之间存在显著的因果关系,即前者的增加并不能必然导致更多的译后编辑时间,换句话说更低的译后编辑效率。比如,在编辑操作较少的情况下,如果停顿行为增加,译后编辑时间就会增加,引起译后编辑效率的降低。此外,高效的译后编辑操作策略是可以提高编辑效率的。本研究要验证译者编辑操作的整体数量和编辑操作的类型和方式对效率有何影响。

二、研究方案

首先对试验对象、试验工具、翻译材料和实施步骤等变量进行有效的控制。本研究选取的译者根据翻译经验划分为初级学生译者和高级学生译者。前者为6名BTI翻译专业本科大四的学生,已经通过专业四级和完成1万字左右的翻译量。后者为6名MTI翻译专业硕士研三的学生,全部有CATTI三级笔译证书和完成了10万字左右的翻译量。试验工具采用Translog键盘记录工具。在完成相关的试验前工具应用和试验程序和内容培训后,让所有试验对象使用Translog II-user为一段335个汉字的电力建设项目合同的Google机器翻译英译文进行译后编辑。该Google机器翻译译文是经过在SDL Trados 2007(试用版)平台与参考译文的匹配度测试,与百度、必应机器翻译译文比较后,译文质量最佳,由此尽量控制MT译文质量这个客观因素对译后编辑的影响。

另外,为了再现译后编辑的真实工作场景,为所有试验对象提供英汉术语表一份。并根据英语翻译专业对学生翻译能力一般/较高/更高的每小时翻译字数250/300/350的要求,以及联合国翻译标准对译员每分钟5个词的要求,也考虑到学生译者对机辅编辑的熟练程度,本研究限定译后編辑的时间为45分钟完成335个汉语原文的MT译文的译后编辑。

然后,在试验中主要测量不同水平的译者的译后编辑时间和停顿时间。此两项数据通过Translog自动收集得到,并通过线性表示(Linear View)和停顿图(Pause Plot)展现,整理后就可用于SPSS数据分析。试验中所采集的译者译后编辑操作数据,都保存在一个翻译过程数据XML文档中。可以通过观看Translog的录屏回放功能,加载这个XML文档再现译者的鼠标和键盘操作。译后编辑的译文质量评价使用SDL Trados 2007(试用版)平台计算与参考译文的相似度判定,最大限度地避免采用人工评价可靠性差所带来的干扰。

三、研究结果

首先观察来自Translog自动采集的统计数据信息,以及在各测量指标上的组间方差t检验结果。

如表1所示,两组受试对象的译后编辑时间(PED, Post-editting Time)均值都小于任务规定完成时间,而译后编辑速度(Speed)均值都超过联合国标准(每分钟5个词)两倍多。该研究未设置人工翻译对照组,并不能推断出两组学生译者的译后编辑效率比人工翻译的高。从表1中不考虑有效停顿时间的前7项指标均值和t检验结果看,表1反映出高级学生译者的表现优于初级学生译者,分别是以分钟为单位的译后编辑时间,以分钟为单位的停顿总时间(PD, Pause Duration),以词/分钟为单位的译后编辑速度,以百分比表示的译后编辑译文和参考译文的相似度(SPR, Similarity Between PE Version and Reference),鼠标和键盘操作总量(KMS, Key and Mouse Stroke),以秒/词为单位的平均编辑用时(PED.W, PED per Word),以秒/词为单位的平均停顿用时(PD.W, PD per Word)。但是,两组译者在这7项指标上的独立样本t检验结果又表明,他们的表现没有显著性差异,即自由度为10时|t■|小于双尾检验的t■值2.228,以及概率值均大于0.05。

