浅谈汉英翻译中的母语负迁移现象及对策
2019-03-08何大伟谭炳强
何大伟 谭炳强
摘 要:语言迁移作为二语习得的关键影响因素,是翻译者顺利掌握英语知识,形成英语思维的重要保障。然而,在语言迁移期间存在正负之分,其中语言负迁移会干扰英语知识的使用,影响翻译者的翻译质量,强化其针对性研究具有重要意义。本文先主要介绍了汉英翻译中的常见母语负迁移现象,然后重点提出了一些应对对策,希望可以使翻译者克服母语负迁移现象,提升他们的翻译水平。
关键词:汉英翻译 母语迁移 负迁移 应对对策
1 汉英翻译中的常见母语负迁移现象
1.1 词汇负迁移现象
词汇作为英语构成的关键“细胞”,是汉英翻译的基础,也是最容易出现母语负迁移现象的翻译部分,具体表现为冠词或动词错用、词性错用、选词或词汇搭配错误、汉英文化背景下词汇含义差异等等。比如,冠词错误主要是指我们母语中不涉及冠词,此时受到母语负迁移影响,翻译者在翻译的时候常常出现冠词误用或漏用等情况。比如,对于“地球围绕太阳转动”,如果将其翻译成“Earth moves around sun”那么就缺少了冠词“the”,正确的翻译应该为“The earth moves around sun”;词性错用主要是指受到母语中词汇表达的影响,错误选用了英语单词表达的词性。比如,对于“快乐是我们的最终目标”,翻译者可能会出现“Happy is our final goal”这种错误翻译,正确的翻译应该为“Happiness is our final goal”,这主要是因为英语属于屈折语,但是母语汉语不是,同一根构成的不同词性会使得相应的单词出现屈折变化。
1.2 句法负迁移现象
在汉英翻译中,句法负迁移主要是因为没有正确区分英语与汉语这两种语言的句法结构构成情况以及表达习惯而造成翻译错误。对于汉语而言,其没有主谓框架或动词形态变化等的限制,是“竹节结构”,只需要用短句平行铺排即可,但是英语句型涉及到主谓框架、关系词和介词等应用限制,借助它们的组合来将分从句、附加成分或短语等搭建在主谓框架上,是“树式结构”。此外,汉语中涉及比较多并列句,而英语中涉及到比较多主从复合句,且层次性更加突出。基于这种句法负迁移影响,容易在汉英翻译中出现残缺句、多重谓语、融合局、句子前后不一致或悬垂修饰语等翻译错误。
1.3 语篇负迁移现象
在汉英翻译期间,翻译者从“意合”向“形合”转变期间,常常会忽视语言翻译手段或语篇衔接手段的应用。在汉语语篇中,很少采用介词、连接词或关系词等语言结构形式,一般主要借助词语或句子意义的逻辑关系来连接语篇隐性含义,并且多以并列分句或谓语为主,相应的并列关系层次性不是非常显著。但是在英语中,主要借助词汇或形态等手段来实现“形合”,相应的句子结构非常严谨,语篇连接也非常紧密,且主要以各种连接词、介词或关系词等有效地连接各个语段,尤其是会通过多用主从复合句来突出语篇表达的层次特性。针对上述的这种差异性,翻译者可能会直接采取母语表达习惯来组织语句,忽视英语语篇连接手段,致使最终的译文存在连贯性不强、上下文衔接不好等语篇结构错误。
2 汉英翻译中母语负迁移现象的应对对策
2.1 巩固英语基础知识
英语基础知识是正确翻译的重要保障,具体包括英语词汇和语法等。如果没有牢固掌握这些英语基础知识,那么可能会因为错用语序或混淆英语词汇而影响错误翻译。在实际的英语学习中,必须要重点理解常用英语词汇以及短语的含义及它们的习惯用法,尤其是要深入理解与掌握一词多义英语单词的具体含义,明确同一词汇以及短语用法的差异性,同时还要学会借助上下文来推测英语词汇含义,确保可以巩固自身的语法知识,为提高汉英翻译能力奠定坚实基础。比如,在学习动词的时候,汉语或英语中的不及物动词与及物动词并非一直保持相互对应的关系。如汉语中的“离婚、服务”等均为不及物动词范畴,使用中要加上介词方可接宾语,但是在英语中,“divorce”和“serve”等均为及物动词范畴,可以直接加宾语。如果翻译者在学习之初就掌握了这些基础知识,那么就不会在实际的翻译过程中出现“divorce with sb.”或“serve for sb.”等錯误表达情况。
2.2 掌握基本翻译技巧
科学、合理的翻译方法与技巧是提升汉英翻译质量和效率的重要保障,所以翻译者在平时的学习中需要高度重视基本翻译技巧的学习和训练。比如,在英汉翻译当中,常用的翻译技巧主要包括分句法、重复法、减省法、合句法、增补法等等。针对不同翻译技巧,翻译者可以通过针对性翻译训练来确保自身可以牢固掌握和熟练运用这些翻译技巧,力求可以做到举一反三,灵活运用各种翻译技巧来提升自身的英汉翻译能力。
2.3 明确汉英文化差异
语言是文化的载体,英汉翻译的本质是要将汉语及其承载的文化用英语表达出来的过程,这时候为了确保翻译的质量,就必须要使翻译者深入理解中西方文化及其表达的差异性,这是减少母语负迁移现象出现的一个重要举措。因此,翻译者在平时学习的过程中要注意多阅读一些关于西方文化的文章,多了解一些西方文化,有机结合文化学习和语言学习来使翻译者逐步树立正确的英语文化观念,并最终掌握汉英翻译的转换规律,这对于提升他们汉英翻译能力具有重要作用。
总之,汉英翻译本质上是一种跨语言与文化的交际行为,母语负迁移是影响翻译者翻译质量的一个重要因素,具体表现在词汇、句法和语篇等诸多方面。为了克服母语负迁移给翻译带来的不良影响,翻译者需要从巩固自身英语基础知识入手,平时要积极学习与掌握基本翻译技巧,明确汉英文化差异,确保可以克服母语负迁移带来的消极影响,降低汉英翻译出错率,逐步提升翻译者汉英翻译的能力。
参考文献
[1] 雷婉.汉译英中母语负迁移现象探析[J].教育教学论坛.2016,20(39):67-68.
[2] 徐微.汉英翻译中母语负迁移现象及应对策略[J].学园.2015,19(12):9-10.
[3] 王玲玲.高职英语专业汉英翻译中的母语负迁移研究[J].发现(教育版).2017,24(2):192-193.