少数民族大学生英语翻译教学与汉语言文化素养研究
——以语言知识结构为侧重点
2019-03-17杜丽萍
杜丽萍
(西安音乐学院,陕西·西安 710061)
英语翻译教学是我国培养翻译人才的主要途径,据不完全统计,截止到2016年我国有152所本科院校设置了翻译专业,206所高校设置了英语翻译硕士专业,4所院校招收翻译专业博士研究生。虽然每年都有一大批英语翻译专业的学生走上工作岗位,但是社会上还是有很大的英语翻译人才岗位空缺,特别是我国少数民族地区,英语翻译人才的培养,不能满足社会经济发展对翻译人才的需要。翻译人才不仅在数量上严重不足,质量上也有待于进一步提高。人们普遍认为:对于中国人来说,只要多背单词,掌握了足够的英语词汇量再加上英语语法的简单应用,就能做好英语与汉语之间的互译。在这种观点之下,很多学生利用自己身边的资源学习英语,而忽视了对汉语的学习,使很多英语专业的学生包括很多英语教师,虽然可以用流利的英语交流,但汉语水平却让人不敢恭维,这也是目前我国英语翻译教学面对的尴尬处境。
一、影响英语翻译教学质量的要素分析
英语翻译教学需要以汉语言文化为基础,只有具备良好的汉语言文化素养,在进行英汉翻译时才能通过对比,找到最适合表达语句意思的词汇。在我国,很多少数民族都使用自己民族的母语,他们的汉语能力还比较弱,再加上少数民族、汉族以及西方国家文化背景的差异性,使少数民族大学生的英语翻译面临多重困难,因此要想提高少数民族地区英语翻译的教学水平,不仅应当将我国的民族文化融入到少数民族大学生的英语翻译教学中,也应当加强对少数民族大学生汉语言文化素养的培育。
首先,英语翻译教学需要文化背景的融入,只有把需要翻译的语句放在特定的文化中,才能更加准确地把握这句话的意图,不考虑文化背景以及两种语言的知识结构,就可能得出不准确的,甚至错误的结论,因此文化融入对翻译教学十分必要。除此之外,英语翻译教学融入文化背景还可以起到弘扬我国民族优秀传统文化,传播我国主流价值观的良好效果。我国传统文化历史悠久,经过5000多年的发展没有出现断层,积淀了许多优秀的民族文化传统和思想观念,对人们的生活、工作具有重要的指导意义。但是在全球化的进程中,我国传统文化受到外来文化的冲击,中西方国家的思想观念、行为方式相互碰撞,使很多国人产生了崇洋媚外的心理,中国语言文化的纯洁性遭到破坏,中国传统文化遭到国人的无情抨击。今天,文化产业的发展已成为一个国家综合国力的重要组成部分,文化与经济的关系更加密切,要想在国际日益激烈的文化竞争中保持优势,就需要我们培养并树立文化自信,在文化交流时通过巧妙的翻译,展现我国优秀传统文化的独有魅力。
其次,英语翻译教学需要有较高的汉语言文化素养做保障,但是当前我国少数民族大学生的汉语水平还有待进一步提高。首先,他们接触汉语的时间可能比较短,而汉语言能力的培养需要长时间的日积月累,再加上少数民族地区英语专业的学生在高考过后会将全部精力放在英语的学习上,完全忽视汉语言能力的培养。其次是高校对少数民族大学生汉语言素养的培养重视不够,在课程的设置时,没有给予汉语言文化相关课程应有的地位,在日常教学中也会给学生灌输错误观念。这就使他们在对一些较为复杂的语句进行翻译时,可能因为不能完全理解需要翻译句子的内在含义,而无法进行准确的、有深度的翻译。因此,少数民族大学生英汉翻译教学要建立在较高的汉语言文化素养以及优秀的民族传统文化的基础上,可以说汉语言文化素养的高低影响英语翻译教学的质量。
二、少数民族大学生英语翻译教学中存在的问题
(一)少数民族大学生汉语言文化素养相对低
