APP下载

接受美学理论关照下的城市外宣翻译

2019-03-16陈莉

读与写·教师版 2019年4期
关键词:期待视野外宣翻译接受美学

陈莉

摘要:在国际交往中,城市外宣翻译起着关键作用。接受美学理论强调译者在翻译的过程中要充分考虑目的语读者的期待视野、语言习惯等。本文对几个城市的外宣翻译进行了分析研究,旨在说明接受美学理论对翻译的指导意义,也指出了其中存在的问题,并提出了一些建议。

关键词:接受美学;外宣翻译;期待视野

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)04-0292-01

对外宣传对于国际交流发展具有重要意义。在中国快速发展过程中,城市外宣起了关键作用。它提升了城市的影响力同时,也促进了自身的发展。然而,良莠不齐的城市外宣翻译应引起关注。

1.接受美学理论

在以往的翻译研究中,作者和文本都受到了大量的关注。译者和读者只能被动地接受作者和文本所要表达的含义。20世纪60年代末,以姚斯和伊瑟尔为代表的五位学者提出的接受美学理论在德国诞生。接受美学理论批评当时的作品本体论,把翻译理论的重心从作者和文本转移到读者。姚斯和伊瑟尔提出了期待视野、以读者为中心等重要概念。“期待视野”指读者或观众在阅读和欣赏作品前对于文本及文本创造的结构有预先的估计和期待,对作品的接受过程是与读者的兴趣、文化素养等因素相关联的。姚斯曾说过:“一部文学作品并不是一座独自式的纪念碑,而更像是一本管弦曲谱,不断在它的读者中激起新的回响。”伊瑟尔更关注文本和读者之间的互动。作品的本质就在于文本和读者的相互作用。他的“召唤结构说”认为,文本的“空白”能促使读者探索作品的意义,参与到作品意义的构成中去。两人的理论都将研究重心放在读者身上。伊瑟尔说“只有把两种研究结合起来,接受美学才能成为一门完整的学科”。

2.当前的城市外宣翻译

恰当得体的城市外宣翻译能提升城市形象。对外宣传资料作为一种特殊的文学形式,不同于文学作品,有其自身的特点和特点,在翻译中不容忽视。

首先,城市的外宣资料是它的名片,包括政治、经济、文化、历史和旅游等。其次,中国的宣传材料通常含有大量华丽的词汇,而英语宣传材料更倾向于简明扼要的语言,注重提供实质性和真实的信息。最后,外宣翻译的读者有不同的文化背景和语言习惯,译文应以目的语读者为中心,尽可能地减少文化差异。

然而,城市外宣翻译中依然存在着不少问题。学者段连城将城市外宣的“病症”归为两类:外伤(拼写或语法错误,以及措辞不当)和内伤(无拼写和语法错误,但读者却不知所云)。

因此,在城市外宣翻译中,译者要始终以目的语读者为中心,考虑到他们的文化、认知和审美,选择合适的翻译策略来满足目的语读者的期待视野,激发读者的兴趣,真正实现翻译交际的目的。

3.接受理论视角下城市外宣翻译分析

语言和文化的差异使正确翻译城市外宣成为挑战。作为一种典型的跨文化交流方式,城市外宣文本翻译的成功与否主要取决于读者的接受程度。根据接受美学的观点,为了使译文具有可读性和可接受性,译者一方面要保持源语言的文化特征,另一方面要考虑目的语读者的接受性。

例1:南通电子口岸:为南通外向型经济高质量发展提供更好政务支撑

近年来,南通电子口岸依托“互联网+外贸”,打造了便捷高效的“单一窗口”,实现了从企业申报到完成通关的全流程高效融合。站在南通再次腾飞的历史风口,电子口岸将进一步投身港口、机场等重大基础设施综合服务平台建设,为南通打造江苏“新出海口”、建设上海“北大门”作出积极贡献。

Nantong e-port provides boost to foreign trade

In recent years.Nantong E-port Company has combined intemet technol-ogy with foreign trade to establish an efficient customs declaration system.con-tributing a great deal to the promotion of local toreign trade.they added.

