新闻英语的文体特点分析
2019-05-13刘静
摘 要:在网络效应的影响下,英语应用范围日益扩大,并已渐渐成为国际法律,商业,科学及娱乐等各个领域的通行语言。人们越来越多地借助各种英语媒体获得信息,也更加认识到新闻英语的重要性。新闻英语的语体有其自身的规律,因此分析及了解其规律,掌握其语体及写作特征,对于英语学习者提高阅读效率和学习效果具有积极的促进作用。
关键词:新闻英语;文体;修辞;词汇
随着信息时代的发展及我国对外开放的日益扩大,“一带一路”方针持续深入,我国在国际社会的影响力日益增强。为了打开看世界的眼睛,人们越来越多地借助各种英语媒体获得信息,英语学习者们对于阅读英语报刊,或者通过网络浏览英语新闻的兴趣越发浓厚。 学习新时代的英语仅仅依靠精读英语教材或阅读文学名著是不够的,语言和其他社会学科一样,也在随着时代发展经历日新月异的变化。因此,了解新闻英语的文体特点和语言规律,已成为多媒体时代学习及了解英语知识的必然要求。
新闻英语,即journalistic English,是一门比较独立的学科,虽然隶属于英语语言范畴,但就语体和写作方法而言,与其他文体比较有很大的差异。新闻英语是特色鲜明的一种应用型语言,受到不同学科和多种语体的作用和影响,诸如新闻学,社会学,传播学,政治学等等。进而发展成为一种特别的信息传递媒介。其形式包括新闻报道、新闻特写、特稿、言论文、公报、述评、访谈等等,形式多样,题材广泛,内容包罗万象。
在写作上新闻英语通常所遵循的原则是keep it short and simple,即简称KISS原则。一篇完整的英语新闻中的消息报道一般包括标题head、导语lead、主体body、结尾end、日期行dateline和署名行byline等几个部分。
一、新闻英语语言总体风格
新闻英语报道具有极强的时效性,简洁性和趣味性的特点,这也构成了新闻英语的语言风格特色。新闻英语的语言融合了多种语言成分的特色。作为大众传播媒介,面对大众读者,要做到有效地传播信息及表述事实,语言一定要能够适应广大受众的阅读水平。因此大众性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,用词平实,精炼简洁,可以用浓缩的语言表达丰富的内容。英语学习者在阅读英语新闻时应对信息进行有意识地整理,分析和归纳,科学有效的理解摄入的有效信息。
新闻语体要做到语言清晰,既不能晦涩难懂,也不能模棱两可。同时新闻语体又要做到表达有力和叙述生动。因此新闻英语的语言也要讲究具有一定的趣味性。
二、修辞手法的运用
为了使新闻报道形式新颖多样,内容更加生动形象,修辞手法也常出现在新闻英语中。在保证新闻真实性的前提下,修辞手法的恰当运用可以增强英语新闻报道的文学性和趣味性。
修辞手段在英语新闻语体中占有重要的部分,其作用主要体现在以下几个方面:
(1)有利于增加英语新闻报道的現场感,生动性和可读性。
(2)有利于“传情”,以较为委婉的方式表达英语新闻撰写者的意图。
(3)有利于“达意”,因为新闻的受众阅读及认知水平不一,对于某些专业性较强的新闻报道,如科技类,经济类等新闻,不能完全理解,所以某些修辞手法的运用可以让专业新闻更清晰易懂。
常见修辞手段包括比喻、双关、音韵、夸张、委婉语、借代和借用成语典故等。
例如在新闻标题Rihannas humanity—and not her celebrity—is why shes changing the beauty industry(蕾哈娜改变美妆产业——凭借人性而非人气)中,humanity和celebrity这两个词的使用就是音韵(phonetic rhetoric)的修辞手法,而且是押尾韵(end rhyme)。
借代(metonymy)也是常用的修辞手法,例如在新闻报道中出现这样的句子While Washington says it won t deploy new land-based nuclear weapons in Europe, the U.S. and its allies are laying the groundwork to deploy new intermediate-range conventional missiles there for the first time since they were banned by the treaty(虽然华盛顿方面表示将不会在欧洲部署新的陆基核武器,但在该地区,美方及其盟友正为新的常规中程导弹的布置作初步准备)。其中Washington借代美国政府,这尤其是政治类新闻中常见的用法。例如Downing Street (唐宁街)可以用来借代英国政府,the Pentagon (五角大楼)借代的是美国国防部,the White House (白宫)也可以借代美国政府,这样的借代手法可以使新闻英语语言富于变化,言简意赅。
三、词汇特色
新闻英语是一种相对稳定的文体形式,在报刊杂志或者网站等媒体上都要求在有限的空间内有效并清楚地传达尽可能大的信息量。因而新闻英语语言要精炼明确,通俗易懂,新闻英语写作在长期的实践发展中形成了自己的词汇特色,区别于日常生活中的普通英语。某些词汇常常出现在新闻报道中用来表达特定的事件或事实,经过长期使用后会逐渐形成与此类新闻报道有关联的特殊含义,也就是成为journalistic vocabulary 新闻体词语。
(1)用词简洁具体,新词层出不穷
新闻是客观地陈述报道已经发生的事实,用词应该简明扼要,例如在新闻报道中出现这样的句子时,More than 24,000 people are dead or missing as a result of the earthquake, which totally destroyed much of Japanese northeast coast.其中totally这个词是可以省略的。
The ministers will attend a conference on the issue of denuclearization. 可以去掉the issue of ,直接用a conference on denuclearization。这样的用法更加简洁明了。
