浅析十九大报告翻译中体现的翻译方法
2019-03-29岳玲真赵若琳王华李河莹
岳玲真 赵若琳 王华 李河莹
摘 要:近年来,随着中国国民经济的快速发展、科学技术的不断进步和对外贸易的增加,中国的综合国力显著增强,国际地位日益提高。2018年10月,第十九次全国代表大会的召开,吸引了世界各国对中国的关注。与此同时,十九大报告及其翻译的问世也引起了国内外翻译学者的广泛讨论。基于此种情形且文章篇幅有限,文章将从形合与意合、主动与被动这两个方面来简要分析十九大报告中体现的翻译方法,从而进一步阐释英汉翻译的区别。
关键词:形合与意合;主动与被动;十九大报告
一、形合与意合
英语和汉语分属于不用种的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,所以这两者在词汇方面、短语方面以及句子方面都有很大的不同。正如尤金·奈达所言,“形合和意合的对立是英汉两种语言在语言学上最明显的差异。”形合指的是用词汇手段或句法手段来连接句子内部的各个成分或几个句子,从而符合语法规则,句子结构也完整。印欧语言注重形合,英语造句主要采用形合法。意合指的是句子内部的连接或句子间的连接多采用语义手段,较少使用连接词。汉语注重逻辑顺序,强调语义间的一致性,追求以神统形。汉语注重意合,句法形式短小精悍,内容言简意赅,汉语造句主要采用意合法。下面将以十九大报告为例,分别从词汇方面、短语方面以及句子方面来解释英语和汉语在这方面的不同。
(一)词汇方面
(1)词汇形态变化
英语中词汇形式变化和句子时态变化比较丰富,如名词的单复数、动词的时态有一般现在时、一般过去式、现在完成时、现在完成进行时、一般将来时等等。汉语注重句子语言的分析,注重隐性连贯,因而它没有足够的形式变化机制,如名词本身没有单数和复数,句子中缺少时态、人称等形态的变化。所以,英语以语法规则和外在逻辑形式为主,重形合;汉语在表达过程中,以意义的表达为主,强调意合。如:
例1:
原文:经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展的质量和效益不断提升。
译文:We have made major achievements in economic development.We have remained committed to the new development philosophy,adopted the right approach to development,and endeavored to transform the growth model.The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.
从上面的例子可以看出,十九大报告译文中的“achievement”加上了表示复数的“s”来表示原文中的“成就”。另外,译文中采用了现在完成时,表示过去的动作或状态持续到现在并且已经完成。而在汉语中,名词没有单复数之分,动词也没有时态的区别,这些概念都是我们通过结合上下文的情景以及所处的时代背景来表达的。
(2)词汇不对等
作为隶属于不同语系的两种不同语言,在翻译的过程中,英语和汉语也常常存在词汇不对等的现象。也就是说,汉语中的某些词在英语中是找不到对等词的,因此这就对译者的能力水平提出了比较高的要求,它需要译者在翻译过程中深刻理解汉语表达的意思,从而进行翻译。从词汇不对等层面,我们也可以看出英汉两种语言在形合意合方面的区别。如:
例2:
原文:城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口变为城镇居民。
译文:The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points,and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency.
由于英语中缺乏相对应的词汇表述,十九大报告中的“农业转移人口”在翻译时就显得尤为困难。译文中将其作为一个定语从句处理,译为“people who have moved from rural to urban areas ”,这在一定程度上显示了词汇的不对等性。
(二)短语方面
短语又名词组,它是在句法、语义和语用三个层面上能够较好搭配起来的没有句调的语言单位,同时,它也是介于词和句子之间的语法单位。汉语中的短语,按成句能力來分,可以分为自由短语和不自由短语;如果按短语构成要素是否凝固来区分,分为固定短语和非固定短语。但是无论按哪种方法分类,汉语中的短语都是意义和次序的结合,因此可以说汉语重意合。成语是中国汉字语言词汇中定型的词,以四字成语为主,它们是汉语意合智慧的体现与结晶。但是在英语中,因为词汇形式变化多样,因此任何一个短语的构成首先都要遵循严格的语法规则,保证句子语法的正确性,即英语中的任何短语都必须首先在形式形态上成立。如:
例3:
原文:全党同志务必要登高望远、居安思危。
译文:All comrades must aim high and look far,be alert to dangers even in times of calm.
