浅析商务俄语翻译技巧
2019-04-01吴薛兴
吴薛兴
摘要:近年来,随着我国经济的快速发展,对外贸易已经成为我国经济发展的重要一部分,中俄两国之间的商贸往来不断深化,对商务俄语翻译人才的需求甚为急迫。由于商务俄语中涉及的商务领域广泛,从国家的经济、法律到具体的贸易实务操作中的商务信函、贸易合同、各类报关、清关文件等形成为商务俄语本身的特殊性。因此,想要成为一名好的商务俄语翻译人才,就必须了解商务俄语翻译特点及其翻译方法。
关键词:商务俄语 俄汉差异 翻译原则 翻译策略
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)04-0088-02
商务俄语方面的翻译有相对明显的特殊性。原因在于在商务俄语中运用了特殊的词汇、句式、语法等。商务俄语一般不追求语言的优美性以及翻译的文采飞扬,而是讲究思维的缜密度,结构的严谨性,逻辑的清楚和条理的清晰。在陈述商务事宜上往往具有不含糊其辞,具有严谨、简历、具体、干脆利落等特点。商务俄语是公文事务语体的一种,它有几个特点,如表述要求高度准确,非私人化,客观语气,程式化等。因此,商务俄语的翻译要遵循简明性原则,准确性原则,忠实性原则,具体的商务俄语翻译方法细分如下。
一、商务俄语的翻译方法
(一)增与减
中俄两种文字的表达往往是不对称的,表现为中俄两语表达方式和语体体系的不同,因此在商务俄语翻译过程中酌情增字或减字是一种翻译技巧。一般说来,增字与减字有以下几种原因:增加译文的文学渲染力和感情文化色彩的,力求中俄两种在语言形式上对等的;需要用来解释或说明的。增译:
例如:
Большинство произведений,входящих в том, представляет доклады и речи он на съездах,конфкренциях,собраниях и митингах.
初译:收入本卷的著作,大部分是他在会议、代表会议、大会、集会上的报告和演出。
校译:收入本卷的著作,大部分是他在各种会议上的报告和演出。
解析:“съездах, конфкренциях, собраниях и митингах.”四个词都是会议的意思,没必要每个词语都翻译出来,所以需要做减词处理。
(二)拆句、合句
俄语和汉语在句子的表达在方式上存在一定的差别:但俄语重形合、汉语重意合,并不意味着俄语完全不用意合或汉语一概排斥形合。俄语注重形合,是因为俄语具有丰富的形式组合手段。例如词形,词缀的变化、被动语态、指代词以及表示各种关系的连接词,等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征。
(1)拆句就是把一个长而庞杂的句子拆译成若干个较简朴、短小的句子。通常有这样两种情况:一种是结构比较迂回,原句比较冗长,只有通过把句子拆分翻译才容易表达清楚。另一种是句子的某些部分如果拆开翻译,就很容易表达出清晰的意思。
例如:
К сожалению, наша встреча омрачена тем,что произошло с наблюдателями специальной мониторинговой миссии ОБСЕ,которые подорвались на ми не недалеко от линии соприкосновения в Луганской области.
譯文:遗憾的是我们的会晤因欧洲安全与合作组织监测团的观察员发生的事变得沉闷。欧安组织专员被距离卢甘斯克交火线不远处的地雷炸死。
解析:一句话翻译为两个句子结构,第一句讲述结果,第二句解释原因。内容清晰明确。
По традиции в свой профессиональный праздник пограничники-и нынешние и бывшие надевают форму,обязательно зелёные фуражки,и собираются в парках.
译文:按照传统,边防军队在自己的节日这天,不管现役军人还是退役军人都身着军装,戴绿色的大沿帽,在公园集合。
解析:将长句子“По традиции в свой профессион альный праздник пограничники-и нынешние и бывшие надевают форму”,拆分成三个小句子翻译,不至于头重脚轻。
(2)合句:是把若干个短句兼并成一个长句。合句是与拆句相对而言的一种翻译方法,即翻译时将原文两个或者两个以上的句子合并成一个句子,或者利用汉语的连动式或者兼语式结构将某些复合句译成一个句子。
例如:
Россиянка стала седьмой спортсменкой в истории, которая завоевала минимум пять золотых медалей на чемпионатах мира в личных соревнованиях.
