多模态话语分析视角下英美电影字幕翻译
2019-04-04徐晓艳
徐晓艳
摘 要:多模态话语视角包括文化、语境、内容以及表达四大方面。本文以知名电影——少年派的奇幻漂流为例,介绍了如何基于多模态话语视角,分析欧美电影的字幕翻译问题。在本电影中,翻译人员综合了多种元素,成功向观众传递了电影的内容、价值内涵、文化风俗。
关键词:多模态话语分析;电影字幕;翻译研究
一、引言
随着经济全球化进程的加速,越来越多的人开始关注国外电影。电影走进了众多普通人的生活,电影艺术在各个地区普及起来,这也带动了电影字幕翻译行业的迅速发展。电影字幕的翻译效果直接影响到人们的观影体验,也会对电影的票房产生重大的影响。一般而言,电影字幕的翻译要遵循三大特点:对语言进行简化与浓缩;将书面语言转化为易懂的口语形式;字幕的语言信息呈现递进式的推进。优秀的英文电影离不开成功的字幕翻译,能够保证观众能够用最小的努力来充分获取电影的内在信息。在电影字幕的翻译过程中,不仅要保证电影本身传递的情感不变,也要兼顾到表演人物、表情以及背景音乐的协调性。在此背景下,有学者对电影的字幕翻译过程总结出相关的语态模式分析框架,包括文化、语境、内容以及表达。
二、多模态话语分析间接
多模态的话语分析主要包括文化、语境、内容、表达四大方面。其中,文化层面是指电影字幕翻译作为文化的主要存在形态,需要在表达中传递出准确的文化价值观。语境层面包括翻译话语的范围,话语的基调以及任务对白的交流方式;内容层面主要是指话语的内容以及其深刻的内在含义。表达层面则是实际翻译结果能够让观众直观的对应在电影的动作变化中。
三、基于多模态话语分析视角的少年派的奇幻漂流电影字幕翻译分析
(一)文化层面
在电影字幕翻译过程中,文化元素的翻译是否简单、明了、准确直接影响到观众对于电影内涵的理解与接受程度[1]。在现实生活中,电影是很多人了解外国文化的桥梁,电影片段中会出现许多当地文化以及社会现象,字幕翻译人员则是沟通文化的使者。文化层面是多模态话语的关键点,在翻译过程中,翻译人员必须严格遵守翻译的原则,采用灵活的发你策略,保证影片中文化现象的正确性。例如,少年派的奇幻漂流,英文名称为Life of pie,但为了提高电影名称的趣味性,也为了更好的总结影片所展示的精神和内容,在翻译时增加了很多的信息,如“奇幻”,“漂流”,朗朗上口的电影标题吸引了诸多观众的注意力。
在整部电影中,有很多关于信仰、神文化的讨论,如何保证这些片段的翻译质量十分考究翻译人员的语言功底。
例如,当少年派在海洋上猛烈的暴风雨时,以为自己即将要死去,对着天空大声的呼喊:“GOD, Thank you for giving me my life, Im already now!”,在翻译过程中,简单明了的翻译为:上帝,感谢你赐予我生命,我准备好了!。同时,在影片的最后,中年的派向大家叙述这一段奇妙的漂流旅程時,翻译字幕中显示到“虽然神看起来遗弃了我,但其实他一直看着我!”