原文中有两个成语“登高望远”和“居安思危”,在翻译的时候都将这两个成语拆开了。“登高望远”被拆分为“登高”和“望远”,中间用连接词“and”连接起来。而“居安思危”被划分为“居安”和“思危”,中间用副词“even”连接,表示转折。通过以上分析,我们不难看出“登高望远”和“居安思危”意义表达比较凝练,符合汉语的写作风格。但在翻译过程中,因为英语翻译有严格的语法规则,为了保证句子的准确,连词的使用是必不可少的。
例4:
原文:全党一定要坚持四项基本原则,坚持改革开放、自力更生、艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国而奋斗。
译文:We must uphold the Four Cardinal Principles,continue to reform and open up,be self-reliant,hardworking,and enterprising,and strive to build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful.
原文中三个固定的四字短语“改革开放”、“自力更生”、“艰苦创业”,它们分别被翻译为“reform and open up”、“be self-reliant”和“be hardworking,and enterprising”。在这三个短语翻译过程中,它们都跟在情态动词“must”之后,然后根据相应的语法规则,“must”后面要接动词原形,因而这三个短语的翻译在语法方面都是正确的。而汉语结构灵活、组合自由、形式多样,受语法规则限制少,因而可以说汉语重意合,英语重形合。
(三)句子方面
王力曾指出,“如果就句子结构而言,中国语言是人治的,外国语言是法治的”。也就是说,英语造句方面要受到严格的语法规则限制,任何一个句子的构成都要首先保证在语法上是正确的;汉语句子结构比较灵活,一些句子的构成可以不受语法严格的语法规则的制约,在意义上保持一致即可。
英语句子结构相对完整,一个英语句子通常都包括主语和谓语,主语可以是名词,动名词,代词或者动词不定式;而谓语必须是动词,动词不定式、动名词、分词等非谓语动词不能作谓语,主谓之间必须协调一致。与之相反的是,汉语句子的结构较为松散,谓语未必是动词,无主句结构也较多。因此,若以英语造句的标准来看,很多汉语句子在结构上都是不完整的。如:
例5:
原文:全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各个方面的体制弊端。
译文:We have made major breakthroughs in deeping reform. We have taken comprehensive steps to deepen reform swiftly but steadily,and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas.
从上例可以看出,十九大报告原文中的这两句话都没有主语,句子结构是不完整的。作为土生土长的中国人,大家自然了解其背后的主语指的是中国共产党。但是对于外国人而言,他们对于中国共产党比较陌生,对于汉语的写作风格也了解的比较少,因此他们会认为一个句子中没有主语是不符合语法规则的。因而在翻译过程中,专家们为其加上了主语“we”,代指中国共产党,这样句子结构才算完整,否则句子在语法上就是错误的。
二、主动与被动
英语句子里被动句比较多,汉语句子里主动句比较多。因此,我们应该注意两种语言之间的翻译,不要一味地受到源语结构的影响,不知道从何下手。被动句的使用是英语中一种常见的语法现象,尤其是在新闻语体、科技语体、公文语体、法律语体等信息性语体的使用中十分广泛。十九大报告属于公文语体,叙述公正、客观,正式,其中被动句的使用也较多。如:
例6:
原文:全黨一定要不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛的生命力和强大的战斗力。
译文:We must keep on strengthening the Partys ability to lead politically,to guide through theory,to organize the people,and to inspire society,thus ensuring that the Partys great vitality and strong ability are forever maintained.
在十九大报告原文中,“旺盛的生命力”和“强大的战斗力”做的是宾语,汉语中用的是主动句。在翻译中“the Partys great vitality”和“strong ability”被用做了主语,且句型为被动句。由此可见,英语和汉语在翻译过程中的不同行文特点。
三、结语
综合来看,十九大报告中运用了较多的翻译方法,这对译者的翻译水平是一个检验。它的翻译集合了国内外众多学者的智慧,这对于翻译研究有重要的借鉴意义。翻译既是两种语言之间的转换,也是不同类型的翻译风格的融汇。这段时间我们通过对十九大报告英文翻译的学习,不仅可以加深对原文的理解和记忆,培养翻译能力,也可以提高英语整体水平,为今后继续学习或者步入社会打下良好的基础。
参考文献
[1] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2] 樊永前.翻译技能与技巧[M].北京:气象出版社,2009.
[3] 王力.中国语法理论[M].山东:山东教育出版社,1984.
作者简介:岳玲真(1997.02- ),女,河北衡水人,学生,就读于河北农业大学外国语学院,研究方向:英语语言文学;赵若琳(1998.10- ),女,河北保定人,学生,就读于河北农业大学外国语学院,研究方向:英语语言文学;王华,女,河北邯郸人,学生,就读于河北农业大学外国语学院,研究方向:英语语言文学;李河莹,女,河北沧州人,学生,就读于河北农业大学外国语学院,研究方向:英语语言文学。