APP下载

英语文学翻译中艺术语言处理的原则

2019-03-20闵亚华

产业与科技论坛 2019年15期
关键词:原著文学作品译文

□闵亚华

英语作为联合国的工作语言之一,在全球范围得到广泛应用,如何准确翻译英语文学作品中的艺术语言,是本文要探讨的问题。不管是哪一个国家,它的文学作品中都承载着国家历史背景、风俗习惯、宗教信仰和民族文化,在对英语文学作品进行翻译的时候,必定要充分了解文学作品背后所蕴含的历史文化背景,翻译艺术语言的过程中,充分结合原文作者想要表达的深刻含义,运用艺术语言处理手段,将英语文学作品充分、透彻地表达给读者。

一、英语文学翻译的艺术语言

文学语言可以准确表达出作者的思想情绪,使读者在阅读作品的时候产生思想上或感情上的相互感染。英语文学作品是以英语作为民族标准语言,用英语来进行生活交流和情感沟通,通过阅读英语文学作品来了解他们国家的历史文化、民族风情、宗教信仰等,在对英语文学作品进行翻译时,翻译人员必须具备以下四项基本技能[1],第一,对需要翻译的英语文学作品进行彻底深入的理解。第二,翻译人员必须具备扎实的专业技能。第三,翻译出来的文学作品必须符合汉语的语法要求,保证其阅读的顺畅。第四,忠实于原著,不得随意改变原文内容。

近代著名的翻译家、教育家严复提出的“信、达、雅”翻译标准在我国近代翻译理论中影响最为深远,“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。就是说一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,能够把英文文学作品的艺术性给体现出来,就是一篇非常完美的译文,如何将英文文学作品中的艺术性尽善尽美地表达出现,需要翻译人员英文原著进行仔细阅读深入理解,与作者的思想碰撞出火花,更准确地对作品进行翻译。

翻译工作中还应当始终坚持三项基本原则,第一,文章翻译的目的性,直白地说就是出于什么目的来对文章进行的翻译,翻译后的文章能对读者产生什么样的影响。第二,文章翻译的连贯性,在确定文章的翻译目的之后,下一步进行翻译时要注意翻译必须符合汉语语法要求和汉语阅读习惯。第三,文章翻译的忠实性,译文必须忠实于原著,译文所表达的含义以及思想感情必须与原文一致。以上三项基本原则需要全程贯穿与整个翻译过程,保证英文文学作品与译文的一致性[2]。

二、英语文学翻译中应该遵循的艺术语言处理原则

(一)遵循忠实原文的原则。对英语文学作品中的艺术语言进行翻译时,忠实原文的原则必须始终贯穿整个翻译过程,原文中艺术语言所表达的内容,在译文中必须有所体现,不能出现省略、增加、歪曲原文事实的情况,不能出现“我认为”、“我以为”等主观臆断,一切翻译必须遵循客观真实。忠实原文也并不是说翻译过程中必须要逐字逐句地进行翻译,要根据实际需要选择合适的表达方法,确保译文对作者的创作背景、真实情感、思想观念准确地表达,使读者可以进一步深入了解作者的意图。

(二)遵循尊重时代背景原则。文学作品的表现通常具有特殊的时代背景,描写当时的社会现象、风俗习惯、思想观念、时代特征等,所以英语文学作品中的艺术语言应用与同时期的社会环境、人文风貌有着千丝万缕的联系,在对艺术语言进行翻译时,一是要考虑其是在什么样的时代背景下创作出来的作品,对当时的时代背景、人文风貌、风俗习惯等进行深入了解;二是要对作者当时的生活环境进行调查,在全面了解的基础上进行艺术语言处理,翻译出最具艺术感的作品,而且要保证翻译出来的英文文学作品的历史韵味和文化内涵充分展现在读者面前[3]。

(三)遵循译文流畅性原则。英文文学作品翻译的过程,艺术语言的处理要遵循流畅性原则,就是在翻译的过程中打破语言形式的束缚,注意在表达作者原文意思的同时保证译文的连贯性,同时,还应考虑到读者的阅读习惯和思维模式上存在的差异,比如现代长篇小说《简爱》,描写一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事,这本书被不同的国家翻译成了四十多种语言,而且被翻译成了适合不同年龄段的人阅读的版本,每种版本的艺术语言处理方式都不尽相同,不能生搬硬套,要以适应读者阅读习惯和思维模式的方式呈现。

(四)遵循译文合理规划原则。在对英文文学作品进行翻译时,艺术语言的处理还需要遵循合理规划的原则,在充分考虑到读者的理解能力和阅读习惯后,为了使读者对英文文学作品更加深入地了解,需要翻译人员对英文文学作品进行二次加工,借助翻译语言灵活性的特点,对完整的英文文学作品进行合理的重组规划,转换成符合中国文学语言思维模式,让完全不熟悉英文语法逻辑的人群也能读懂英文文学作品[4]。我国著名的学者、作家钱钟书先生曾经说过,翻译不能是死板的语言表达方式的转变,一定要活用合理规划原则,既能保留原书作者所表达的文章框架和内容主线,在表述中又能充分具备中国文化特色。

(五)其他需要遵循的原则。在对英语文学作品进行翻译时,艺术语言的翻译工作除了要遵循以上四点原则以外[5],还要留意其他需要遵循的原则,既要保证作品思想内容和含义的完整性和统一性,还要保持译文的艺术性和美感。在对英文文学翻译的过程中,为了保持与原著内容的统一和思想的一致,可以就实际情况对文中重复的部分和影响阅读和理解的部分进行删减,还可以对文中交代不清楚的部分、影响读者阅读体验的部分、需要翻译人员解释说明的部分进行添加。当然,在修辞手法的使用方面,中外文学有很大差异,为了帮助中国读者理解英文文学,可以在翻译的过程中将英文修辞手法转变为适应中文阅读环境的修辞手法,帮助中国读者更好地理解作品中的思想情感。

三、结语

综上所述,英文文学作品的翻译不像看起来那么简单,对于艺术语言进行翻译处理的过程中,必须遵循以上原则。通过对英文文学作品的翻译,可以使喜爱外国文学作品的人们欣赏到更多、更好的文学作品,了解到更多的外国民族文化,促进国与国之间的文化交流。这就要求英文文学作品的翻译质量和翻译方式更加严格谨慎,严格遵守严复先生提出的“信、达、雅”翻译标准,使译文与原著达到内容的统一、意境的统一、思想的统一、美感的统一,译文还要带有中国特色的表达,符合中国人的阅读习惯和阅读思维模式,使英文文学作品的魅力在中文的表达中继续闪耀。

猜你喜欢

原著文学作品译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
漂流瓶
课后泛读的有益尝试——原著阅读
译文摘要
拔牙
I Like Thinking
水家乡
文学作品中不可忽略的“围观者”