基于翻译目的论三原则视角浅析政治文献的英译
2019-03-21苏畅王杰
苏畅 王杰
摘要:目的原则、连贯原则和忠诚原则是目的论的三个原则,本文主要在目的论三原则的基础上分析了《十九大报告》的部分原文和译文,旨在寻找解决问题的办法,希望本文可以为政治文献的英译提供相应的翻译方法,丰富其理論研究。
关键词:《十九大报告》 目的论 政治文献
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)02-0102-02
2017年在北京召开的第十九次全国人民代表大会吸引了全世界的目光,而《十九大报告》的英译本也引起了人们的广泛关注,如何在翻译目的论的指导下英译出既让外国友人理解又能展现我国当下文化和国情的译本,是一些学者所要努力的方向。
一、《十九大报告》的文本类型
《十九大报告》属于政论类文体。政论类文本要准确无误地传达原文的信息和意图,使世界各国准确地了解我国的新发展思想,因此,译者要在翻译过程中恰当运用目的论。
二、目的论的形成与发展
目的论的起源可以追溯到20世纪70年代末80年代初,当时,卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出了目的论这一概念。随后,赖斯又在1971年出版的《翻译批评的可能性和限制》一书中发表了有关目的论主张。
1978年,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)作为赖斯的学生首次在其著作《普通翻译理论框架》中提出了翻译目的论的基本原则。《普通翻译理论基础》是由赖斯和弗米尔共同完成的,弗米尔在书中提到,翻译(包括口译)是一种基于源语文本的有目的的行为。
除此之外,另外两位德国翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步发展了该理论,“曼塔利在行为理论的基础上将翻译定义为‘旨在为达到某一特定目的而进行的复杂行为。”(仲伟合、钟钰,2014)诺德提出了“忠诚原则”,并将目的论与译员培训、口译、文学翻译等领域相结合。总之,赖斯奠定了翻译目的论的基础,弗米尔是该理论的创立者。曼塔利强调的是翻译过程的行为、参与者的角色和翻译发生的行为,而诺德则完善了该理论并将其运用到其他领域。
三、目的论的三原则
1.目的原则
目的论认为,整个翻译行为由翻译目的决定,而所有的翻译活动都要遵循目的原则。通常情况下,“目的”是指译文要达到的交际目的。因此,译者应该明确特定的翻译目的,进而采取相应的翻译方法和策略。
2.连贯原则
连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文要具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化和交际语境中有意义。
3.忠诚原则
诺德发现目的论会受到文化差异、译文的交际目的和原文作者意图的影响,进而会因为遵守目的原则而违反忠实原则,因此,提出了忠诚原则。
总之,这三大原则构成了目的论的基本原则,而目的论的首要原则是连贯性和忠实性必须服从于目的原则。
四、目的论三原则在《十九大报告》中的体现
1.目的原则
(1)基于目标读者语言方面的可接受性。主动与被动的差异。中文喜欢用主动语态,而英文喜欢用被动语态,这是中英文之间的一大差异。如:
原文:永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,……
译文:The aspirations of the people to lie a better life must always be the focus of our efforts.……
在这个例子中,中文原文用的都是主动形式,而译文使用的都是被动形式。原文的主语和谓语的位置相反,这种处理方法,可以避免英文句子头重脚轻,更符合译入语的语言习惯,增强译文的可读性。
(2)基于目标读者文化方面的可接受性。蕴藏在中英文背后二者间的文化差异。拥有着不同语言和文化背景的人可能对同一事物有完全不同的理解。因此,向目标读者准确无误地传达中国特色词语的内涵至关重要。
原文:达到一万二千亿斤,……
译文:…reached 600 million metric tons …
例子中的“斤”是中国农业方面的计量单位,而在译入语文化中却没有。将原文中的“斤”译成符合译入语语言表达习惯的“metric tons”,目标读者更易接受。
2.连贯原则
英汉语属于不同的语系,“汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;这两种语言在语言特征和结构方面具有很大不同”(曾建平、汪华,2008)。为了解决这些不同,使交际更加顺畅,译者有责任在翻译过程中依照连贯原则。
(1)时态的选择。中文很少注重时态的问题,而英语则相反。因此,译者有责任在翻译时依照连贯原则在译文中添加适当的时态。《十九大报告》主要涉及过去时和将来时,因为报告中包含了我国在过去五年里取得的成就以及未来的工作安排。
原文:面对世界经济复苏乏力,……
译文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economy …
在中国人的意识里,“面对世界经济复苏乏力”表达的是过去的事情对现在的影响,是一般现在时,而对于目的语读者来说,这句话应采用完成时态,如:“have been confronted”,否则,目标读者则不会明白源语想要传达的信息。
(2)信息的安排。英汉语对于信息的安排是存在差异的,“汉语是意合语言,英语是形合语言”(张思洁、张柏然,2001)。因此,在翻译《十九大报告》的长句时要重新安排一些信息的顺序,使其符合英语的逻辑,同时也使句子更加紧凑连贯。
原文:……等重大科技成果,……
译文:...with major advances made in science and technology, including...
原文是先举例后总结,而译文则相反。调整信息顺序之后,译文行文更流畅,更容易被目标语读者接受。
3.忠诚原则
简言之,忠诚原则就是要使译文与原文本紧密贴合。《十九大报告》具有传递我国经济、政治和社会发展情况的重要作用,因此,原文信息需要通过译文准确地传达出来。同时,作为一种严肃认真的文本,译文必须紧密贴合原文。
(1)增译。由于《十九大报告》的原语是汉语,因此,其中会有很多体现汉语特征的表达方式,这些对中国人来说很容易理解,而对外国读者则不然。在这种情况下,就有必要在翻译时采用适当的增译法。
原文:……三农问题……。
译文:…agriculture, rual areas, and rural people….
“三农问题”十分符合汉语特征,既明了又简洁,而在译文中则添加了一些解释内容,译文的处理方法使得译文在表層和深层含义上都忠实了原文,而忠实的程度则是由翻译目的和译者对原文的理解程度决定的。
(2)省译。在汉译英中经常会见到省译,其目的是省略原文中重复的内容。
原文:……文化事业和文化产业。
译文:…develop the cultural sector.
译文统一将“文化事业”和“文化产业”译成“cultural sector”,这种处理方法避免了重复,保证了简洁,符合英语表达习惯。
总之,译者在翻译过程中,无论采取哪种翻译方法和策略都应在目的原则的指导下进行,使译文有据可证,增加译文的规范性和权威性。
五、结语
《十九大报告》无论是在政治、思想、理论还是在实践层面都具有重大意义。本文通过对《十九大报告》的原文和译文内容分析之后,结合目的论的发展历程和三个原则,发现译文和原文得到了紧密贴合,译文的可读性得到了很大提高。因此,在翻译政论文体的文章时应明确翻译目的,即实现对外交流与宣传,以目的论为导向,运用恰当的策略和方法,实现译文的交际功能,使世界更了解中国,中国更好地走向世界。
参考文献:
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,2014(3).
[2]曾建平,汪华.试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J].南昌航空大学报,2008(3).
[3]张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001(4):13-18.
[4]第十九次全国人民代表大会报告[R].新华网,2017.
责任编辑:杨国栋