《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究
2019-03-22向鹏重庆工商大学外国语学院
向鹏 重庆工商大学外国语学院
在《牡丹亭》的众多译本中,汉学家伯奇的译本获得了众多专家和学者的称赞。芮效卫说伯奇译本是“对杰作的杰出翻译”(Roy,1982)。伯奇译本力图用流畅、地道的英语再现原文,他对《牡丹亭》里面的唱词、集唐诗、典故、双关语等诸多语言现象的处理都颇显功力,受到了研究者的称赞。芮效卫(Roy,1982)曾赞叹:“伯奇能一次又一次在英语中找到与原文对等的双关词语,我认为这种成就简直是个奇迹。”在本文中,我们将通过举例来系统地分析伯奇的双关翻译方法。
一、双关翻译研究回顾
双关是一种常见的修辞手法,在英汉两种语言中都有着非常广泛的应用。由于双关是根植于特定的语言和文化之中的,因此双关翻译历来是翻译中的一大难点。不过,正因双关翻译比较难,它才成为了翻译研究者的关注点之一。双关翻译研究的历史不是很长,总共也就几十年的历史。在这几十年的历史中,很多中外研究者都探讨过双关的翻译,其中最有名的双关翻译研究者是比利时学者德拉巴斯蒂塔。他写过几篇有关双关翻译的论文,并编辑过两部相关的论文集。在这些著作中他提出了双关翻译的十种方法(见张南峰,2003)。现在,翻译界有关双关的研究很多就是围绕德拉巴斯蒂塔的理论展开的。除了德拉巴斯蒂塔外,Avraham Oz,Michel Ballard,Josep Marco 等研究者也发表过有关双关翻译的研究。
在国内,双关翻译研究并非翻译界关注的焦点,不过相关成果也不算少。迄今为止,在中国知网上,笔者以“双关翻译”为题名进行模糊检索,一共检索到349 条文献(最新检索时间2019年10月7日)。仔细分析这些文献,我们发现,我国的双关翻译研究主要围绕以下几个方面展开:
1.探讨双关翻译的技巧和方法。这方面的文献在双关翻译研究的成果中占据了相当大一部分。相关研究可见李国南(1988)、徐振忠(1993)、马红军(2003)等。
2.探讨中外各种经典作品中双关语的翻译。在现有的双关翻译研究文献中,经常提及的外国作品有《罗密欧与朱丽叶》、《爱丽丝漫游奇境记》、《了不起的盖茨比》等;经常提及的中国经典作品有《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》以及各类诗词等。
3.从各种理论视角研究双关翻译。从20 世纪五六十年代开始,翻译研究走上了快速发展的道路,各种理论层出不穷,翻译界学派林立。双关翻译研究也从各种理论中吸取了养分,研究者从不同的理论视角出发给双关翻译研究带来了新的启发。应用得比较多的理论视角有关联理论、交际翻译理论、接受美学理论、等效论等。
4.对德拉巴斯蒂塔理论的评介、运用以及修正。前面我们说过,德拉巴斯蒂塔是双关翻译界最知名的学者,在国内,很多研究成果就是围绕德拉巴斯蒂塔的理论展开的。如张南峰(2003)、李明(2015)等。
值得一提的是,上面这四个方面的研究并不是截然分离的,有时候几个方面的内容是综合在一起的。在本文中,我们将通过举例来分析伯奇在《牡丹亭》中的双关翻译方法。
二、伯奇在《牡丹亭》中的双关翻译策略
汤显祖在《牡丹亭》中运用了众多的双关语。这些双关语在推动故事情节发展,塑造人物性格以及营造幽默、诙谐的戏剧氛围方面起到了巨大的作用。无疑,双关的运用增添了《牡丹亭》的文字魅力和趣味,但是如何翻译这些双关语则给译者提出了巨大的挑战。伯奇的英本在双关翻译方面获得了研究者的称赞,给我们提供了一个很好的研究材料。通过分析发现,伯奇在翻译《牡丹亭》中的双关时,运用到了下面这些翻译方法。
(一)仿译法
所谓仿译发就是在翻译时仿照原文的双关,在译文中再造一个双关,以双关翻译双关。就双关翻译而言,以双关翻译双关无疑是双关翻译的最佳选择,这样的翻译保留了原文的修辞手法,不管是在形式上还是在效果上都能等同于原文。
例1.原文:俺问你小姐终日绣房,有何生活?(贴)绣房中则是绣。(外)绣的许多?(贴)绣了打绵。(外)甚么绵?(贴)睡眠。
译文:Fragrance,tell me,how does your young mistress spend her time all day long in the“brocade chambers”?SPRING FRAGRANCE:In the brocade chambers?She does brocade.DU:And what does she embroider?FRAGRANCE:Fabrics with a nap.DU:What sort of nap?FRAGRANCE:A catnap.
