论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用
2019-04-15郭遂红林惠满
郭遂红 林惠满
摘要:成语是中国文化的重要组成部分,是不可忽视的语言瑰宝。学习成语不仅能提高语言学习者的语言能力,更能增强对民族文化的认同感。如今,在全球一体化的大背景下,各种文化之间的交流也在不断加强:其中,成语在文化交流的重要方式——文学翻译活动中扮演着重要角色。本文结合成语的定义和特点等基本要素,总结了常用的四字成语翻译策略,如:直译、意译、节译等,同时举例论证了成语在文学翻译中的应用:
关键词:四字成语;翻译策略;文学翻译
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.03.038
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1671-1580(2019)03-0161-05
一、引言
語言是人类区别于其他动物的重要标志,随着社会的不断进步发展变化,一直以来,成语在中文和其他语言中都占有举足轻重的地位,来源久远及多样。成语清楚展现了语言的多彩性、有力性、简洁性和丰富性。成语的掌握程度是评价一个人语言能力的重要标准。对于中文学习者而言,他们不仅对成语数量之大感到迷茫更对正确使用成语感到困难。然而,对于想要在翻译过程中运用四字成语的学习者来说,掌握四字成语的翻译策略及其在文学作品中的运用是非常必要的。
为了便于需要之时在文学作品翻译过程中运用成语,译者应该明确成语的定义、理解其起源、深刻认识其特征以及了解其应用实例。本文结合成语的定义、起源、特点等三个基本要素,提出了对成语的基本理解,总结了常用的成语翻译策略,如:直译、意译、节译等,同时举例论证了成语在文学翻译中的应用。
二、习语和四字成语的定义
虽然习语一直以来都是习语学家和词典编译者的重点研究对象,但学者们始终无法确切地对习语下定义。大多数书面材料上给出的定义都是不完整的。例如,考伊对习语的定义是“一个作为一个完整意义的两个或以上的词的组合”(骆世平,2005)。阿默尔认为“习语是一个两个及以上的词组成的固定说法并且其个体词包含意义与总体意义有所不同”( Luo Shiping,2005)。
值得注意的是,英文“idiom”在中文里面没有对等词。在学术界,成语、熟语和习语是不可互换的三个概念。包惠娜认为习语包括了固定词组、谚语、常言、口语、典故和俚语( 2001)。然而,成语在中国成语俗语字典被定义为“(俗语的一种)日常使用的固定词组,大多由四个汉字组成”。熟语指“固定词组或句子,其结构大多固定而且不能被轻易改变,成语、谚语、惯用语和歇后语也是如此”。97%的中文习语(成语)由四字组成(冯,2002)。
三、四字成语的特点
四字成语虽由四个汉字组成,但其自身特点使它们同普通的中文词组区别开来。
(一)四字成语固定的形式和结构
成语同谚语的最大区别就在于成语自身的固定模式,这也是成语和其他普通中文词组的区别。例如“花朵”和“花瓣”都指花朵儿,即使“花朵”中的“朵”被替换成“瓣”,读者也不会对它的意思感到困惑。然而,在四字成语中用一个单字替换另一个单字是不被允许的。例如“鸡犬升天”不能由“鸡牛升天”替换。另外,改变成语里面单字的顺序也是不被接受的。如“鸡飞狗跳”不能变成“狗跳鸡飞”。
(二)意义的整体性
在某些情况下,学习者能通过理解每个单字的意思推断出一个成语的整体意思。这个阶段学习者理解的意思是基本又“肤浅”的。但不能认为这些意思是不正确的,而是部分正确。以“刻舟求剑”为例,任何中文使用者都能理解其字面意思,即通过在剑落水的独木舟上刻一个痕迹找同那把剑。这个解释在某种程度上讲得通但不完全正确。实际上,这个成语故事表达的深刻意义是:人要根据环境的变化学会变通。因此,仅了解成语的表层意思是不够的,更应当注意掌握词语的引申意义。
(三)修辞的应用
四字成语一方面受其长度限制,一方面又需传递深远意义,因此常常运用修辞手法以化解这二者间的矛盾。以下小节主要介绍六种常用的修辞手法。
