APP下载

谈从译审到翻译:MTI新闻翻译逆序教学法探析

2019-05-13刘思琪张晓辉

青年与社会 2019年12期

刘思琪 张晓辉

摘 要:本文围绕新闻翻译,通过分析翻译硕士教学中对逆序教学法的应用,尝试探讨逆序教学法对学生新闻翻译能力的提升作用。新闻翻译逆序教学法可简要概括为,在培养翻译硕士新闻翻译能力时,让其先学习译审,从而掌握一定评价体系,而后在此基础上进行翻译实践。

关键词:新闻翻译;逆序教学法;译审

翻译教学的过程一般是,学生翻译,教师就学生译文提出修改意见,学生修改译文并归纳总结。其中,教师提出修改意见与学生修改译文并归纳总结可视为译审。笔者在翻译硕士新闻翻译教学中采用传统教学模式时,大部分学生进步缓慢。采用逆序教學法,先培养译审能力,让学生学习优秀译文,最后培养翻译实践能力,教学效率如何呢?笔者以翻译硕士作为研究对象,在新闻翻译教学过程中,参考同行学术成果,进行了初步而简单地对比教学。

一、教学模式

翻译硕士基础笔译课任课教师一方面要完成翻译理论教学,另一方面可不断尝试创新教学方法。新闻翻译是传媒类大学翻译硕士培养的重要内容。笔者将同一届翻译硕士分为实验班和常规班,尝试进行对比教学。常规班采用传统教学模式,即学生翻译新闻稿件,教师提出修改意见并讲解,学生修改译文并总结归纳。实验班采用逆序教学法,即教师先让学生学习新闻译文评价体系和优秀译文,再进行翻译实践。期末,笔者对两个班进行对比测试。

二、译文评价模式

笔者参考同行学术成果,尝试以“信、达、雅”为标准建立新闻译文评价模式。新闻译文评价要素的主要方面包括:(1)是否传达原文信息;(2)措辞是否恰当;(3)原文和译文的语言风格与文体风格是否一致;(4)文化差异处理是否合理;(5)译文是否有利于实现文化交流。根据以上评价要素,尝试建立如下译文评价模式:

(一)政治意识。新闻受众广泛,对于舆论引导和思想引领意义重大。如何处理原文涉政内容,不仅考验翻译能力,更体现译者高度的政治意识和政治责任感。例如,翻译“台湾问题”一词时,大部分学生译者将“问题”一词译为“issue”,而“issue”在英文中含有“仍存在争议、悬而未决”之意,这无形中表明台湾问题十分复杂棘手,缺乏立场,有悖于事实,而译为“question”,较为中性。

(二)语言风格与文体风格。新闻文本有其语言风格与文体风格。汉语重意合,英语重形合。新闻稿件文体风格主要包括:(1)用事实说话,体现可信性;(2)用叙述方式传达信息(3)语言简明扼要。译审新闻译文时,应注意把握其语言风格和文体风格,避免出现风格背离。例如,美联社曾有一篇题为“Experts: Uber self-driving system should have spotted woman”的报道。大部分学生将其直译为“专家称,优步自动驾驶系统本应发现被害人”。受原文先入为主影响,译文看似无误,实则模糊——被害人与优步自动驾驶系统之间存在什么关联?英语新闻习惯采用“倒金字塔”结构将其认为最核心或最重要的信息置于标题和导语。如果采用直译,忽视汉语表达、思维习惯,译文会不知所云。因此,将其译为“优步自动驾驶测试车撞人致死”更明了。

(三)查询意识。逆序教学法要求培养译审能力时建立提问意识、查询意识,避免译文先入为主。例如,专有名词需要查询标准译法或官方译文。翻译大学名称时,中央民族大学官网将校名译为“Minzu University of China”,而内蒙古民族大学官网将校名译为“Inner Mongolia University for Nationalities”。这两所大学中文校名中虽然都有“民族”二字,但其在译文中的表达却并不相同,因此,要勇于提问,勤于查询。

(四)文化差异。语言是文化的载体。因此,培养译审能力时,应关注文化背景。美国《时代》(Times)杂志曾以“Nixons Odyssey to China”为题,刊文描述1972年尼克松访华。如果直译为“尼克松的奥德赛到中国”,受众不知所云。 “奥德赛(Odyssey)”指什么?《奥德赛》是一部英雄史诗,介绍奥德修斯的一段漫长而艰辛的历程。《时代》杂志用“Odyssey”形容中美关系历经漫长艰辛后终于迎来邦交正常化,从英语文化背景看,这的确再合适不过。

三、测试的相关内容

(一)测试译稿。对两个班共测试三次,分别在课程初期、中期和后期进行。课程初期测试,随机选取源语言新闻文本,对学生翻译能力进行测试。课程中期、后期测试,每次测试都包括两个文本,一个随机选取,另一个与授课内容相似。文本难度逐步提升,字数逐步增加,分别约为200字(或单词)、400字(或单词)、600字(或单词)。每个稿件含4-8个问题点。

(二)测试评价模式。测试评分以“信、达、雅”为主要评价依据,并按照政治意识、语言风格与文体风格、文化差异和查询意识四个方面给分。基于此,稿件中每个句子依据以上四方面评价体系设置相应分数,共占60%,基本信息传达、语法准确、语序调整共占40%。

(三)测试结果。课程初期,两个班测试准确率均为40%左右,这表明两个班学生的翻译能力相当。课程中期,常规班测试准确率50%,实验班测试准确率44%,前者稍好,这表明常规班学生的翻译能力提升稍快, 其原因是实验班在此之前一直进行译审训练,尚未进行翻译实践。课程期末,实验班测试准确率达到60%,常规班测试准确率为55%,这表明,实验班进入翻译实践训练后,翻译能力提高较快,逆序教学法对学生新闻翻译能力具有一定提升作用。

四、结语

综上所述,通过采用新闻翻译逆序教学法,先训练学生译审能力,再训练学生翻译实践能力,对培养学生新闻翻译能力具有一定促进作用。当今,传媒行业高速发展,新闻翻译人才培养应主动适应这一趋势,探索创新的教学方法,使学生更好地适应时代要求和市场要求。

参考文献

[1] 岳峰,陈榕烽.从译审到翻译:MTI传媒翻译逆序教学法探索[J].中国翻译,2014,35(05):45-48.

[2] Noonan John H.,G.Mustain,et al.English-Language News Writing[M].上海:复旦大学出版社,2007:47-49.

作者简介:刘思琪(1991.02- ),女,汉族,河北石家庄人,河北传媒学院,硕士研究生,研究方向:英语方面;张晓辉(1981.05- ),男,汉族,河北保定人,河北传媒学院,硕士研究生,研究方向:英语方面。