APP下载

西方修辞劝说视角下的旅游文本英译研究
——以衢州市为例

2019-03-20程春松

传播与版权 2019年8期
关键词:英译译文受众

程春松

(衢州学院外国语学院,浙江 衢州 324000)

一、引言

旅游业是21世纪的朝阳产业,也是当今世界最大的服务性产业。如今,越来越多的中国游客走出国门,越来越多的国外游客来我国旅游。世界旅游组织预测,2020年中国将成为第一大旅游目的地国。我国在2000年提出了建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标,到2020年将实现历史性跨越。为进一步推动旅游产业健康、快速发展,《浙江省社会发展“十二五”规划》提出要建设全国旅游业创新发展示范省和国际化发展先行省,率先在全国建成旅游经济强省。衢州市旅游资源丰富,有“神奇山水,名城衢州”之称,是国家级历史文化名城、中国优秀旅游城市和国家园林城市。衢州市政府提出要把旅游业培育成战略性支柱产业。

文化与旅游部统计数据显示,2018年全国国际旅游收入1271亿美元,入境旅游1.41万人次,国内旅游收入5.13万亿元。浙江省旅游局统计数据显示,2018年全省实现国内旅游收入10005.8亿元,国际旅游(外汇)收入26亿美元。衢州市文化广电旅游局统计数据显示,2018年衢州实现旅游收入532.18亿元,国际旅游(外汇)收入586.77万美元。无论是国家层面,还是省(区、市)层面,从旅游收入来看,与国内旅游相比,国际旅游市场还大有潜力可挖。无论是国家层面的“世界旅游强国”建设目标,还是衢州市把旅游业培育成战略支柱产业的目标,国外游客都是需要吸引的潜在客户群体。

要吸引国外游客,除了做好基础设施和各方面的服务配套工作外,还应该做好旅游文本的翻译工作,让国外游客了解中国的旅游信息。根据Newmark[1]对文本类型的分类,旅游文本是信息型文本和呼唤型文本。国外游客了解中国旅游业和旅游资源的重要途径就是通过各种各样翻译成外语的旅游文本。旅游文本翻译的目的不仅在于完整传递旅游信息,更重要的是通过文本阅读,吸引他们来到中国旅游。如何用适合西方游客的劝说策略对中文旅游文本进行翻译,在吸引西方游客方面至关重要。

二、文献综述

正因为旅游文本在吸引游客方面的重要性,旅游景点和相关的政府部门都加强了对旅游文本的翻译。一些翻译研究人员也从不同角度对其进行多角度研究。他们的研究大多数从以下三个方面进行。

(一)旅游文本的文化研究

旅游文本涉及很多文化因素,如历史典故、历史人名地名、诗词、风俗习惯等。如何处理这些文化因素是汉语旅游文本英译的难点。因此,张宁[2]、贾文波[3]、郭梅蕊[4]、屠玉蓉[5]等提出了删减、释义、类比、改译等翻译方法。

(二)汉英旅游文本特点对比研究

汉英民族不同的文化背景和思维方式导致各自旅游文本独特的语言风格和形式,陈刚[6-7]、李超德和王克非[8]等对汉英旅游文本的行文用字、篇章布局、文体修辞和文体风格等方面进行了对比研究。正因为汉英旅游文本在诸多方面存在差异,不同的翻译理论,如功能对等理论、接受美学理论、目的论等被运用到旅游文本的翻译中。

(三)旅游文本误译研究

社会对旅游文本翻译的需求日益增加,但目前国内旅游文本翻译质量不尽如人意。文本翻译的好坏影响交际的效果,同时也影响我国的国际形象,不少学者已开始关注和重视应用文体的误译旅游文本的误译问题。刘建刚[9]对旅游文本汉译英典型错误进行归类评析,主要从忠实、语法、表达方式、逻辑关系等角度展开。高存和张允[10]对旅游文本英译做了问卷调查,结果是英译文本中中式英语多,文本信息量得转达不够。王宁[11]归纳了旅游翻译五个方面的问题,即死译,生搬硬套,信息传递不准确完整;内涵把握不准确,信息传达错误;语法词汇错误;过多的拼音音译替代翻译;翻译质量低劣,影响旅游地形象。

以上研究对旅游文本进行了多角度研究。研究结果对旅游文本翻译和本课题研究具有积极的指导意义。如上所述,旅游文本既是信息型文本,又是呼唤型文本。旅游文本翻译的目的不仅在于完整传递旅游信息,更重要的是通过文本阅读,吸引他们来中国旅游。从西方修辞学的角度讲,汉语旅游文本英译就是要用能够让西方读者接受的方式对旅游文本进行英译,促使读者认同、接受修辞者的观点和意见,改变态度并引起预期行为的过程,具有修辞劝说性质。但是,以上研究主要是对旅游文本的信息传递功能进行的研究,对旅游文本劝说功能的关注不够。因此,本文将以衢州市旅游文本为例,运用西方修辞劝说理论,从劝说功能角度对旅游文本的英译进行研究。