1.明喻
英语语言中有专门的词描述把一个事物比喻成另一个事物的情况,如“like”和“as”。中文也存在类似的词语,常用于四字成语中。“虚怀若谷”中的“若”同“like”在明喻句子中行使着一样的语法功能。这个成语意思是一个人的心境像大山和山谷一样宽阔,暗示这个人很谦虚;“寿比南山”中的“比”也是成语中运用明喻的典例之一。
2.暗喻
暗喻是文人一直以来偏爱的修辞手法。莱考夫和约翰逊曾针对此手法做过一个研究,他们认为“暗喻的精华是用另一个事物的存在来理解和体验一种事物”(莱考夫&约翰逊,1980)。暗喻在成语里常被使用,如“人老珠黄”中,用人的老化比作珍珠的发黄。
3.夸张
当说话者欲让其话语更加生动形象或要表达对某事的强烈反应,常常使用夸张手法。成语“一日千里”(A horse can cover the distance of over 1000miles)显然运用了这一手法,因为没有哪匹马能一天跑一千里。“怒发冲冠”(A man is so furious thathis hair lifts up his hat)也是另一个运用夸张手法的佳例。
4.拟人
和夸张手法一样,拟人同样能使被描述的事物更加形象生动。这一手法赋予了动物和事物只有人能产生的动作、情感及其他反应。“鼠窃狗盗”(Therat steals and the dog burgles)便运用了拟人手法,因为动物是没有道德感的,它们不知道什么可以拿,什么不可以拿。
5.转喻
委婉是中国人性格里的一部分。用过于直接的语言对某事进行评价可能会给他人带来不悦。因此,转喻手法在成语中也常被使用,使听者能够听出说话人的话外之音。如“拈花惹草”用来形容某人热衷于对不同女性献殷勤,因此这里的“花”和“草”不仅指花和草,实则暗指不同的女性。
6.对比
成语中常采用对比的修辞手法以达到戏剧性效果,使读者一看到使用这一修辞手法的成语时便会在脑海里浮现相应的情景。这一类型的成语在语意上可分为两个部分,这两个语意通常是对立的。例如,“外强中干”(Tough on the outside while weakon the inside)的语意可被分为两个部分“外强”和“中干”,后一部分的语意正是前一部分的相反意思。
四、四字成语翻译策略
“成语是一种固定的语言,有着简练的语言、严谨的结构和深远的意义并以四字的结构出现。”(金坤主,2013)把中文翻译成英文并不难,但因为四字成语受其固定格式和模式的限制,所以譯者要通过简洁的语言把成语的深层意义翻译出来也不容易。
(一)固定翻译
尽管中西方文化在很多方面存在差异,但人们对某些同类事物的感情大体都是相同的。例如,“对牛弹琴”和“cast pearls before swine”、“爱屋及乌”和“love me,Iove my dog”、“覆水难收”和“the die iscast”以及“空中楼阁”和“castle in the air"。
(二)直译
固定翻译和直译的区别是:固定翻译用英文中的另一个事物来“替换”中文里的事物。而直译指的是在翻译过程中保留原有的形式,包括句子的结构、原有词语的意义、原有的修辞手法等。例如,“对牛弹琴”中的“牛”被译为“to cast pearls beforeswme”中的“pearls”(珍珠),这是固定翻译,但若使用直译的方法,则不会将“牛”替换。成语“同舟共济”译为“to sail in the same boat(船)”,则是直译的典例。直译在某种程度上帮助译者向外国读者传达了成语的整体意义,因为他们对相应的英文事物也相当熟悉所以能更好地理解中文成语。
(三)意译
中西文化虽有不少相同之处,但在很多方面依然存在着较大差异,因此在大多数情况下,意译的使用会显得更加明智和高效。意译基于源语言之大意,此译法能展现出该民族语言的特征。例如,“龙”在中国文化里是积极的形象,中国人民喜欢自称为“龙的传人”。因此,很多成语里都会出现龙这一动物,以表达人民的美好愿景。成语“望子成龙”若直译为“hoping one's child become dragon one day”(希望孩子变成龙),对中国人来说毫无问题,但对于英语母语者等西方人民却难以理解。因为在他们的文化中,龙代表一种邪恶的、黑暗的和会杀人的巨型怪兽。所以使用直译的方法处理在两种不同文化中代表着完全不同意思的事物是不合适的。因此,笔者认为此成语的合理译法应为:“hold highhopes for one's child”。