我国55个少数民族有120余种民族语言,每一种语言背后都代表着特色鲜明的民族文化。改革开放以前,我国各民族间的联系较少,汉语没有在少数民族地区推广学习,少数民族语言仍然是他们的日常交流用语,随着经济的发展,地区间的交流合作使得少数民族地区意识到掌握汉语的重要性,各少数民族纷纷实行双语教育,推广使用普通话。但是由于缺少汉语言文化素养的积累,再加上汉语本身的学习难度较大,汉语言文化素养的提高也不是一朝一夕的事,需要长期的学习和积累,少数民族地区大学生通过几年的学校教育根本无法掌握汉语文化的精髓,完成简单语句的翻译没有问题,但是一旦涉及文言文、古诗词等对文化素养要求比较高的翻译时,往往很难应对,即便是能够通过句意的直接转化翻译出来,也很难将其中的韵味表达出来。可以说,民族地区受制于经济的发展水平,教育资源相对匮乏,不管是学生还是学校能够在汉语言文化教育上投入的时间和精力都是十分有限的,因此对少数民族地区大学生进行英语翻译教学会比汉族学生面临更多语言上的障碍。
(二)少数民族大学生中西方文化背景欠缺
语言的背后是文化,每一种语言都是一种文化的承载,英语产生于西方国家,与其文化背景紧密相连,由于中西方文化存在巨大的差异,因此要想快速而准确地掌握、使用英语,就必须了解以英语为官方语言的一些国家的历史文化传统;了解他们的生活方式、思维方式,只有这样才能在中外交往中正确地理解他人的观点,如果只是单纯地掌握日常交流用语,而不熟悉其背后的文化内涵,就可能在人际交往中产生误解、闹出笑话,使得交往双方不能正确地把握对方的意图,从而影响人际交往的效果。可以说文化是语言的基础,掌握一种语言只能代表其具备了交流的能力,而融入这个群体则需要文化的深度认同。对我国少数民族大学生来说,他们学习了解西方国家的渠道太过单一,仅仅通过电视、网络、课本等是远远不够的,但是民族地区受制于经济条件,很少有学生能够到国外耳濡目染,体验中西方文化的差异,这就决定了我国民族地区高校大学生的英语能力会由于缺乏文化土壤而生长乏力,限制了他们在进行英汉翻译工作时文化背景的带入能力的发挥。
此外,少数民族大学生对汉族地区的文化了解也不够深入,汉族与少数民族在生活习惯上存在一定的差异,虽然近些年很多少数民族地区的人们到经济更发达的汉族地区生活,但是他们的生活习惯、行为方式都已经根深蒂固,虽然年轻的大学生的接受能力比中老年群体强,但是不同文化的碰撞势必会影响他们的心理状态,因此少数民族大学生对汉族地区的文化融入与认同依然任重道远。
(三)少数民族大学生语言知识结构失衡
英语翻译教学应当关注教与学双方之间的语言结构的平衡,简单来说就是在英汉互译中如果英语不能服务于汉语,不能将英语转化成本民族通俗易懂的语言,那英语和汉语的语言结构无疑是失衡的,就目前我国的英汉翻译教学的实践来看,我国英汉翻译教学一直处于失衡状态,造成这一现象的主要原因就是长期以来人们信奉的“英语至上”,由于汉语文化的缺失造成的错译、误译屡见不鲜。对少数民族地区大学生进行英语翻译教学,极有可能要面对三种语言的句意转换,加大了平衡语言结构的难度。因为除了本民族语言外,对很多少数民族大学生来说,汉语和英语都是通过学校教育习得的,而一个人的精力是有限的,大部分学生很难做到几种语言一起学习,齐头并进,因此他们的语言结构极有可能是失衡的。而每个人的学习能力的不同又决定了他们语言结构失衡的程度不同,这就给少数民族大学生英语翻译教学工作增加了难度。
三、少数民族大学生英语翻译教学中语言知识结构的平衡
(一)改革知识结构,进行中西方文化导入