三、旅游文本英译的修辞劝说策略

西方古典修辞学认为修辞是“劝说的艺术”。亚里士多德[12]40把修辞定义为“能在任何话题上找到成功说服方式的能力”,并在《修辞学》[13]28中提出修辞劝说的三种基本模式,即在理性诉诸(logos)、情感诉诸(pathos)、人格诉诸(ethos)。美国当代修辞思想大师Kenneth Burke[14]12将修辞重新定义为“认同的艺术”。但无论修辞的定义如何发生变化,修辞的主要目的都是劝说和沟通[15]114。从某种意义上说,旅游文本就是一种劝说行为。要想有效劝说受众,必须诉诸合理的劝说策略。

(一)理性诉诸的劝说策略

理性诉诸的劝说策略在旅游文本翻译中最基本的劝说方式。理性就是客观,有事实依据做支撑。在翻译过程中,译者要确保译文内容真实可靠,让译入语受众信服。具体来说,要根据源语和译入语受众在价值观、心理、经验、信仰、语用等方面的差异以及修辞目的,通过调适努力使原文的信息在译入语境中言之有理,令译文读者信服[16]123。

在旅游文本中,我们经常可以看到“最佳”“最优”“数量最多”“规模最大”“保存最完整”等字眼,以突出景区的独特之处,从而增强景区的吸引力。这种含“最”的表达方式符合汉语的修辞传统,也往往能为国内游客所接受。但是,对西方受众来说,如果这样的论断没有权威数据和事实的支持,他们会对此产生怀疑。例如:

1.九龙湖是截留乌溪江形成的人工湖,为一级地表水源保护地,被誉为最佳避暑胜地。

The man-made Jiulong Lake which is formed by the interception of the Wuxi River is the firstgrade surface water source protection site, and it’s also seen as a good summer resort.

2.台回山,位于开化县,号称“江南小布达拉宫”,是观赏油菜花盛景的绝佳去处。

Taihui Mountain, located in Kaihua County,known as the “small Potala Palace in East China”,is a wonderful place to appreciate rapeseed flowers.

3.这是一个不寻常的原始境地,各种生命以他们原本的面目繁衍生息,造就了丰富的生物多样性,也成就了基因和物种的最后保护地。

This is an intact land with unique characteristics. All life forms survive and breed in their natural paces. It embraces rich biodiversity and represent our great attempt to protect species and genetic variability.

在例1和例2中,分别有“最佳”和“绝佳”的表达,如果直接翻译成the best,读者会怀疑表达的真实性。一方面“最佳”的范围是全市、全省、全国,还是全世界?另一方面,最佳和绝佳很难衡量。因此,该表达缺乏事实依据,难以说法受众。如果把这两个词处理成good和wonderful,或其他类似的表示优秀的形容词;把“最佳避暑胜地”翻译成a good summer resort,把“观赏油菜花盛景的绝佳去处”翻译成a wonderful place to appreciate rapeseed flowers,就避免了把这两个地方与其他地方进行比较。在例3中,“最后保护地”的表达如果直接翻译成the last protection site,也难以说服受众,因为没有哪个研究表明除了古田山,世界上就没有其他类似的具有生物多样性的地方了,因此缺乏事实依据的支撑。译文把“基因和物种的最后保护地”翻译成了represent our great attempt to protect species and genetic variability,反映了当地政府和百姓为保护环境所做的努力,也避免了说法是否准确的问题。

(二)人格诉诸的劝说策略

当说话人由于取得受众的信任感而说服了受众时,可以说这种成功说服是通过人格诉诸得到实现的。因为一般来说,和其他言说者相比,不管在什么样的议题讨论中,人们都更愿意、更容易信任公道的人。在修辞劝说中,当听众因言说者个人所展现出来的信任感而接受说服时,这种成功说服实际上就是通过诉诸人格实现的。在翻译某些景区简介的时候,可以对西方受众不熟悉的称号进行解释说明,使外国读者信服,也让他们充满期待。例如:

4.耕读村位于江山市贺村镇,依山傍水,环境优美,是“中国乡村旅游模范村”。

The Village of Gengdu, located in Hecun Town,Jiangshan City, is recognized as a model village for rural tourism by the Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China.

“中国乡村旅游模范村”由各省(区、市)旅游部门遴选、审核、推荐,文化和旅游部(原国家旅游局)审核授予各个乡村旅游开展得非常好的村庄。如果仅仅把“中国乡村旅游模范村”翻译成a model village for rural tourism,读者会怀疑其真实性,效果就会如前文提到的“最佳”“最优”一样。但是“中国乡村旅游模范村”的确是经过官方权威认证的,信息真实可靠。如果在译文中把授予单位the Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China添加上去,受众会因此信任该称号的真实可靠性。

(三)情感诉诸的劝说策略

在亚里士多德看来,情感诉诸就是激发听众的情感,使之产生同情心、注意和接受言说者的观点、提议,进而采取相应行动的修辞手段[17]83。亚里士多德认为,言说者必须研究和了解听众的心理,以便能激发和控制他们的情感。诉诸情感的劝说策略,是说译者通过情感上的劝说去激发受众的情感,用暗示性或倾向性的语言向受众施加某些情感,使其受到感染、感动并且信服,从而产生情感上的共鸣[18]7。例如:

5.走进钱江源森林公园,听听森林的心跳。

Walk into the Park, listen to the heart-beating of forests.