(四)节译
在中国文化里,有四字成语“好事成双”( Goodthings come in pair),反映了中国人民一直以来钟爱对称的事物。因此,在室内设计里,盆栽总是成双出现,山水画中会出现两只鸟。这一审美标准在四字成语中同样也有所体现。很多四字成语可以拆分成两部分,它们各自的意思又相辅相成为一个整体。例如,“冰清玉洁”(As clean as ice and as pure asjade)暗示了一个人性格的纯洁,即使译者只译出前半部分“冰清”或者后半部分“玉洁”的比喻——“像冰一样清透”“as clean as ice”和“像玉一样纯朴”“as pure as jade”,也不会对此成语的理解存在问题,因为这两部分都是在描述同样纯洁的性格,这就是节译。
(五)补偿式翻译
一个富有文化内涵的四字成语通常是对一个历史故事的简洁概括。采用直译可能会牺牲成语所包含的深刻意义,但若用意译则又失去了中文的传神表达方式。为了应对这一困境,有些译者提出了补偿式翻译,即“给出对应的历史背景和引用的书源以完整表达原来的意义”(高,2006)。因此,“叶公好龙”可以被译为:“a person professes to love whatreally frightens himYe gong was an aristocrat from Chu country during the Spring and Autumn Period”。总的来说,那些具有历史背景的成语,尤其是那些来自文学作品、重大历史事件并带有强烈的民族色彩或者典故的成语(司&曾,2006),均可采用这一翻译策略。
(六)直译加注
许多四字成语用简单的语言便可传达受用终生的人生道理。有时候基于第一眼理解上的翻译并不能传递这个成语中隐含的意义或寓意,这时直译加注的方法便有利于人们理解和接受这一类型的成语。刘法公(2008)提出了这一新颖译法,他不喜欢用意译来处理这一类型的成语,认为这种做法会破坏成语欲传递的生动形象,他认为加注能够帮助更好的理解这些成语。例如,“画蛇添足”被译为“adding afeet to a snake sketch, an unnecessarystroke”,既保持了原有的生动形象又展现了成语的寓意,都能为以中文为母语者和学习中文的外国人所接受。
五、四字成语在英译中文学作品中的应用
喜欢外国文学译本的读者经常能在阅读过程中看到四字成语。译者并没有在翻译过程中刻意地使用四字成语,它们都是自然而然被运用到作品中的。这些成语也常常能准确地传递出来自另一个文化背景的作者试图在他的读者脑海里刻画的场景和要表达的意思。
(一)在英译中文学作品里使用四字成语的好处
大部分的四字成语具有语言简练,且能使读者在看到成语的同时便在脑海里联想有关画面的特点。语言的简练和联系性正是评价文学作品好坏与否的两个重要因素。
1.简练性
上文提及,有些作者在措词的时候会考虑语言的简练性。例如一个作者试图描述春天的到来,他可能会提到花蕾和草丛的出现,此时便可以用一个四字成语——“万象更新”(Every matter in theworld is reviving)替换这一场景的复杂描述。
2.形象性
文学的本质在于能创造出一种把纸上的字和读者的脑海连接起来的联系。有些四字成语是由代表着不同事物的汉字组成的,这些汉字联合起来创造出生动的形象。“雪中送炭”便是一个很好的例子。这个成语中有两个事物——雪和炭,雪的寒冷和炭烧燃起来的温暖一同传达了在大雪天气为他人送上炭的善意。一读到这个成语,读者马上就可以想象出这种帮助是多么及时。
(二)英译中文学作品中四字成语的翻译