标题用词的简洁性尤为明显,很多词会直接省略。
例如:Starbucks to close 8,000 US stores for racial-bias training(为开展种族偏见培训,星巴克将关闭 8000 家在美门店),标题中就省略了be动词is,或者也可以理解为省略了表示将来时态的is about 两个词。
为了表达新生事物或现象以及特殊场合的需要,新闻英语中会出现大量生造词。记者或编辑会根据英语中一些现有单词的词根或词缀等构词成分,用联想及推理类比的方法构成新词。也有语言学家把这种新词称为仿词,或者仿它词,即imitation words。
例如Brexit(英国脱欧)这个词就是英国脱欧公投期间英国媒体创造的词汇,来自Britain + exit的形式,意为Britain leaves the European Union, the withdrawal of the United Kingdom from the European Union。
(2)缩略语的广泛应用
出于节省时间和篇幅的目的,缩略语在新闻英语中屡见不鲜,尤其广泛应用于新闻标题中。缩略语形式多样,其中首字母缩略词最为常见,指利用每个实词的首字母组合成一个新词,代替原来的词组,多用来表示机构名称。比如人们熟悉的两会two sessions, 即全国人民代表大会National Peoples Congress, 中国人民政治协商会议Chinese Peoples Political Consultative Conference,缩略语分别为NPC和CPPCC;亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation可以缩略为APEC;雅思考试IELTS就是International English Language Testing System的缩略语。
缩略方法中还有一种标数式缩略法,指的是用数字加上名词或者缩略字母构成新的词汇。例如The three I s,三个I指的是inflation, interest rate, impeachment三大敏感问题,即通货膨胀,利率和弹劾。如G7指的是Group of Seven 西方七国集团。
四、新闻英语常见语法特点
(1)时态用法灵活多变
现在时态在英语新闻中被广泛使用。目的是为了让读者感觉到此事件正在进行中,所以标题或是正文中现在时常常被用来代替过去时。
例如新闻标题Chinese firm behind the “Amazon Coat” hits jackpot in U.S.(“亚马逊外套”背后的中国公司在美國大获成功), 新闻中报道的这家服装公司销量大增,大获成功这件事已经发生,但标题仍然用一般现在时态给读者一种事件的真实感觉。甚至在reported, added, said, told等动词过去式后面的that宾语从句中,过去时也常常被现在时态所取代。
英语新闻的时态使用方式有很大的灵活性,除了基本符合传统语法规则以外,还会根据新闻事实发生的顺序及时间变化灵活运用时态。例如在下面的报道中,时态的用法就是灵活多变的。
Huawei Technologies Co. announced a smartphone that unfolds into a small tablet computer, potentially rendering the need to carry two separate devices obsolete. (华为技术有限公司宣布推出一款可以展开成小型平板电脑的智能手机,它的出现可能会让携带两部独立设备的需求成为过去时。)
(2)较多使用被动语态
在英语新闻报道中,有时候为了强调突出新闻事实本身或动作的承受者比发出者更为重要,特别是报道灾难,战争,冲突中的伤亡人数和人员情况时,常常使用被动语态。
例如:HOUSTON, Nov. 5 (Xinhua) -- 26 people were shot dead after a gunman opened fire at a church during Sunday services in Sutherland Springs, Texas, Governor Greg Abbott said on Sunday.
在这场枪击犯罪事件中,were shot dead 这种被动语态的用法强调了受害者,从而使消息重点突出。而且被动语态更能简明扼要地将新闻意思表达清楚,避免了语句的冗长。
时代发展日新月异,从某种程度上说新闻英语是详细记录英语变迁的最好载体,新闻英语在越来越传媒化,信息化的社会中所占的重要性不可忽视,广泛阅读新闻英语可以帮助英语学习者紧跟上现代英语的发展步伐,是完善英语学习不可忽视的一个重要途径。
参考文献
[1] 罗锦生.网络英语新闻的篇章与词句特点举偶[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2001(04):107-112.
[2] 任芬梅.网络英语与报刊英语新闻的语体特点分析[J].经济师,2012(12):113-114.
[3] 王娟娟. 英语财经新闻语篇叙事结构的批评性语篇分析[D].山西财经大学,2010.
[4] 王郑菊.英语新闻的文体特点及其对新闻报道的导向性影响[J].新闻爱好者,2018(08):90-92.
[5] 张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2016.
[6] 赵军.英语新闻阅读在公共英语教学中的若干思考[J].江苏外语教学研究,2011(01):5-8.
作者简介:刘静(1975- ),女,黑龙江伊春人,三亚学院外国语学院教师,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、二语习得、英语教学法。