APP下载

“一带一路”背景下的城市公示语译写探析
——以郑州市为例

2019-03-22金柯

创新创业理论研究与实践 2019年1期
关键词:停车场郑州英译

金柯

(河南医学高等专科学校,河南郑州 451191)

1 城市公示语译写研究背景

近年来,作为“一带一路”节点城市,郑州充分发挥了它国际性枢纽城市的作用,利用自身强大的交通体系为国内外提供物流集散、中转等综合服务。2018年2月,郑州市政府还正式公布《郑州建设国家中心城市行动纲要(2017—2035年)》,进一步明确了郑州建设国家中心城市的发展目标、思路、任务、重点和举措。这意味着郑州在未来的城市功能规划上更要加强全面布局,向一线靠拢,与国际接轨。郑州在近些年的城市建设中已经朝国际化开放平台这一方向逐步调整,最直接的体现就是中英双语公示语在城市公共服务领域中的应用。公示语是一种常见的实用性文体,是一种公开面对大众以达到某种交际目的的特殊文体。在人们的日常生活中应用十分广泛,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。多语种公示语是城市国际化的直接体现,也是城市人文环境的重要组成部分。因此,公示语可以看作是一个城市对外的窗口,是城市对外宣传的重要“名片”。公示语翻译反映了一个城市的国际化程度和整体素质,其译文的优劣直接影响到城市形象。

2 城市公示语译写规范依据

翻译目的论谈到,翻译是人类的一种有意图的行为,但凡行为必有目的。决定翻译目的最重要因素之一是受众——译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,由于公共场所公示语的英文标识,其受众主要是不懂汉语的外籍人士,因此公示语英译的首要目标要重视受众差异,贴近需求并且符合受众的思维习惯和认知特点。

而在过去的数十年间,虽然对外交往日渐频繁,但关于公示语的翻译原则及标准在很长一段时间内并未统一,各大城市公共场所令人哭笑不得、词不达意的双语甚至多语公示语屡见不鲜。上海于2003年首先颁布了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,随后南京、深圳等城市也结合本地实际颁布了相应准则。北京奥运会之后,教育部和国家语委耗时数年,于2017年底联合审定了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。

3 郑州市公共服务领域英译案例分析

2017年6月份至今,通过走访调查发现,郑州市的主要公共交通系统和基础设施( 火车站、汽车站、地铁、公交车等) 、金融机构( 中国银行、中国农业银行、中国工商银行、中国建设银行、交通银行、民生银行、浦发银行等) 、邮政通信( 中国邮政、中国移动、中国联通、中国电信等) 、商业服务场所( 花园路商圈等) 和医院等公共场所公示语英文译写问题较多。

3.1 拼写错误

作为高速发展的省会城市,郑州市政建设步伐较快,公示语英译拼写错误这方面问题不算太多,多为新投入使用的交通工具或基础设施。如城际高铁上“请在安全门外排队等候” 的英译 “Pleas queue outside the platform screen doors”中“please”一词最后一个字母“e”缺失,粗心造成的小问题却破坏整体。

3.2 翻译不规范

这里所说的公示语翻译不规范是指译写与“规范”不符,所谓“规范”是指《公共服务领域英文译写规范》,是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。如新郑机场部分英文译写多注重形式,忽视内容,如 “自助办理乘机手续” 的英译是 “Self Service Check - in”,但“规范”为“Self Check - in”;“城际列车”的英译是“Intercity Train”,“规范”为“Inter - City Rail Service”。

又如花园路商圈 “民生银行” 的英译为“CHINA MINSHENG BANKING CORP.LTD”后面有“CO. LTD”(有限公司) 这样的后缀, “规范” 为 “CHINA MINSHENG BANK”;除此之外,该商圈拥有多个停车场,但一般只能看到交通标志“P”,或在提示位置看到“Parking”,但该商圈停车场种类繁多,公示语并未给车主提供正确详尽的信息,如有“免费停车场”(Free Parking),“内部停车场”(Private Parking/ Staff Parking),“临时停车场”(Temporary Parking) 和 “计时停车场”(Hourly Parking / Metered Parking) 等。