在阅读外国文学作品译本时,读者会时常碰到四字成语,这些成语在不同的例子里充当不同的语法成分或者语意角色,也起到了不同的效果。四字成语在文学作品中的应用主要有以下四种情况。
1.四字成语译作一个名词
名词在中英文词汇里均占据很大的比重。很多四字成语被用于替换英文名词。
第一个例子来自《哈姆雷特》。
“葬礼中剩下的残羹冷炙,正好宴请婚宴上的宾客。”
此例中,“残羹冷炙”替换了“baked meat”。这一成语点出了哈姆雷特父亲逝去的悲伤同即将到来的母亲与叔叔婚礼的喜庆之间形成的鲜明对比,进一步描述了王子心中的苦痛。
第二个例子来自《傲慢与偏见》。
“他们走进树林,踏上山坡,跟这一湾溪流暂时告别。从树林的空隙间望出去,可以看到山谷中各处的景色。对面一座座的小山,有些小山上都长满了整片的树林,蜿蜒曲折的溪流又不时映人眼帘。”
此处描述的是伊丽莎白所看到的达西先生的房子前的美丽景观。将“occassionally part”译为“蜿蜒曲折”,有助于读者在脑海中浮现出她看到的这一静谧的景色。
2.四字成语译作一个动词
除了名词,动词也是词汇里较为活跃的词语。不同的动词能够表达或暗示作者对某一事物不同的情感和意图。
以下例子来自《了不起的盖茨比》。
“于是我们奋力搏击,好比逆水行舟,不停地被水浪冲退,同到了过去。”
在这里,“boat against the current”被译为“逆水行舟”。这个翻译不仅提到了源语言中的两个事物并且描述了生活中的这一困境:当我们努力向前进时却不得不接受可能会被推同原地的情况。这是对我们每个人经历过或将要经历的一个困难的形象描述。
3.四字成语译作一个形容词
四字成语译作形容词的情况也非常常见。以下是几个典例。
第一个例子来自《傲慢与偏见》。
“班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测。真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。”
此例出自于书的第一章。此处成语的使用生动地描述了班纳特先生性格之复杂。读者在阅读过程中既感到幽默也可想象出班纳特先生是个多么可爱的人。
第二个例子来自《红字》。
“她不晓得老头这么聚精会神地小心翼翼地采集的是什么药。”
这个例子的特别之处在于其使用了两个成语来翻译“sedulous”一词。此处作者通过两个成语形容词表达了珠儿正在以她的角度好奇地观察这个老人在做什么。
4.四字成语译作一个副词
英文中的副词当然也可以用四字成语翻译。以下例子来自《傲慢与偏见》。
“因此我就不得不认为:你这一次并不是一本正经地拒绝我,而是仿效一般高贵女性的通例,欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱。”
此例出自书中第九章,当时科林先生正向伊丽莎白示爱,但出乎意料地被拒绝了,因此他说了这么一句話以避免尴尬。“by suspense”在此处被译为“欲擒故纵”,形象地描述了他的窘境以及他如何为伊丽莎白的拒绝找借口打圆场,反映了他的自大。
六、结论
毫无疑问四字成语是中文的瑰宝,对成语的掌握程度和熟悉程度是评价一个学习者语言程度的重要标准。翻译活动可能是宇宙发展过程中最复杂的一个活动(理查德,1953),而四字成语的翻译虽难却独具特色,翻译四字成语的难处在于不能单纯地翻译字面意思,且要在译文中体现中国文化的底蕴。四字成语的翻译策略以及成语在文学翻译中的应用在今后的研究中还有待进一步论证。
[参考文献]
[11]包惠娜.文化语境与语言翻译[M].北京:中围对外翻泽出版公司,1999.
[12]金坤主汉语四字格隐喻性成语英译策略探究——基于认知识解理论[D].宁波大学,2013.
[13]刘法公.隐喻汉英翻泽原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.
[14]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语出版社,2005.
[15]司显柱,曾剑平汉泽英教程[M]上海:东华大学出版,2006.