APP下载

一带一路+UIS视域下的大学校训英译

2019-07-08徐媛媛

知识文库 2019年12期
关键词:视阈校训英译

徐媛媛

引言:大学校训集中体现了大学办学理念,在强调国内外高校交流的今天,准确英译大学校训能够在强化差异文化交流方面发挥重要作用。随着UIS- University Identity System被我国高校普遍认可,应用UIS系统英译校训,展现我国各大高校的特色,强化识别,对于加强对外交流而言十分必要。

1 一带一路+UIS视阈下的大学校训概述

在历史发展中,我国大学校训渐渐具有了集群性质。2004年全国各地高校开始应教育部要求陆续上报了学校的校训,此后,大学校园制定校训具有了统一性与规范性。大学校训是大学办学理念的凝练,饱含着浓厚的文化意义。随着我国一带一路战略的实施,高校相互间的交流渐渐增多,留学生群体不断扩大,大学形象识别系统被各个高校所接受,大学普遍提升了对校训英译的重视度。关于UIS,它是指大学形象识别系统,大学校训隶属于该系统下的理念识别模块,理念识别在UIS系统中具有“头(head)”的作用,即引领作用。UIS中的I为identity的首字母,具有“特点,身份,识别”的含义。在UIS视阈下,大学校训英译应当坚持下述两点原则,一是我国高校内部,应当注重校训英译的一致性与识别性;二是在一带一路背景下,着眼于对外交流应当注重大学校训英译版本所展现的我国民族文化的一致性与可识别性。目前我国大学校训英译研究领域相比于能够彰显大学精神的其他领域,其研究稍显不足,为此有必要加强大学校训方面的研究。

2 一带一路+UIS视域下的大学校训英译分析

2.1 大学校训英译步骤

在一带一路背景下,想要充分发挥大学校训的作用,离不开科学合理的翻译程序,同样使用大学形象识别系统翻译校训也应当遵循科学的翻译程序。现作如下分析,鉴于英文句式的多元化特点,可采取下述步骤开展翻译工作。第一,以大学校训语义为基础,进行原文解读。例如,英译清华大学的校训“自强不息、厚德载物”,首先从内涵与外延两个层面解读原文含义。如“自强”的外延是不屈不挠,坚强向上的态度,内涵是严格自律的原则,就该词而言就可选择英文单词self-disciplined与之对应。第二,在解读原文的基础上,精简译文。少量的用词更能提高大学的可识别度,彰显校训的主旨,可以采用祈使句、省略句等句子形式。第三,在上述两点的基础上对译文进行完善,提高其准确性,增强其美感。通常来讲,可以通过突出中心词、适当应用修辞、注重押韵等方法加以优化。总而言之,在UIS视阈下翻译大学校训应当遵循上述步骤,只有这样才能够保证我国大学校训英译的实效性,避免其英译版本流于形式,最终达到交流的目的。

2.2 大学校训英译差异性

目前,我国沿海地区大学留学生明显增多,充分利用这一现象,把通过大学传播我国文化加强差异性文化的交流与融合作为促进一带一路发展重要路径。为此有必要在UIS视阈下从差异性角度出发分析我国大学校训的英译技术。具体而言,纵观我国大学校训目前的英译文本,其中存在大量译文差异问题,这些差异即identity翻译问题,也就是说,是大学理念形象识别问题。其差异性主要表现在大陆与港澳台校训译文的不同,大学与二级学院校训译文的不同,大学内部各个不同部门间校训译文的不同,大学与大学刊物上译文的不同,大学网页与大学纸质资料译文的不同以及国内外译文的不同这六个方面。

2.3 大学校训英译同一性

习近平总书记提出了一带一路战略,表明了我国希望走入、了解世界的愿景,在一带一路的影响下,世界各国也希望走进中国,了解中国。一带一路辐射范围十分广泛,促进了沿线国家经济、文化、生态等各个方面的发展。我国大学也不断加强与外国大学的合作、交流,如交换生等,并通过宣传资料进行自我推介。大学校训是大学精神的集中体现,直接影响大学对外形象的树立,因此其英译十分关键。就UIS视阈下校训英译的同一性进行分析,其一,同一性与同一(完全相同)不同,同一性重视原本语义,而不局限于表达形式。例如,在翻译“德”时需要首先明确“德”在校训中的含义,然后寻求与“德”相对应的英文词,在进行翻译,例如moral对应的中文含义是美德。分析Virtue与能够体现出“德”的含义,可知Virtue仅能够展现出“仁”的意义。其二,语言与文化均具有动态性,因此在翻译时应当选取有利于语言发展的方向进行表述,同时这也是UIS的要求。译文同一则表示identity的失败,而译文的差异又不利于识别。为了避免出现这两种问题,可以在翻译原文的基础上进行句子重构,例如选用“v.+n.”、“adj.+n.”、“n.+n.”的格式。其三,基于英译目的考虑,应当重视大学校训英译后所展现的价值观等思想认识情况,确保其传递积极的文化观念、价值理念。另外,在文化上也应当确保大学校训译文与大学自身发展理念、办学主旨等相契合,发挥其形象识别的作用。

总结:总而言之,基于一带一路与UIS视阈,英译大学校训有助于加強我国高校与外国高校交流、传播我国传统文化。另外,通过UIS系统展现大学个体形象也是我国高校向世界进行自我推介的重要渠道。因此。针对UIS下大学校训英译的诸多问题,相关人士应当不断探索与实践校训英译的策略,在大学内部加强校训英译融合度。

项目基金:1.咸阳师范学院“青年骨干教师”XSYGG201707;2.陕西省教育科学规划课题,课题名称“‘一带一路+UIS背景下陕西高校校训的英译研究”,课题编号:SGH18H369;3.咸阳师范学院大学生创新创业训练项目,编号:2018064。

(作者单位:咸阳师范学院外国语学院)

猜你喜欢

视阈校训英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
女性视阈下宿命论的悲剧性
带着校训走向远方
校训展示墙
翻译目的论下江苏菜系英译研究
核心素养视阈下县域初中学科联盟建设的实践探索
核心素养视阈下中小学课堂评价的公平性研究
核心素养视阈下县域初中学科联盟建设的实践探索
全国各大院校的绝版幽默校训
“小”的英译