3.3 译写不统一

根据《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)中《通则》的相关条例: 在“词语选用和拼写方法”的细则中这样规定,即,“同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致”。但实地调查发现部分交通公示语的英译未按上述规定进行。比如,在航空港区附近的交通轨道上就发现“地铁” 一词的译写有两种,分别是“Metro”和“Subway”;而郑州东站的知识公示语英译则为“Subway”,市区各个地铁口的提示均为“Metro”。

还有交通工具上一般都会有提示类公示语如“当心夹手”等,通过实地调查发现,郑州的普通公交、快速公交、甚至地铁1 号线与2 号线都“各自为政”,采用不同译法。“当心夹手” 就有至少五种英译:“Caution,Risk of Pinching Hand”“Warning;Crushing of Hands”“Warning hands pinching”“Risk of Pinching Hand”及“Watch your hands”。除了译文不统一,不符合《规范》要求,语法错误与标点错误也是显而易见的。

3.4 汉语拼音“伪”译

郑州有一些商家、街道、酒店等公共场所的公示语往往会显示为汉语及字母,乍看以为是英汉双语公示语,仔细一看才发现是汉语拼音造成的错觉。如航空港区有一家专 门卖河南特产的店,店门写着“HENANTECHAN”这样全大写的汉语拼音。还比如“郑港十一街”其中一段路段标识是Zhenggangshiyi Street,另一段就变成了No. 11 Rd,不仅“街”“ 路”不分,连“郑港”二字的翻译都不见了。摘牌、路牌都属应用文体,英译时还须以读者为本,不能形式化。

4 公示语规范化策略

4.1 政府部门积极发挥示范效应

随着郑州的不断建设发展,公共服务领域信息的英文译写也随之增多,但各种不规范现象也随处可见,这不仅没有达到提升国际形象的目的,反而给城市整体形象拖了后腿,这些不规范的英文公示语也给来郑工作、学习和旅游的外国人带来不便。政府部门应提高对公示语建设的认识、重视公示语译写规范。而不是只把它当作装点门面的摆设,应认真依照《公共服务领域英文译写规范》明确部门责任、加强日常监督。相信只要政府能够加强认识,那么社会各界也势必会积极响应而加入公示语的建设中去。

4.2 努力提高翻译从业人员素质

一般说起翻译的目的,多指译文的功能,也就是翻译过程的发起者出于某种特殊的需求,会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具备的功能以及原因有关的细节等。因此,公示语译写质量在很大程度上是由译员水平高低决定的。公共服务建设多由政府相关部门指导,具体实施则往往交由具有资质的企事业单位进行,公示语建设并非都交由专业翻译人员完成,机器翻译或责任外包也较为常见。哪些内容可参考语料库,哪些内容需要本地化,这些都是需要翻译人员从实际出发,根据不同场合、语境的需要来认真对待的。因此提高翻译行业从业人员素质也是做好公示语译写建设的一个重要方面。而高校作为人才培养、输出的重要教育基地,可以做到从源头出发,有责任也有义务为城市建设增砖添瓦。地方高校应该积极参与进来,加强应用型翻译培训; 此外,相关院系还可加强与政府合作,利用院系师资、设备等积极筹建地方公示语双语语料库,从而为当地公示语翻译提供参考,为判断公示语译写规范等问题提供准则。

4.3 扩大影响加强市民参与度

“城市建设,人人有责”;政府、社区、学校在加强对广大市民的教育的同时,还可借助微博、微信公众号等网络社交平台,制造话题,组织活动,让广大市民参与进来,激发民众热情,提高广大市民的主人翁意识,使他们能够自觉监督公示语译写,避免译写过程中一些不必要错误,为共同打造良好公示语英译环境而共同努力,从而实现提高城市文化软实力、打造国际都市的目标。

猜你喜欢

停车场郑州英译
第九届“博博会”将在郑州举办
摘要英译
哥哥从郑州来
哥哥从郑州来
摘要英译
要目英译
要目英译
梦启郑州
停车场寻车管理系统
PLC在地下停车场排水系统的应用