译文:这位俄罗斯女运动员成为历史上第七位在世锦赛个人赛中获得至少五枚金牌的女运动员。
解析:这句是带“который”的限定语从句的主从复合句,“который”修饰的不是“история”而是“спортсменка”。
(三)逆序翻译
逆序翻译简单来说就是调整修饰语,补语,状语等在整句中的位置。其中,逆序法是一种非常实用的方法,在商务俄语翻译过程中,会出现长难语句的翻译。俄语属于屈折语,条件、原因、结果等状语从句句序运用很灵活,俄语中的状语、定语可放在句子前,也可以放在句子之后,而汉语表达往往是按逻辑顺序或时间顺序进行的,习惯把时间、地点、条件、原因状语以及从句放在句首,因此在商务俄语的翻译过程中就必须调整语序,使其符合汉语句式和表达习惯。
例如:
Сторонники Макрона собрались перед Лувром.В ближайшее время должно начаться выступление политика,который,судя по первым данным,стал восьмым президентом Пятой республики.
译文:马克龙的支持者们聚集在卢浮宫门前。初步数据显示,马克龙当选第五共和国的第八任总统。他应于近期发表演说。
解析:句子前后具有因果关系,数据确定总统一一发表演说,所以将句子前后做调整,将后半句“судя по первым данным,стал восьмым президентом Пятой республики.”翻译在前。“В ближайшее время”为时间状语,补出主语。
例如:
Это наша первая встреча.Я уверен в том, что нам удастся не только сохранить ту интенсивность диалога,которая установилась между руководством канцелярии ЦК КПК и администрацией президента РФ,но также и её интенсифицировать.
译文:这是我们的首次会晤。我坚信,我们不仅能够保持俄罗斯总统办公厅领导人同中国共产党中央委员会办公厅主任会谈的频率,还能够强化双边会谈。
解析:这句是带“который”的定语从句,“который”修饰“диалога”,汉语表达时习惯将定语提前修饰直接补语。
(四)注重文化差异,确保沟通顺畅
商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中会有不同的内涵,例如,汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай”(黑茶)。
可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。另外,在翻译时一定要了解俄语国家各民族注意的禁忌,对于民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。因此,翻译时一定要考虑文化因素才能在翻译中做到准确和忠实于原义。
二、结语
通过上述一系列对商务俄语的探讨,我们可以看出商务俄语作为公文事务语体,它具有艺术性,又具有创造性。我们要掌握多种翻译方法,了解它的严谨性、专业性、逻辑性、复杂性、简洁性等独特的语言特点,因此我们在翻译中要掌握它特有的词汇,语法,词、句法等翻译特点,了解它的语体信息,同时还要明白自己在翻译过程中存的问题,翻译过程要关注汉语和俄语两种语言在表达方式上、认知习惯上的差别,要求创造性地运用中俄文两种语言知识和商务贸易知识,掌握最基本的商务贸易术语,只有这样我们才能更好地提高商务俄語译文的质量。
参考文献:
[1]黄忠廉.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.
[2]侯新伏,张春雨.商务俄语的特点及汉俄翻译[J].商场现代化,2008.
[3]李淑华.浅谈经贸俄语汇及语法特点[J].经贸实务,2004.
[4]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译公司,2002.
[5]蔡毅.俄译汉教程(上)[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[6]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]廖七一.翻译理论探索[M].上海:译林出版社,2002.
[8]唐红荒.跨文化语用失误研究[M].成都:西南交通大学出版社,2007.
[9]俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译鲁旭[J].当代经济,2011.
[10]МГИМО.Усачев И.Г.С овременная дипломатическая практика: Учеб[M].пособие,2002.
[11]Кузнецов Б.В.Русско-английский политехнический словарь[M].Москва:Русский язык,1980.
[12]Чуковский В.И.Высокое искусства о принципах художественного перевода[M].Москва: Искусство,1964.
[13]Нахимова Е.А.Прецедентное имя керенский в современных отечественных СМИ [M].Политическая лингвистика Выпуск,2008(24).
责任编辑:杨国栋