漢语里往往有许多修饰性词语,如标题中的“更好地”和正文中的“重大”等。从字面看,英译文本的标题省略了“为南通”和“经济高质量发展提供更好政务支撑”。但是根据目的语读者的语言习惯,报导的标题要言简意赅,高度浓缩信息精华。该标题译文的适当简化,避免了“南通”的重复,而"boost"一词在下文的语境中显然是和经济有关。因此,此译文关照到了英语读者的表达习惯,简单明了,却实现了等效的翻译效果。

报导的正文部分符合中国人表达的方式,记叙事实,表达美好心愿。然而,如果逐字翻译的话,势必会使译文冗长拖沓。为了满足目的语读者的阅读习惯,译者不拘泥于原文格式,对“打造江苏‘新出海口”和“建设上海‘北大门”进行了删减,这样既符合了英文注重语言的严谨和实用的特征,也符合了接受理论提出的以接受者为中心。

例2:喜报!松江区非物质文化遗产名录、非物质文化遗产代表性传承人队伍又壮大啦

近日,松江区政府公布了第七批松江区非物质文化遗产名录(阿六汤圆制作技艺,传统木结构营造技艺,打莲湘,松江钹子书,庄泾船拳)和第五批松江区非物质文化遗产代表性传承人。

New list of intangible cultural heritages unveiled

New lists for Songjiang intangible cultural heritages and representative in-hefitors were released recently.

This year.five local traditions have been added to the district-level list.They are Alius sweet dumplings,traditional wood structure architecturalcrafts,Lianxlang dance,Bozi Chinese opera and Zhuangjing boxing.Ten peo-ple have been newly recognized as the inheritors.

新人选的五种非物质文化遗产,对于一些国人来说也和陌生,要满足目的语读者的期待视野就更具有挑战性了。“莲湘”“钹子”都是具有中国文化特色的事物。“打莲湘”是一种民间舞蹈,表演者手握莲湘道具,哼着民间山歌,边唱边舞。“钹子书”是借助道具铜钹子,边敲钹子边用松江方言说和唱的一种曲艺形式。如果直译为“Dalianxiang”或“Bozishu”,巨大的文化差异会让目的语读者不明所以,成为理解误区。照顾到译文读者的文化心理,译者将两者译成“Lianxiang dance”和“Bozi Chinese oper-a”.读者一眼就明白这是我国特有的舞蹈和戏剧,文化猎奇的心理也会激发对方了解中国民俗的兴趣。

值得一提的是,并非所有的城市外宣翻译都能以目的语读者为中心、关注到对方的审美习惯和语言习惯。以下报导来自海门的城市门户网站。

例3:位于海门市的中国叠石桥国际家纺,是中国最大的家纺市场之一,也是全国市场采购贸易改革的试点地区。

China Dieshiqiao International Home Textiles,located in Haimen ci‘ty,isone of the largest home textiles markets in China.I“s also selves as a pilot areafor reform of the national market procurementstrade.

在这则外宣译文中,“serves”显然应该改为“served”外宣翻译应尽量避免语法和拼写错误等“外伤”。这不仅会导致目的语读者的审美兴致下降,也会影响城市对外宣传效果。译者在翻译时要提升译文的文本质量,并将目的语读者的感受放在首位。

4.结语

美国学者R.C.霍拉勃认为,接受理论是指一种由重作者重作品向重文本和读者关系转变的文学理论,为翻译研究提供了新的视角。根据接受美学理论,翻译是译者和目的语读者共同接受的过程。城市外宣翻译在宣传城市的文化经济等方面是相当重要的。译者只要译者以目的语读者为中心,巧妙地采取翻译技巧,使原文视野和读者视野相融合,就能通过翻译实现成功交际。

猜你喜欢

期待视野外宣翻译接受美学
接受美学视野下鲍勃?迪伦歌词试译
从接受理论看中国高校简介英译
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
接受美学视角下的戏剧翻译
探究如何培养学生语文阅读兴趣的策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
接受美学视角下Mulan的翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究