电影中有十几处关于天神与信仰的讨论,这对于崇尚道教与儒教的中国观众而言是十分陌生的表达方式,但翻译人员把握了主人公话语中的文化内涵,从整体上而言,少年派的奇幻漂流很好的传递了神相关的文化,让观众更好的观赏、理解电影。
(二)语境层面
在具体的电影人物交际过程中,语境是一个很重要的背景因素,语境一般包括话语的范围、基调以及方式,也可以细分为上下文语境、文化语境、情景语境等。在电影字幕的翻译过程中,翻译工作人员需要结合许多因素来考虑语境的处理,包括观众所处的现实社会因素,电影所处的历史背景因素等等[2]。语境是电影情节的助推器,良好的语境理解能够起到承上启下的作用。这就要求翻译从业人员在进行字幕翻译的过程中,结合语境对信息进行适量的删减,提高观众理解效果。例如,当中年派向大家叙述故事的过程中,他说:Faith is a house with many rooms.翻译为:信仰就像是一座房子,可以有很多的房间。当记者问到:But no room for doubt? (那有怀疑的空间吗?)。派回答道: oh, plenty,on every floor.在这里,翻译人员将这句简单的话翻译为:当然有,在每一种信仰都有。翻译人员充分结合了上下文的语境,即使最后一句话中仅仅出现了floor的单词,但字幕仍然体现出比喻背后真正的含义,能够帮助观众在最短的时间内掌握电影所表达的观点。
(三)内容层面
在话语意义上,翻译内容讲究准确无误,但也可以在特定的情况下省略某些人名、称呼词语;在形式层面上,翻译人员也要努力将一些非语言的元素翻译展示出来,包括旁白内容、音乐歌词大意、动作的解说等。在电影字幕翻译的内容层面,讲究将听觉、嗅觉、视觉所接触的内容全部翻译出来[3]。
在少年派的奇幻漂流这部电影中,翻译人员对于语义的翻译都十分的到位,通过优美的辞藻、简短的语言展示了派的心理活动。在形式层面,该电影的音乐由麦克唐娜创作,音乐歌词中包含了情感,通过3D的影视效果,更是将音乐表现得美轮美奂、淋漓尽致。不论是派在遇到大风暴时的倔强与不羁,还是初到小岛上的喜悦与愉悦,都能够通过音乐表达出来。例如,在面对大风浪时,电影的字幕翻译为:我失去了家人,我失去了一切,我臣服了,你还想要什么?此时背景音乐悲戚惨烈,许多观众为之感动、潸然泪下。
(四)表达层面
在多模态话语理论中,声音以及书写两种形式能够充当意义表达的媒介。在电影中,字幕翻译属于书写媒介,对应的翻译内容也会以书面符号的形式表达出来。字幕翻译工作人员在将电影原音翻译为中文时,需要结合电影的音乐背景,字幕的大小,屏幕空间的留白等因素及进行综合考虑[4]。
在少年派的奇幻漂流电影中,字幕全部集中呈现在屏幕的下方,且英文的表达往往在中文上,行间距在一行左右,前者的长度控制在一行内,后者的长度控制在两行内,并且,翻译字幕在屏幕上的转变往往为观众留下了2-5秒的阅读时间,保证观众能够获取足够多的信息。在表达层面上,翻译人员除了考虑以上信息外,还结合了非语言媒体对英文原文进行了翻译,包括主人公的身体语言等。例如,在派和他的伙伴——老虎终于漂泊上岸后,派说道:我残酷的伙伴,逼迫我生存下来的可怕伙伴,就这样永远的消失在我的生命里。此时,观众往往注意到老虎毅然决然的走进了丛林深处,结合此时派的内心旁白,观众也能够更好的体会此时派的复杂心情。
四、结论
在欧美电影中,背景音乐,主人公的动作,当地的文化风俗都融入在一个又一个精美的镜头中,优秀的字幕翻译能够帮助观众在短时间内了解当地的文化,体会电影背后传递的情感与价值观。在影片少年派的奇幻漂流中,翻译人员独具匠心,从文化、语境、内容以及表达四个层面进行了推敲与思考,成功的将不同的元素融合起来,通过字幕展示给中国的观众。
参考文献
[1] 朱萍. 《少年派的奇幻漂流》字幕翻译之多模态话语分析[J].安徽工业大学学报(社会科学版), 2013(5):92-93.
[2] 阚凤.多模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈利波特与混血王子》为例[J].理论观察, 2014(2):110-111.
[3] 视觉语法视角下电影《少年派的奇幻漂流》的多模态话语分析[D]. 江苏科技大学, 2015.
[4] 石露.对电影《少年派的奇幻漂流》三种海报的多模态话语分析[J].海外英语, 2014(23):204-205.