如果把例5翻译成如上的祈使句就会给人强迫和命令的感觉,难免会让外国游客觉得生硬,甚至不可接受。如果我们诉诸“情感”的劝说模式,将原文译为一句普通而又充满友好的欢迎语,即Welcome to Qianjianyuan National Park,不仅如实地传递出原语的信息,而且拉近了与外国游客的距离,好像一个主人在热情地欢迎远方到来的客人。

(四)建立“认同”

Kenneth Burke认为修辞能否取得成功主要取决于修辞者能否获得受众的认同,即“劝说”是“认同”的结果。他指出,“我们在劝说他人时,只有当我们能用听话人那样的语言说话,即通过言语、手势、语调、语序、形象、态度、思想等,做到与听话人的方式一致时,劝说才有效果”[19]158。

在翻译活动中,受众是翻译产品的终端使用者。因此,在从事旅游文本翻译时,译者要有强烈的受众意识,以受众(游客)为中心,考虑受众的文化背景和理解能力,尊重他们的阅读习惯和思维模式,对旅游文本进行必要的改写,突出译文受众想了解的内容,最终使译文得到受众的“认同”。认同就是以受众为转移,在内容和形式上进行必要的调适,即“用受众熟悉的方式有效说服、诱导,使受众至少在愿意倾听的基础上,信奉、认同、接受、了解译者欲加以影响的内容”[20]61。

首先,在英译具有文化内涵的旅游文本时,译者要尽量用西方受众熟悉的语言、词汇来传递其中的文化因素,这样才能得到他们的“认同”。在内容上,当遇到中西方文化差异的时候,译者要从西方受众的角度来考虑,尽量用西方受众熟悉的语言、熟悉的词汇来传递这些文化因素,这样才能得到西方受众的认同。例如,在翻译“鱼米之乡”的时候,我们可以大胆地借用英语中现成的表达方式“land of milk and honey”。又如“开化汽糕”,用大米磨成米浆发酵之后,放在蒸笼里,表面洒上蔬菜、猪肉等,上锅蒸熟的美食,也是开化人所特有的一道美食。与西方的披萨饼相像,所以翻译成Chinese Pizza很容易被西方受众接受。只不过开化汽糕是大米做成的,披萨是用面粉做成的。

其次,中西方读者的思维方式和阅读习惯差异也是翻译时要考虑的问题。受传统修辞学思想的影响,西方受众形成了独特的演绎式思维模式及论述方式,文本语篇构建习惯先开门见山,习惯于先提出观点或中心思想,然后再举证说明的修辞逻辑。这有别于中国人归纳推理。例如:

6.据我们目前的认知,钱江源森林公园共有高等植物2062种,鸟类237种,兽类58种,两栖类动物26种,爬行类动物51种,昆虫1156种,其中32种珍稀濒危植物和14个是中国特有属。这些物种造就了钱江源森林公园丰富的生物多样性,具有“生物基因宝库”的美称。

The Qianjiangyuan National Park embraces rich biodiversity, and is called “Gene Bank in Zhejiang”. According to our current knowledge,there are 2062 species of higher plants, 237 bird species, 58 mammal species, 26 amphibian species,51 reptile species and 1156 insect species, among the higher plants, 32 are endangered and 14 genera are endemic to China.

在例6中,原文将主题句放在段落的最后。考虑到西方受众的演绎思维,习惯开门见山地提出中心思想,所以在翻译时将主题句提前放在段首,然后用例子来证明主题句,让受众接受钱江源森林公园的生物多样性特征和“生物基因宝库”的美称。

四、结语

旅游文本翻译的目的不仅在于完整传递旅游信息,更重要的是通过文本阅读,吸引他们来中国旅游。旅游文本翻译就是一种面向外国受众的现代说服行为。其目的是帮助外国人了解我国的旅游信息,吸引他们来中国旅游。因此,可以说,旅游文本翻译的好坏会影响外国人在中国的旅游体验,也会影响外国人是否来中国旅游,对我国“世界旅游强国”的建设意义深远。

本文以衢州市的旅游文本为例,运用西方修辞劝说理论探讨旅游文本英译问题。在翻译时,译者可以采用诉诸理性的策略、诉诸人格的策略、诉诸情感的策略,在内容和形式上对译文进行必要的调整,确保译文内容真实可靠,使受众受到感染、感动并且信服、最终使译文得到受众的“认同”。

猜你喜欢

英译译文受众
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
用创新表达“连接”受众
I Like Thinking
用心感动受众
媒体叙事需要受众认同