商务英语翻译中的词语选择对策研究
2019-03-27
商务英语翻译较之于普通意义上的英语翻译具有系列层面上的独特性,要求翻译过程中的准确性和及时性,其中最为重要的内容即用词层面上的准确性,这实际上构成了商务英语翻译的内在本质要求。商务英语翻译这样的独特性一定意义上是由其基本功能决定的,商务英语翻译中用词的准确性直接关系着商业双方的高效交流和畅通合作。实际上在过去的时间中,商务英语翻译过程中提高词语选择准确性的相关主题研究得到了学界的高度重视,而《商务英语翻译(英译汉)第二版》为提高商务英语翻译过程中的用词准确性提供了必要指导。
该书于2011年6月由高等教育出版社出版发行,作者是多年从事商务英语翻译研究的中青年学者,具有扎实的学术功底和较为广阔的学术研究视野,而《商务英语翻译(英译汉)第二版》是李明先生在《商务英语翻译(英译汉)第一版》的基础上进行持续优化调整而最终呈现的文本内容,在第一版的基础上,该书的结构、内容等都得到了进一步的优化,得到了学界的一致好评,是目前行业内最为重要的专题研究性著作之一。
该书是作为商务英语立体化系列教材·普通高等教育“十一五”规划教材之一而出版发行的,因此实际上作品在编排之初就具有高校英语专业学生教材的基本定位,目的是为学生的学习和教师的学科教授提供必要的帮助和参考,在此基础上作品也具有一定的学术性,积极在继承以往教材传统的基础上实现从形式到内容层面上的创新。该书为读者系统性地阐述了商务英语翻译这一命题,涉及了诸如商务合同、商务会议等过程中商务英语相应的翻译理论和实践翻译技巧,同时强调了教材编写过程中的趣味性,将学术性和趣味性有机融合,为学生的自主性学习创造了良好的条件,作品中很多内容特别是在用词的准确性层面上的论述具有重要的学术参考价值和实践指导意义。
该书拥有较为完整的整体结构,这一定意义上是由教学辅导书籍的基本功能所决定的,即要求对于商务英语翻译这一命题进行系统而全面的阐述,而全书是通过四篇的内容完成这一目标的。该书的第一编为“商务英语及商务英语翻译总论”,由两个大的单元组成。其中第一单元为概念剖析性的设计,阐述了商务英语的概念、商务英语的特点这两个基础性的命题,为接下来的深入探究做奠基性的铺垫,同时也安排了“注意下列词语在商务英语中的常用意义”这一板块,选取了若干容易混淆的重点词语进行常用意义的界定,这样的内容安排对于学生的学习具有重要帮助;而第二单元的内容则进入到了商务英语翻译的范畴,具体阐述了商务英语翻译的原则与标准及商务英语翻译对译者的要求等命题,而同样在末尾设计了“商务词汇摘译”板块,这对于提高学生在商务英语翻译过程中的用词准确性具有重要帮助。该书的第二编为“商务英语翻译中的词法翻译”,具体由五个单元组成。第一单元为“词义的选择”,作者结合商务英语翻译的实际,对翻译的方法问题进行了重点讲解,同时也通过不同译文的剖析和鉴赏,让学生切实感受到商务英语翻译的魅力;第二单元和第三单元重點涉及所谓的增益翻译法和凝练翻译法,这是实践操作层面上较为高效的商务英语翻译策略,作品中重点编排了翻译方法讲解和不同译文的鉴赏两个大的环节,同时配以必要的联系,以此引导学生切实掌握必要的翻译方法;第四单元和第五单元分别是“词类转换翻译法”和“词义引申翻译法”,这是两个独具特色的商务英语翻译方法,在实际翻译过程中可以发挥理想的效果,确保用词的准确性,而在内容设计上同样由翻译方法讲解和不同译文鉴赏两部分组成。该书的第三编为“商务英语翻译中的句法翻译”,具体由三个单元组成,分别以主语的翻译、被动语态的翻译和英语从句的翻译为主题,有翻译方法的讲解,有译文的鉴赏,同时有课前练习、商务词汇摘译及课后翻译练习等板块内容的安排。该书的第四编为“商务语篇的翻译”,在这个内容中注重了语篇翻译中的用词准确性。
商务英语翻译中的词语选择对策是一个重要而宏大的命题,该书将词语的选择即用词准确性放在了重要的位置,对于大中专院校的学生而言具有重要的指导意义。
[基金项目:2018年7月陕西理工大学校级重点项目“以‘微课为载体的英语专业翻译翻转课堂建设”(项目编号:XJG1803)]
(王冠/硕士,陕西理工大学外国语学院讲师)