不考虑有效停顿,只观察译后编辑总时间和停顿总时间等指标并不能全部揭示译者的真实译后编辑水平,因为只有在译后编辑时间达到一定长度的停顿才是有效的认知过程。而且为了得出质量最佳的修改方案,认知难度大的要比难度小的目标文本耗费更长的停顿时间。Jakobsen (1998)最早提出要以1秒停顿时作为标准,而Rydning(2002)则以5秒为分界。本研究采用5秒作为判定有效停顿的依据。表1反映出两组译者在有效停顿的数量(No.P, Number of Effective Pause),以秒/次为单位的有效停顿次数在停顿总时长中的占比(PD_No.P, Effective Pause per Pause Duration),以及平均停顿率(P.Ratio, Ratio of PD_No.P and PD_W)这三项指标上都存在统计学上的显著性差异,即自由度为10时|t■|大于双尾检验的t■值2.228,以及概率值均小于0.05。

再对译者译后编辑总时间、停顿总时间、编辑速度、鼠标键盘编辑操作数量、译文相似度和平均停顿率5项指标做Spearman等级相关检验,结果如表2:

从表2可以看出,编辑速度与编辑操作量这两项指标与其他各项指标都存在强相关,只是前者与PED、PD和KMS是强负相关,与SPR和P.Ratio强正相关。这表明译后编辑用时越多,编辑操作的量随之增多,速度也降低。编辑操作数量与PED和PD呈强正相关,与P.Ratio强负相关,即击键数伴随用时的增加而增加,平均停顿率高的反而编辑操作数量少。另外一个有意义的发现是速度与译文相似度的正相关,尽管不是很高,但也达到0.626。这点再次验证了表1的数据,即尽管翻译能力高、低两组学生译者之间的编辑速度和编辑操作数量等7项指标之间没有显著性差异,但是高级学生译者组的译后编辑质量较高,速度较高。表2数据分析结果验证了一个很显见但是容易被忽视的一个道理,即译后编辑速度与编辑操作数量的强相关达到了负0.860,即如要提高速度,可以线尽力把编辑操作总量降下来。下一部分还会详细讨论和解释表1和表2的发现。

四、停顿时间与效率相关性讨论

高级与初级译者在停顿时间内所做的编辑操作的层级有差别。高级译者具有对原文全局理解和能力,会用大量的停顿对机器翻译译文及原文做总体分析,决定下一步的修改行为。初级译者虽然每次的停顿时间比较短,但普遍缺乏整体意识,所以高级译者的译后编辑多发生在宏观层级,如对从句和句法的修改,初级译者的译后编辑行为多发生在微观层级,如词汇和短语的修改。因此,初级译者会用停顿的时间修改机器译文中的各种错误,高级译者在改正错误的同时还会停顿一下思考如何润色译文,以便译文质量尽力同时达到“准确、简洁、客观和通畅”。这种停顿行为会反映到译后编辑的效率上,即初级译者需要更多次数的修改和频繁的停顿思考如何才能生成合格的译文,而且多数修改缺乏整体意识,很少有兼顾高层级的句子、段落和篇章的调整,多是字词语法错误和拼写错误的修改。

如表1和表2所证实的,两类译者的停顿时间总体无显著性差异,但是有效停顿次数、在停顿总时长中有效停顿次数的占比和平均停顿率三项指标上都呈现显著性差异。通过查看Translog的线性表示后,发现高级学生译者对问题解决方案的甄选过程比较复杂,而初级学生译者则明显缺乏统筹兼顾的元策略意识。以下表3所展示的是高级与初级译者对同一句机器翻译译文编辑过程的线性表示,可以直观揭示这一现象。汉语原文是:“发包方协助承包方进行施工现场总平面管理,确保现场文明施工”。