本例出自第三出“训女”。当杜宝询问春香杜丽娘日常在绣房的生活时,春香开始试图为杜丽娘遮掩,说是在“打绵”。但在杜宝的追问之下,不小心说出了实情,是在“睡眠”。原文中“绵”与“眠”发音相同,形成双关,揭示出封建社会中,青年女子日常生活的单调与无聊。在译文中,伯奇巧妙地利用nap 一词“打盹”和“绒毛”的两层含义,完整地再现了原文的双关。像这种以双关翻译双关的策略可谓是翻译中的神来之笔,对双关翻译来说最值得提倡。
(二)省略法
在翻译中,由于中西语言文化的差异,有的双关很难在翻译中再现出来。此时,译者别无选择,只能翻译出双关一方面的意思,忽略掉原文的双表达。
例2.原文:关关雎鸠,在河之洲。
……俺衙内关着个斑鸠儿,被小姐放去,一去去在何知州家。
译文:Guanguan cry the ospreys
on the islet in the river.
…an osprey got trapped in the young mistress'room and she set it free and I said to myself, if I try to catch it again, I land in the river.
本例中的原文出自第七出“闺塾”。当陈最良向杜丽娘讲解诗句“关关雎鸠,在河之洲”时,丫环春香在一旁调皮捣蛋、插混打科,故意将“河之洲”理解成“何知州”。这个例子充分反映出了春香的顽皮、活泼,反衬出陈最良的迂腐,营造出幽默的戏剧效果。在原文中“河之洲”与“何知州”发音相同,而意义相差甚远,形成了一语双关。“河之洲”指的是河中的陆地;而“何知州”是指姓何的知州。“知州”是中国古代的官名。像这种带有文化印记的双关语是非常难以翻译的。伯奇的译文翻译出了第一层意思“河中的陆地”,但却没办法表达出第二层意思。翻译中常常充满了遗憾,这一点在双关的翻译上表现得特别突出。
(三)注释法
在翻译时选择翻译出双关的一层意思,而用注释向读者揭示出双关的另外一层意思就是注释法。
例3.原文:不幸前任宗师,考据劣等停廪。兼且两年失馆,衣食单薄。这些后生都顺口叫我“陈绝粮”。
译文:…I had the misfortune to have my stipend cut off by the Supervisor,merely because I was placed in the lowest grade.On top of that,for two years past I have failed to find any post as tutor and am reduced to short commons and a meager wardrobe.So now,instead of Chen Zuiliang, “Chen So Good”, the young fellows delight in calling me Chen Jueliang, “Chen No Food1”…
1.Confucius,according to the Analects,“went without grain in the state of Chen”.This elaborate pun has thus an additional layer of classical allusion.
本例中的原文出自第四出“腐叹”。在原文中,陈最良因停廪兼失馆而生活窘迫,故被人戏称“陈绝粮”。“陈绝粮”一语双关,它既诙谐地揭露出陈最良糟糕的生活状态,同时又暗指“孔子在陈国绝粮”的典故。伯奇在翻译的时候没有办法将这两层意思同时表达出来,故他选择了翻译出第一层意思,将“陈绝粮”翻译成Chen No Food;同时伯奇还添加了一个注释,将这个双关的另外一层意思揭示出来。这种翻译出一层意思,而用注释或解释揭示出另外一层意思的做法在双关翻译中是常用的方法之一。
三、结语
由于语言文化上的差异,双关翻译历来就是翻译中的难点。但正是因为难,双关翻译才充满了魅力,吸引着无数翻译实践者和研究者。伯奇的《牡丹亭》英译本采用了仿译法、省略法和注释法来翻译双关。在众多的《牡丹亭》英译本中,伯奇的双关翻译收到了研究者的一致称赞,值得我们学习和借鉴。