APP下载

批判性思维在翻译实践中的运用

2019-05-15李小娜

校园英语·上旬 2019年4期
关键词:语法错误批判性思维翻译

【摘要】翻译不是字对字的机械翻译。它要求译者在翻译过程运用批判性思维,充分理解原文思想,准确传递原文信息。例如,2018年某女星致歉信事件引起了网民们的大量关注,译者若没有发现信中的语法错误,直接进行翻译可能会造成读者的对原文意思的曲解。如何运用批判性思维进行指导翻译是本文探讨的重心。

【关键词】批判性思维;翻译;语法错误

【作者简介】李小娜(1996-),女,汉族,浙江苍南人,云南农业大学外语学院,翻译硕士在读,研究方向:英语笔译。

一、批判性思维对翻译实践的意义

翻译的本质是译者对原作的认识活动,是在对原作认识的基础上的创造性活动。这里的“创造”不是完全摒弃原文,而是在原文的基础上,由译者通过自己的形象思维,重新加工组合,用另一种语言文字把它表现出来。(扎西东珠,2009)翻译中译者对原文的理解很重要,在理解过程中,译者的母语文化和个人价值观往往会影响译者对原文信息的把控,进而影响全文翻译的准确性。译者的理解不同于普通读者的理解。普通读者可能只需理解大意,而译者的理解则要接近、达到甚至超过作者的水平。在此基础上,译者要表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。在表达过程中,译者要根据翻译情景决定是否对原文进行变通或取舍,采用与原文相同、相近或不同的形式传递原文的意思。(李长栓,陈达遵,2014: 4-5)批判性思维就是要译者打破传统思维定势的束缚,进而充分理解原文情景,监控翻译质量。从具体实践看,运用批判性思维有助于改善译者在翻译时的思维习惯,在一定程度上避免常见翻译错误。

2018年,我国某女星因偷税漏税事件上了网络热搜,随后发表致歉信,但有热心的网友发现这篇致歉信中存在许多中文错误,例如动宾搭配不当等。如果译者将原文直接进行翻译,很可能曲解原文的意思,造成误译、漏译等翻译错误。因此我们在翻译的时候有必要先纠正原文中文语法错误,并且运用批判性思维指导自身翻译实践,避免翻译失误。译者批判性思维,是指在翻译过程中译者有意识地对文本做出质疑、反思、判断、推理和调整的个性品质,以及对文本的真实性、准确性、性质与价值进行个人判断,从而对文本的取舍做出合理决策的过程。(欧阳利锋,2009)

二、批判性思维在翻译中的运用

批判性思维并不是说简单的挑出错误所在,而是针对原文中超出译者认知范围内的知识进行仔细思考,查询资料,重新检验。批判性思维的结果不一定会推翻原有的认知结果。

在事件曝光之时,BBC、CNN等外国知名媒体都将该事件作为头条报道。笔者在此选取美国权威影视杂志《Variety》翻译的英文致歉信进行分析。

1.审查时态。例1:长期以来,由于自己没有摆正国家利益、社会利益和个人利益的关系。

译文:For a long period of time, I have not upheld the responsibility of safeguarding the interests of my country and our society against my personal interests.

分析:“没有……关系”属于过去的行为,表示过去长时间没有改正国家和个人利益之间的关系,现在已近意识到了此关系的重要性,强调的是过去。如果用了现在完成时,则表示该行为一直持续到现在,与道歉行为相矛盾。故改为“I didnt uphold”。

2.审查简洁性。例2:最近一段时间,我体会到了从未有过的痛苦和煎熬,进行了深刻的反思、反省。

译文:Recently I have endured unprecedented pain and agony, and undergone profound self-reflection and introspection.

分析:此处的痛苦和煎熬,反思和反省是中文的一种常见的表达方式,即通过语义重复的词组来表示一种程度的加深。而英文习惯是避免重复,且根据以上英英词典对这两组单词的解释,会发现他们的词义有很大的相似性,词义重复赘余。笔者查了字典确实有连用的现象,如:They took him to the hospital and he was in a lot of pain and agony. 痛苦、煎熬也是一样。但是单从简洁的角度,可以去掉“self” 。

3.审查词性。例3:作为一个公众人物,应该遵纪守法,起到社会和行业的模范带头作用。

译文:As a public figure, I should have observed the law, setting a good example for society and the industry.

分析:“起到社會和行业的模范带头作用”这里翻译为“setting a good example for society and the industry”,与中文“榜样”对应的应该是人,“society”和“industry”都是非人称词汇,应该是为公众和行业从业者树立榜样。笔者认为可以改为“setting a good example for the public.”

三、结语

翻译中最重要的一点就是准确性,而批判性思维的要求恰好是需要译者冷静、客观分析原文,体会原作者的表达意图,从而在另一种语言载体中重现原文风格和内容。因此,对于一名译者来说,批判性思维是贯穿整个翻译过程必不可少的因素,对翻译实践具有引领性作用。

参考文献:

[1]扎西东珠.试论翻译的本质与文学翻译的特性[J].文史艺苑,2009 (4).

[2]李长栓,陈达遵.联合国文件翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.

[3]欧阳利锋.论译者的批判性思维[J].外语与外语教学,2009(8).

[4]英文原文地址: https://variety.com/[OL].

猜你喜欢

语法错误批判性思维翻译
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
论批判性思维与信息分析能力在高等教育中的培养
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论