从表3可以看出,尽管两者的译后编辑质量都可算合格水平,但高级学生译者却用时较少(44′′258 Vs 1′03″228),删除操作明显较少(2次 Vs 12次),增加文本量较少(17个字符 Vs 19个字符),每分钟的编辑速度也较快(51.516次 Vs 47.2次)。仔细查看Translog回放后发现,高级学生译者从一开始就有一个较长的停顿,后来还有一段与其他程序互动的过程。但是,初级学生译者一开始就急于删除机器译文中增译的“shall”,以至于此后马上发现产生了主谓不一致错误,只能在“assist”后加“s”后綴修正。而且在发现第二个“ensure确保”应和“assist协助”同是并列谓语后,删除了“to”,却又带来了主谓不一致错误,只能再次在“ensure”后加“s”修正。这一切都是初级学生译者缺乏经验和没有整句意识的表现。与此相反,高级学生译者不但纠正了机器译文中明显属于多义词误用的错误,把“plane”修改为“layout”,还把最后的“on site”重复成分省译处理。再反观初级学生译者,不但缺乏对“plane”一词的误用做深入思考和求证的过程,而且未发现“on site”这个英语应该省译的重复成分。

五、译后编辑操作与效率相关性讨论

学者一般认为鼠标和键盘操作反映了译者的编辑策略,但是是否与效率构成一对因果关系看法不一(Arenas, 2014) [4]。本研究的发现支持译后编辑操作的总量与译后编辑时间呈强正相关,与译后编辑速度呈强负相关,即编辑操作越多,耗费的时间变长,速度变慢,效率降低。另外,本研究同时发现译者的平均停顿率与译文相似度的相关系数大于译后编辑操作数量与译文相似度的相关系数(|0.513|>|-0.4501|)。这意味着高级译者组的编辑操作的绝对数量上不显著高于初级译者组的情况下,两组之间在编辑操作的类型特征上必定存有差异。

根据Translog录屏回放,可以看出效率差异的决定因素并不局限于编辑操作的数量,主要是由于编辑操作的类型,即编辑的策略。本研究中的译者编辑策略主要指的是使用鼠标和键盘对译文内容的修改方式,可分为拖拽、复制粘贴内容、增加或删除内容、替换内容和修正打字错误。表3中所示的例子典型地反映了两种不同的编辑策略。高效的策略会伴随有较少的打字行为,增删内容不重复,经常使用鼠标先选中待编辑内容后再进行删除、移动和替换的操作。初级学生译者的编辑策略伴随有较多的重复打字行为,添加和删除内容等操作多有重复,而且缺乏整体规划,经常难以高效利用既有的机器译文。两组译者的打字失误虽然没有统计学上的显著性差异,但初级译者往往由于语言能力不够或元策略缺乏而出现打字失误。意味着同时会出现增删内容的重复编辑动作,降低效率。

六、结语

该研究对影响译后编辑效率的主观因素进行分析,采用Translog的技术路径,从译者停顿和编辑操作两个方面进行定量分析。研究结果表明,在两组译者中,高级学生译者的停顿时间更少,并与初级学生译者组无显著性差异,但是平均停顿率前者显著高于后者。在编辑操作总数量上,高级学生译者更少,两组无显著差异,但录屏回放揭示出高级学生译者的编辑策略更高效。

参考文献:

[1]Vieira L. N.. Indices of cognitive effort in machine translation post-editing[J]. Machine Translation, 2014,28(3-4):187-216.

[2]OBrien S.. An Empirical Investigation of Temporal and Technical Post-Editing Effort[J]. Translation & Interpreting Studies, 2007,2(1):83-136.

[3]OBrien, L. W., Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (red.). Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications[M]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014:147-169.

[4]Arenas A. G.. Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context[J]. Machine Translation, 2014,28(3-4):165-186.

本研究由华北电力大学2018—2019年度教育教学改革项目基金支持。

猜你喜欢

主观因素
公民道德建设进程中的影响因素分析
航空器维修中人为差错的避免
主观语境对言语自在表达的影响与制约
国家投资项目投资超概算的主观因素分析及对策建议
林黛玉悲剧命运解读
制约新加坡教师教育政策价值基础的主观因素探讨
船员因素对船舶安全航行的影响及管理措施