英语与汉语知识的结构性失衡,决定了我国少数民族地区大学生英语翻译教学工作要取得成效,就必须改变他们的英汉知识结构。知识结构的单一化是我国高等院校各个专业的学生面临的普遍问题,在英语翻译教学中尤为突出,对于英语翻译专业的大学生而言,对提高其翻译能力帮助最大的其实是汉语言文化素养的提高。为了强化少数民族大学生英汉翻译能力,应该通过不同的渠道来提高他们的汉语言文化素养,少数民族大学生应当在日常生活中增加使用汉语进行交流的频率,提高汉语的听说能力,在这个交流的过程中不仅可以锻炼语言应用能力,更能通过与别人的交谈,了解并融入汉族文化。其次,学校也要加强民族地区高校翻译师资建设,聘用具有深厚文化底蕴的英语教师,保证对学生进行英语翻译教学的质量。除了汉语言文化的学习,为了达到语言知识结构的平衡,少数民族大学生也应当注重西方文化知识的学习,除了通过课本、网络外,高校外教教师更应该发挥其传播特色文化、引导思想碰撞的作用。
(二)改革课程结构,优化语言知识结构
优化英语翻译专业的少数民族大学生的语言知识结构,可以从根本上提高他们英汉互译的能力和水平,因此高校在设计课程时应当增加汉语言素养培育的相关内容。我国的高校,不管是什么专业都很少设置汉语的课程,除了汉语言专业外,语文课基本上在大学生的课程表中完全消失。英语专业的少数民族大学生以英语学习为主要任务,这本身无可厚非,但是这需要建立在汉语言能力达标的基础之上,否则大学生必然会因为基础不牢固而不能在翻译的道路上走得更远。在安排具体课程时,应当注重科学性、合理性,作为基础性的能力,应当将汉语言课程放在较低年级阶段,作为学习英语翻译的入门课程。对于英语翻译来说,最难的应该是我国古代诗词歌赋等的翻译,如果学生自己对我国古诗词十分陌生,他们将其完整准确地翻译出来就更加不可能,因此在对少数民族大学生进行汉语言能力培养过程中,应当将古代诗词、文言文等作为学习的重要内容。此外,我国儒家经典文化、民间故事、传统节日等内容,由于最能够体现我国主流价值取向,具有对外传播的意义和价值,因此也应当成为民族大学生汉语言文化素养培育的内容。在培养少数民族英语专业大学生对中华民族文化学习兴趣的同时,也要注重英语教学质量,丰富教学内容,灵活教学方式。同时充分考虑学生的承受能力,不能给学生带来过重的课业压力,以免造成适得其反的后果。
(三)改革翻译教材,融入民族文化元素
英语翻译教材是少数民族大学生英语翻译教学的主要依据,从现实情况看,我国英语教材的主要内容都是介绍西方文化,这虽然是我们了解西方文化、培养英语语感的重要渠道,但是这种文化的单一性也造成了学生的语言知识结构的不平衡。因此,应当在教材中增加中国文化元素,可以对中西方文化进行对比,让少数民族大学生在学习中感受中西方文化的异同,比如讨论中国新年和西方国家新年的不同,从节日风俗中,总结中西方国家在思想观念、价值观念上的差异性,在这种文化的碰撞中,激发少数民族大学生学习英语知识、培育汉语言文化素养的兴趣,培养少数民族大学生对其民族身份的认同,培养起他们的文化自信。除了课堂上需要使用的教材外,还应当为少数民族大学生提供更多能够培养他们汉语言文化素养的阅读资料,让他们通过自主学习不断增加中西方文化知识储备。
知识结构的平衡是一个人全面发展的体现,英汉知识的平衡发展是作为一名优秀的翻译人才的基本保障,少数民族大学生英语翻译教学就是要引导他们在不断提高自己英语能力的同时,补齐汉语言文化素养的短板。只有这样才能应对将来翻译工作中可能面临的各种挑战,才能在日益频繁的中外交流中,把自己的民族“说”给世界听。我国少数民族大学生的英语翻译教学除了学生的语言知识结构的失衡外,还存在师资力量薄弱、教学资源匮乏、基础设施不完善等诸多问题,需要政府、社会以及学校的共同努力,相信随着我国民族地区英语翻译教学质量的不断提高,会有更多优秀的英语翻译人才将民族特色带到全世界人们的面前。